1 Coríntios 15
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ꞊haantitie ‑mʋ', 'n pʋ la 'a mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ nɔ‑ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ nɩna kɩ de. Nɔ‑ a kuo ꞊wlʋ yɩ, a 'ble kʋa, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 ꞊Haantitie a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa ni, 'ɛ wɛ 'a mʋ, 'bʋ mɔ, 'ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ 'a ‑nɛ ti, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n nu la꞊a 'aan pʋpʋʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩ yɩ, a 'yɩ ‑hʋan꞊a ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑kue ‑nɩ.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Yɩ‑hɛdɛ, 'n tɔɔ la 'a mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊gbɛtʋ, ɛ tɔɔ la 'mʋ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ, ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ‑Tɛ ɛ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ nɩ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn, ta a ‑nyrɔwɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ‑Tɛ ɛ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩɩ Piɛlɩ yɩ, kɔ, 'ɛ 'hrɩɩ nɛ 'a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ' yɩ,
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, 'ɛ 'hrɩɩ nɛ 'a ‑nagbopʋ ‑bɩ yɩ de, ‑ʋ ‑hi (500) ‑hɔtrʋwɩ nɩ ꞊hun 'lu. 'Kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'kʋ nɩ, kɛɛ, 'waa dɛ ꞊tɩɛ pɩ ‑hʋnhlʋn, ʋ nʋ‑ ‑hʋ.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩɩ Sakɩ yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ 'hrɩɩ nɛ 'a ‑mɔnanyʋ* a pɛpɛ ‑mʋ' yɩ.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 ‑Tɛ 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'mɔ ‑mɔ lɛ'bɔɔnyiblo, ɛ 'hrɩɩ yɩ ‑wɛ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, 'n 'wɩ la 'yu yɩ, ‑ɛ 'yɩ ‑ku, ʋ ‑kɔ.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a pɛpɛ 'nyɩ, 'mɔ ‑mɔ 'hɩan. 'N 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ bʋ daa 'mʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'n ꞊tui la ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ꞊hɩʋɛn dɩakɩ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Kɛɛ, Nyɩsʋa nu 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'nɩ ‑hɛ nyiblodʋ ‑bʋ, a yɩ kɛ 'ye. ꞊Haandɛ a 'mʋ, ɛ nu 'mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ɛ 'yɩ dadʋ 'pa‑, ɛ nu꞊o nɩ, 'nɩ nu ‑kʋan, 'nɩ ‑hi 'ʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a pɛpɛ 'ʋ. Kɛɛ, 'klɩ ‑mʋ', 'n ni, 'nɩ ni ‑kʋan, ɛ 'yɩ 'na dɩɔnʋ a 'klɩ 'pa‑, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nu 'mʋ ꞊haandɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ ꞊nɩɔ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 'A ‑tɩ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'mɔ, ‑ɛ pɩ ‑Yusu a ꞊haantitie, ‑hʋʋ', 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'a ‑mɔnanyʋ ‑bɩ ‑mʋ', dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ꞊nɩɔ. ‑Aan pɛpɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ nɩ ‑do, nɔ‑ ‑a nɛ ‑mɔ lɛ, ɛ nɔ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 ꞊Haantitie ‑mʋ', ‑a pɩ nyibli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ nɩ 'kɩ 'mʋ lɛ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 'Bʋ pa, 'bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn wɛn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ wɛn 'klɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑ʋ ‑bɩ ni 'a hɩhla, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, 'ɛ 'yɩ 'klɔ 'hrɩ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ba ꞊tu꞊o 'yie. 'Bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ɛ 'yɩ 'klɔ 'hrɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ‑a nɛ ‑mɔ lɛ, ‑a nɛ wɛn꞊ɛ ‑mɔ lɛ dadʋ, 'a kuo wɛn ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ dadʋ ‑wɛ.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ‑a hlɛ, ɛ mɔ hɩ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ ‑a lee nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ ‑ha ꞊nʋ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, 'ɛ 'yɩ꞊ɩ 'klɔ ‑ha.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 'Bʋ mɔ, nyibli 'bʋ 'yɛ nɩ di wɛn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ ‑hɔn, 'bʋ 'yɛ nɩ di wɛn 'klɔ nɩ 'hrɩ, ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, 'ɛ 'yɩ 'klɔ 'hrɩ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 'Bʋ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bʋ 'yɩ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ‑ɛ ‑bɩ a kuo wɛn꞊ɛ ꞊wlʋ yɩ dadʋ, ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'yɩ wɛn 'aan dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ ‑hru.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Dɛ a 'mʋ, ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wa wɛn ꞊nʋ.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 'Bʋ mɔ, ꞊ba kuo wɛn꞊ɛ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, ꞊ba yɩ wɛn꞊ɛ nɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di ‑a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ ‑hɛɛlɛ a 'mʋ, 'bʋ mɔ wɛn 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ nɩ ‑do a ‑hɛɛlɛ, kɔ, ‑aan nyiblo nɩ ‑do 'bʋ 'yɛ nɩ di wɛn 'lɩ yakɔ 'kwli nɩ mu, ‑aan dɛ di nɩ wɛn nyaɩ dɩakɩ, 'kɩ 'lɩ nyibli a pɛpɛ 'nyɩ.