1 Coríntios 16

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n mi 'kɩ 'a mʋ lee mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ 'wliyɛ ‑mʋ', a yɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Jrusrɛdɩɔ a ‑Yusu a nyibli a ‑ta'. ‑Tɛ 'n pʋ lɛ, ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Galatɩblʋgba 'kwli, bʋ nu 'wliyɛ a lɛ'kukuelɛ, kɛ‑ ba nu꞊o ‑wɛ.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 'A ‑nɛ 'sɔɔndɩ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'wliyɛ ‑bʋ, ɛ yɩ 'ye, ɛ kɔ bʋ pʋ 'a dɛ 'kɩbɩa kɩ. Kɛ‑ ba nu꞊o, ‑ɛ di꞊e nu, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, a 'nɩ ꞊ha 'kɩ 'wli ꞊dʋ ‑ha.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 'Bʋ mɔ, 'nɩ nyre 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, nyibli ‑mʋ', a ‑ha, 'kɩ bʋ gba 'lɩ 'wliyɛ a 'mʋ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, 'n di 'crɩ 'crɩɛn, 'kɩ 'ʋ 'wliyɛ a 'mʋ a ‑ta', 'mʋ ꞊nʋ꞊ʋ ‑nyi.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 ‑Tɛ 'n di 'a 'yiye nu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑ ‑a mʋ di mu.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 'N ‑hʋɛ ꞊bʋ mu 'lɩ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli. 'Nɩ 'bɛ 'blʋgba a 'mʋ ꞊tɩɔ, 'tɩ‑ 'mʋ 'a mʋ yɩ ‑mɛ mɔ di.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 ‑Baklɛ, 'nɩ ‑di, 'n di ‑hii 'lɩ 'a mʋ ti gbi ‑mɔ. ‑Baklɛ, 'n nɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑nɩnɩ, cɛ a ti 'mʋ 'lɩ ‑wɛ, 'tɩ‑ 'mʋ ‑hi. 'Bʋ mɔ, 'nɩ nyre 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'na mumuti 'bʋ nyre 'ʋ, 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ, 'n di 'ʋ mu, 'n ‑hʋɛ ba ‑hɛɛ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'na 'dagba a ‑ta'.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 'Nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'tɩ‑ ꞊bʋ 'yɛ nɩ ‑hi 'ʋ ti ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ, ꞊bʋ ‑hi. 'Bʋ mɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ 'bʋ ‑wɛn, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ ‑wlɛɛn 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ nɩ 'nɛ‑ Efɛsɩdɩɔ 'kwli bʋ, Patɩkɔtɩ a lɛ'mimle bʋ ‑hi, 'tɩ‑ 'mʋ 'hru wlɔn bi,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa kla ꞊haan'hru yɩ, 'kɩ ꞊bʋ nuu 'nɛ‑ 'a ‑kʋan, 'ye ꞊bɩɩ 'na yraanyibli ‑hʋ.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 'Bʋ mɔ, Timote 'bʋ nyre 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ba 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ 'n ni, 'nɩ ni ‑aan Kʋkɔnyɔ a ‑kʋan, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ ni, 'ɛ ni 'a ‑kʋan ‑wɛ.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'yraa 'lɩ꞊ɩ. Kɛɛ, ba ‑hɛɛ ꞊nɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a 'dagba 'lu ‑mɔ gba, ɛ kɔ, ɛ 'mʋ 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ nyre ‑tɛɛ. ‑Yusu a nyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑, ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑ple.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 ‑Aan 'dɩayɩ Apɔlɔsɩ ‑mɔ ‑bɩ, 'n nyaa ꞊nɛ lɛ, 'kɩ 'lɩ ti ‑hʋɔhʋɩ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'a mʋ yɩ ‑mɛ mɔ di. Kɛɛ, ɛ 'yɛɛ ‑mɔ nɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. 'Bʋ kɔ 'hru, ɛ di 'lɩ 'nɩ di.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ'. Ba kɔ ꞊wlʋ nɩ ‑do, ba 'cibi 'ʋ, ba kuo ‑Yusu a ꞊haantitie ꞊wlʋ yɩ. 'Aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn. Ba 'ble nyɩbɛ꞊wlɩ kʋa.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'a ‑nɛ ꞊dedede nɩ ni, ba nu꞊o, 'kɩ 'lɩ nʋɛlɛ 'kwli.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, a yi Sefanasɩ, kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ a pɛpɛ nɩ, 'a yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ nʋ‑ mɔ yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ Akaiblʋgba 'kwli. Ʋ ‑ha 'waa dɩɔnʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu a nyibli ‑hɛɛ ‑nɩ. 'N nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 ba ꞊tuu 'ʋ nyiblidʋ a 'mʋ 'ʋ. Ba ꞊tuu 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni ‑kʋan ‑wɛ.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Sefanasɩ kɔ Fɔtinatusɩ, kɔ Akaikusɩ 'hʋɛn‑, 'waa didie ‑bʋ, ʋ ‑di, ɛ nie 'mʋ dɔdʋ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ ꞊nʋ nɩ 'ye, ɛ 'wɩ‑ ‑tɛ 'n 'yɛ nɩ 'ye wɛn 'a mʋ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 'Waa didie blee 'na plɔ nɩ dɩakɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la de, 'ʋ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'ʋ blee la 'aan plɔ. Nyiblidʋ a 'mʋ, ba ꞊tuu 'ʋ ꞊nʋ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ yɩ 'nɛ‑ Asiblʋgba 'kwli lɛ 'kukue ‑nɩ, ʋ 'bɛti 'a mʋ. ‑Yusu a nyibli kɔ Akilasɩ kɔ Prisilɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ yɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'nɛ‑ 'waa 'kayu bʋ, ʋ 'bɛti 'a mʋ, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'nyrɛ 'kwli.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑, ʋ 'bɛti 'a mʋ ‑wɛ. Ba ‑nyinyi 'wio ‑tɛɛ, ꞊wɩ yɩ 'dɩayɩnʋ.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 'Na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑yɩ 'a dɛ ‑bʋ 'crɩ: 'N 'bɛti 'a mʋ.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑nʋɛ ‑nɩ, Nyɩsʋa bʋ pʋ꞊ʋ 'jrɔ yɩ. ‑Aan Kʋkɔnyɔ bʋ di.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 'N nʋɛ nɛ 'aan pɛpɛ nɩ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyibli.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.