1 Coríntios 16

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n mi 'kɩ 'a mʋ lee mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ 'wliyɛ ‑mʋ', a yɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Jrusrɛdɩɔ a ‑Yusu a nyibli a ‑ta'. ‑Tɛ 'n pʋ lɛ, ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Galatɩblʋgba 'kwli, bʋ nu 'wliyɛ a lɛ'kukuelɛ, kɛ‑ ba nu꞊o ‑wɛ.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 'A ‑nɛ 'sɔɔndɩ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'wliyɛ ‑bʋ, ɛ yɩ 'ye, ɛ kɔ bʋ pʋ 'a dɛ 'kɩbɩa kɩ. Kɛ‑ ba nu꞊o, ‑ɛ di꞊e nu, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, a 'nɩ ꞊ha 'kɩ 'wli ꞊dʋ ‑ha.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 'Bʋ mɔ, 'nɩ nyre 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, nyibli ‑mʋ', a ‑ha, 'kɩ bʋ gba 'lɩ 'wliyɛ a 'mʋ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'n di 'crɩ 'crɩɛn, 'kɩ 'ʋ 'wliyɛ a 'mʋ a ‑ta', 'mʋ ꞊nʋ꞊ʋ ‑nyi.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 ‑Tɛ 'n di 'a 'yiye nu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑ ‑a mʋ di mu.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 'N ‑hʋɛ ꞊bʋ mu 'lɩ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli. 'Nɩ 'bɛ 'blʋgba a 'mʋ ꞊tɩɔ, 'tɩ‑ 'mʋ 'a mʋ yɩ ‑mɛ mɔ di.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 ‑Baklɛ, 'nɩ ‑di, 'n di ‑hii 'lɩ 'a mʋ ti gbi ‑mɔ. ‑Baklɛ, 'n nɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑nɩnɩ, cɛ a ti 'mʋ 'lɩ ‑wɛ, 'tɩ‑ 'mʋ ‑hi. 'Bʋ mɔ, 'nɩ nyre 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'na mumuti 'bʋ nyre 'ʋ, 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ, 'n di 'ʋ mu, 'n ‑hʋɛ ba ‑hɛɛ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'na 'dagba a ‑ta'.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 'Nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'tɩ‑ ꞊bʋ 'yɛ nɩ ‑hi 'ʋ ti ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ, ꞊bʋ ‑hi. 'Bʋ mɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ 'bʋ ‑wɛn, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ ‑wlɛɛn 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ nɩ 'nɛ‑ Efɛsɩdɩɔ 'kwli bʋ, Patɩkɔtɩ a lɛ'mimle bʋ ‑hi, 'tɩ‑ 'mʋ 'hru wlɔn bi,
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa kla ꞊haan'hru yɩ, 'kɩ ꞊bʋ nuu 'nɛ‑ 'a ‑kʋan, 'ye ꞊bɩɩ 'na yraanyibli ‑hʋ.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 'Bʋ mɔ, Timote 'bʋ nyre 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ba 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ 'n ni, 'nɩ ni ‑aan Kʋkɔnyɔ a ‑kʋan, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ ni, 'ɛ ni 'a ‑kʋan ‑wɛ.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'yraa 'lɩ꞊ɩ. Kɛɛ, ba ‑hɛɛ ꞊nɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a 'dagba 'lu ‑mɔ gba, ɛ kɔ, ɛ 'mʋ 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ nyre ‑tɛɛ. ‑Yusu a nyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑, ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑ple.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 ‑Aan 'dɩayɩ Apɔlɔsɩ ‑mɔ ‑bɩ, 'n nyaa ꞊nɛ lɛ, 'kɩ 'lɩ ti ‑hʋɔhʋɩ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'a mʋ yɩ ‑mɛ mɔ di. Kɛɛ, ɛ 'yɛɛ ‑mɔ nɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. 'Bʋ kɔ 'hru, ɛ di 'lɩ 'nɩ di.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ'. Ba kɔ ꞊wlʋ nɩ ‑do, ba 'cibi 'ʋ, ba kuo ‑Yusu a ꞊haantitie ꞊wlʋ yɩ. 'Aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn. Ba 'ble nyɩbɛ꞊wlɩ kʋa.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'a ‑nɛ ꞊dedede nɩ ni, ba nu꞊o, 'kɩ 'lɩ nʋɛlɛ 'kwli.
14 Façam tudo com amor.
15 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, a yi Sefanasɩ, kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ a pɛpɛ nɩ, 'a yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ nʋ‑ mɔ yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli. Ʋ ‑ha 'waa dɩɔnʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu a nyibli ‑hɛɛ ‑nɩ. 'N nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 ba ꞊tuu 'ʋ nyiblidʋ a 'mʋ 'ʋ. Ba ꞊tuu 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni ‑kʋan ‑wɛ.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Sefanasɩ kɔ Fɔtinatusɩ, kɔ Akaikusɩ 'hʋɛn‑, 'waa didie ‑bʋ, ʋ ‑di, ɛ nie 'mʋ dɔdʋ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ ꞊nʋ nɩ 'ye, ɛ 'wɩ‑ ‑tɛ 'n 'yɛ nɩ 'ye wɛn 'a mʋ.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 'Waa didie blee 'na plɔ nɩ dɩakɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la de, 'ʋ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'ʋ blee la 'aan plɔ. Nyiblidʋ a 'mʋ, ba ꞊tuu 'ʋ ꞊nʋ.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ yɩ 'nɛ‑ Asiblʋgba 'kwli lɛ 'kukue ‑nɩ, ʋ 'bɛti 'a mʋ. ‑Yusu a nyibli kɔ Akilasɩ kɔ Prisilɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ yɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'nɛ‑ 'waa 'kayu bʋ, ʋ 'bɛti 'a mʋ, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'nyrɛ 'kwli.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑, ʋ 'bɛti 'a mʋ ‑wɛ. Ba ‑nyinyi 'wio ‑tɛɛ, ꞊wɩ yɩ 'dɩayɩnʋ.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 'Na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑yɩ 'a dɛ ‑bʋ 'crɩ: 'N 'bɛti 'a mʋ.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑nʋɛ ‑nɩ, Nyɩsʋa bʋ pʋ꞊ʋ 'jrɔ yɩ. ‑Aan Kʋkɔnyɔ bʋ di.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 'N nʋɛ nɛ 'aan pɛpɛ nɩ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyibli.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.