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ. Ɛ nɔ‑ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha 'klɔ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ, ʋ di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ 'nɩ ‑hɔn ‑wɛ, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 ‑Tonyiblo nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ya 'nɛ‑ 'kʋkʋʋ ‑tʋtʋ kɩ. ‑Tonyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Adamʋ. ‑Tonyiblo nɩ ‑do, nɔ‑ nu꞊o ‑wɛ, nyibli 'ʋ ‑hʋɛn kɛ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ʋ yɩ kɛ 'klɔ 'hrɩ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ ‑mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Nyibli a pɛpɛ mɔ Adamʋ a 'mʋ a 'yonʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ Adamʋ a 'mʋ, ɛ 'kʋ, nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ di lɛ 'nɩ 'kʋkʋ ‑nɩ ‑wɛ. 'Tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ di ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ ‑wɛ.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ɛ di kʋkʋɛ ꞊wien lɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑ɛ 'hrɩ 'klɔ. ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli ɛ di ‑hʋan di de, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'a nyibli, 'kɩ Nyɩsʋa di 'lɩ ꞊nʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑haa ‑nɩ, ɛ di ꞊nʋ 'klɔ ‑ha.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 'Bʋ ‑hi, 'kuo ‑hʋɩn* kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, ‑Yusu 'Klɩsʋ di ‑wɛ ꞊nʋ bʋ, ɛ kɔ 'klɔ ‑bʋ, 'a naanyʋ a pɛpɛ, ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'hʋɛn‑. 'Bʋ ‑wɛ 'waa pɛpɛ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'klɔ di 'lɩ 'nɩ ‑wɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu di 'lɩ 'a bodɩɔdɛ 'nɩ ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'a 'Baɩ ‑nyi.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 'Bʋ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bʋ di ‑hʋan de, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ nu bodɩɔdɛ de, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'a 'Baɩ Nyɩsʋa di 'ʋ꞊ʋ ‑nuu ‑nɩ, 'a yraanyibli a pɛpɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 'Kʋkʋʋ, ɛ nɔ‑ mɔ lɛ'bɔɔyraanyɔ, Nyɩsʋa di bʋ ‑wɛ.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ʋ 'crɩɩ la 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ.» ‑Tɛ Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'a 'mumu, ɛ di 'lɩ 'a 'Yu a 'mʋ bʋ nɩ, ‑kɔtɩ ɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ɛ nɩ 'lɩ 'a 'Yu bʋ.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑hʋan 'ʋ꞊ʋ ‑nuu ‑nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'mʋ 'lɩ 'a 'Yu bʋ nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'Yu a 'mumu, ɛ di꞊e 'nɩ nu, ɛ 'mʋ ‑hʋan 'lɩ 'a 'Baɩ, ‑ɛ ‑nyi꞊e ‑tɛblɩ a pɛpɛ bʋ nɩ. ‑Aan 'Baɩ Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ kɔɔ ‑tonyibli a pɛpɛ, kɔ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'ʋ pɩ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'nie 'lu ‑pʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'kʋ a ‑ta'. Dɛ ‑kɔ dɛ a 'mʋ, ʋ ni 'lɩ? ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ‑tɛ ʋ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑ha 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 'Ya 'ʋ 'lu de, ba ta 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ lɛ. ‑Tɛ ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ 'nɩ ‑ha, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a ‑wɛn 'a ‑nɛ ti, 'kɩ ‑ba 'ye ꞊hɩʋɛn, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ nyibli ‑mɔ nɩ gbɛ.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'dɩayɩnʋ ‑na, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ 'n nɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ wlɔn. 'N yɩ 'a mʋ ‑tɩ a pɛpɛ a 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'aan ‑tɩ, 'n pɩ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑tɛ a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 'N 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'kɩ 'nɛ‑ Efɛsɩdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' ‑jɩ', ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n kɔ 'wan 'kwli a mʋma 'hʋɛn‑, ‑a 'yɛ nɩ ‑wɔn wɛn. 'Klɔ ‑mɔ 'klɔ, 'n 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ wɛn wɛn ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ a 'yiye kɩ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ wɛn꞊ɛ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ bʋ ‑ha 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha. Nyɩsʋa 'bʋ 'yɛ nɩ di wɛn 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ ‑ha, 'n di wɛn 'nɩ hle, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ lɛ: «Ba di 'lɩ, ‑ba 'mle kɛ lɛ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, ‑ba di kɛ dɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a 'tɩɛ 'kʋɩ nɩ.»
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kɛɛ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ ni 'pʋplɛ lɛ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ: ‑Wleyɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ni꞊e, ‑wlo a pɛpɛ 'ʋ pʋɛ.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ba di 'aan dɩɔnʋ ‑mɔ. A 'nɩ 'nuo 'kɩ dɛ 'kuku de. 'N yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɛɛ Nyɩsʋa nɩ yi. ‑Tʋɩ 'mʋ 'a mʋ nu, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ ni 'pʋplɛ lɛ.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 ‑Baklɛ, nyiblo di 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: ‑Bɩ' nyibli di 'lɩ 'kʋkʋnyibli a 'nyɩ‑hʋnhɔn nu 'lɩ? Nyiblo a 'mʋ, 'bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli a 'mʋ 'nyɩ, ‑bɩ' 'a 'hʋɩ di 'mʋ nɩ 'lɩ?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ ni 'bɛtilɛ lɛ, ꞊yɩ 'lulɛ‑hihie ‑kɔ. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ: ꞊Nɩ 'mʋ ‑kʋbʋ 'dɔ, ‑kɔ ‑bʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ ‑wlu, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊ga. 'A ‑wlupʋpʋʋ a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ 'kʋkʋʋ yɩ.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ‑kʋbʋ nɩ 'dʋɛ, kɔ 'a ‑nɛ ‑gbʋgbladɛ ꞊dʋ 'hʋɛn‑, 'a 'yɛɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ꞊dʋɛ. ‑Tɛ ‑mʋ', 'dʋdɔdɛ a 'mʋ, ɛ di ‑mɔlɛ꞊hɩnhɩan nu, ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ 'a tugbɛ 'pa‑, ꞊nɩ 'dɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'dɔ 'a 'yɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ni꞊e, 'ɛ ꞊gɛ, 'ɛ yɩ tugbɛ ‑hɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa. 'A ‑nɛ 'dʋdɔdɛ a tugbɛ nɩ 'dɔ.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 ‑Aan 'mumu, dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ. ‑Aan 'hʋɩ nɩ 'dɔ, mamʋɩ a ‑nɛ 'hʋɩ, 'ɛ nɩ 'dɔ, nʋblɩ a ‑nɛ nɩ 'dɔ, ‑hrin a ‑nɛ, 'ɛ nɩ 'dɔ ‑wɛ.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 'Kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑tɛblɩ nɩ 'lɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tɛblɩ 'ɛ nɩ 'nɛ‑ ‑wɛ. Yakɔ 'kwli a ‑tɛblɩ a yɩnɩnɔ nɩ 'dɔ, ‑tʋtʋ kɩ a ‑tɛblɩ a yɩnɩnɔ, 'ɛ nɩ 'dɔ ‑wɛ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 'Yrʋ a yɩnɩnɔ nɩ 'dɔ, ꞊hɔnpʋ a yɩnɩnɔ, 'ɛ nɩ 'dɔ ‑wɛ, nyahro a yɩnɩnɔ, 'ɛ nɩ 'dɔ. 'Kɩ 'lɩ nyahro ‑mɔ ‑bɩ 'nyɩ, 'a ‑nɛ nyahroyɛ 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ 'a ‑nɛ yɩnɩnɔ nɩ.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Kɛ‑ ɛ di 'mʋ nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha. ‑Tonyiblo a ‑plahʋɩ 'wɩ‑ 'dʋdɔdɛ yɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'kʋ, 'bʋ ‑ha 'ʋ 'a ‑plahʋɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'nɩ ꞊hɔn. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'lɩ nyiblo 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, ɛ di꞊e 'klɔ ‑ha, nyiblo a 'mʋ, 'a 'hʋɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ꞊hɔn 'kɩ de.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'kʋ, 'bʋ ‑ha 'ʋ 'a ‑plahʋɩ 'ʋ, 'a ‑plahʋɩ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑kɔ꞊ɔ 'kɩ 'klɩ de, ɛ yɩ nyre 'lɩ 'yie 'kwli lɛ. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ɛ di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, 'a 'hʋɩ di nɩ 'klɩ kɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lɩ 'yie 'kwli lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ‑hɛ, 'a ‑plahʋɩ ‑mʋ', ʋ ‑hɛ 'ʋ, ɛ mɔ ‑tʋtʋ ‑bʋ a dɛ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, ɛ di ‑nyi꞊e 'hʋɩ yrayrɩ. 'Hʋɩ a 'mʋ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a dɛ ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ ‑bʋ kɩ, ‑a kɔ ‑plahʋɩ. 'A ‑tɩ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑a di kɔ 'hʋɩ yrayrɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a nunudɛ.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Adamʋ*, ‑ɛ mɔ la 'klɔ ‑bʋ, 'a yɩ‑hɛnyiblo, Nyɩsʋa nu la꞊a nɩ, 'ɛ nɩ la 'klɔ.» Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ mɔ 'klɔ yrayrʋ a yɩ‑hɛnyiblo, nɔ‑ ‑hɛ ‑Hihiu ‑mʋ', ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 'Hʋɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'nɩ 'nyɛɛ꞊ɛ 'hru nɩ, kɛɛ, dɛ ‑di 'hru 'nyɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑plahʋɩ. 'Bʋ ‑hi, 'tɩ‑ 'hʋɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ 'mʋ 'ʋ kʋɛ.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Yɩ‑hɛnyiblo, ‑ɛ mɔ la Adamʋ, ɛ mɔ la ‑tʋtʋ kɩ a nyiblo ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa nu la ‑pla, ɛ nu la. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyiblo yrayrʋ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 ‑Tʋtʋ kɩ a nyibli 'wɩ‑ Adamʋ yɩ, Nyɩsʋa nu la ‑pla, ɛ nu la. Kɛɛ, yakɔ 'kwli a nyibli, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli yɩ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑a 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Adamʋ yɩ, Nyɩsʋa nu la ‑pla, ɛ nu la. ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑a di 'wɩ‑ ‑hʋan nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli yɩ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɩ 'n hlɛ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Tonyiblo 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ paa 'lɩ 'a dɩɔnʋ a ‑plahʋɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ꞊hɔn, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ꞊hɔn, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'mʋ 'a mʋ ‑huhlidɛ ‑lee ‑nɩ: Ɛ 'yɩ ‑aan pɛpɛ 'pa‑, ‑a 'nɩ 'kʋ꞊ʋ nɩ. Kɛɛ, ‑aan pɛpɛ, Nyɩsʋa di ‑aan 'hʋɩ 'nɩ 'cɩcɩ ‑nɩ.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 'Bʋ bi lɛ'bɔɔ‑ŋamʋ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑a di 'nɩ 'cɩcɩ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nyiblo 'yɛ nɩ 'kapʋ wɛn 'yie. 'Bʋ mɔ, 'bʋ bi ‑ŋamʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ la, nʋ‑ di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ. 'Hʋɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ di nɩ ꞊hɔn de, ɛ nɔ‑ ʋ di kɩ pʋ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑ʋ 'yɛ nɩ 'kʋɩ, Nyɩsʋa di ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ ‑wɛ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'hʋɩ ‑mʋ', ‑ɛ di 'kʋ, 'tɩ‑ ‑ɛ di ꞊hɔn, ɛ di ‑hɛ 'hʋɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ di nɩ 'kʋ, kɔ, ‑ɛ 'yɛ di 'kɩ nɩ ꞊hɔn de.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri dɛ a 'mʋ, ɛ di 'ʋ 'lu ‑mɔ ‑muu ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ di 'ʋ 'nɩ nyre. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa ‑ha 'ʋ 'kʋkʋʋ 'hru wlɔn, 'ɛ ‑wɛ꞊ɛ bʋ.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 'Kʋkʋʋ 'yɩ 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ,
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 'Kʋkʋʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu nyibli 'crɛ lɛ nɩ, 'waa dɛ 'kuku a ‑tɩ. Dɛ 'kuku ‑mɔ ‑bɩ, tete a ‑tɩ, 'ɛ kɔ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli kɩ. Tete, nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, dɛ ‑mɔ dɛ 'kuku.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 'A ‑tɩ, ‑ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yɩ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑ba ‑ha 'ʋ dɛ 'kuku 'hru wlɔn, ɛ kɔ 'kʋkʋʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a mʋ ‑mɔ a ‑ta'.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'n nʋɛ ‑nɩ, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ba 'nɛɛ 'ʋ yɩ bʋ, ꞊dedede 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, a 'nɩ 'hɔɔn 'ʋ 'hru wlɔn. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, ba 'cibi 'ʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑kʋan a nunuo. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan a 'mʋ, a ni, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ 'kwli, ɛ 'yɩ dadʋ 'pa‑.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.