1 Coríntios 15
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ꞊haantitie ‑mʋ', 'n pʋ la 'a mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ nɔ‑ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ nɩna kɩ de. Nɔ‑ a kuo ꞊wlʋ yɩ, a 'ble kʋa, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 ꞊Haantitie a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa ni, 'ɛ wɛ 'a mʋ, 'bʋ mɔ, 'ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ 'a ‑nɛ ti, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n nu la꞊a 'aan pʋpʋʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩ yɩ, a 'yɩ ‑hʋan꞊a ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑kue ‑nɩ.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Yɩ‑hɛdɛ, 'n tɔɔ la 'a mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊gbɛtʋ, ɛ tɔɔ la 'mʋ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ, ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ‑Tɛ ɛ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ nɩ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn, ta a ‑nyrɔwɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ‑Tɛ ɛ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩɩ Piɛlɩ yɩ, kɔ, 'ɛ 'hrɩɩ nɛ 'a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ' yɩ,
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, 'ɛ 'hrɩɩ nɛ 'a ‑nagbopʋ ‑bɩ yɩ de, ‑ʋ ‑hi (500) ‑hɔtrʋwɩ nɩ ꞊hun 'lu. 'Kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'kʋ nɩ, kɛɛ, 'waa dɛ ꞊tɩɛ pɩ ‑hʋnhlʋn, ʋ nʋ‑ ‑hʋ.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩɩ Sakɩ yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ 'hrɩɩ nɛ 'a ‑mɔnanyʋ* a pɛpɛ ‑mʋ' yɩ.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 ‑Tɛ 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'mɔ ‑mɔ lɛ'bɔɔnyiblo, ɛ 'hrɩɩ yɩ ‑wɛ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, 'n 'wɩ la 'yu yɩ, ‑ɛ 'yɩ ‑ku, ʋ ‑kɔ.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a pɛpɛ 'nyɩ, 'mɔ ‑mɔ 'hɩan. 'N 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ bʋ daa 'mʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'n ꞊tui la ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ꞊hɩʋɛn dɩakɩ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Kɛɛ, Nyɩsʋa nu 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'nɩ ‑hɛ nyiblodʋ ‑bʋ, a yɩ kɛ 'ye. ꞊Haandɛ a 'mʋ, ɛ nu 'mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ɛ 'yɩ dadʋ 'pa‑, ɛ nu꞊o nɩ, 'nɩ nu ‑kʋan, 'nɩ ‑hi 'ʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a pɛpɛ 'ʋ. Kɛɛ, 'klɩ ‑mʋ', 'n ni, 'nɩ ni ‑kʋan, ɛ 'yɩ 'na dɩɔnʋ a 'klɩ 'pa‑, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nu 'mʋ ꞊haandɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ ꞊nɩɔ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 'A ‑tɩ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'mɔ, ‑ɛ pɩ ‑Yusu a ꞊haantitie, ‑hʋʋ', 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'a ‑mɔnanyʋ ‑bɩ ‑mʋ', dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ꞊nɩɔ. ‑Aan pɛpɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ nɩ ‑do, nɔ‑ ‑a nɛ ‑mɔ lɛ, ɛ nɔ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 ꞊Haantitie ‑mʋ', ‑a pɩ nyibli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ nɩ 'kɩ 'mʋ lɛ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ.
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 'Bʋ pa, 'bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn wɛn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ wɛn 'klɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑ʋ ‑bɩ ni 'a hɩhla, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, 'ɛ 'yɩ 'klɔ 'hrɩ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ba ꞊tu꞊o 'yie. 'Bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ɛ 'yɩ 'klɔ 'hrɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ‑a nɛ ‑mɔ lɛ, ‑a nɛ wɛn꞊ɛ ‑mɔ lɛ dadʋ, 'a kuo wɛn ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ dadʋ ‑wɛ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ‑a hlɛ, ɛ mɔ hɩ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ ‑a lee nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ ‑ha ꞊nʋ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, 'ɛ 'yɩ꞊ɩ 'klɔ ‑ha.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 'Bʋ mɔ, nyibli 'bʋ 'yɛ nɩ di wɛn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ ‑hɔn, 'bʋ 'yɛ nɩ di wɛn 'klɔ nɩ 'hrɩ, ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, 'ɛ 'yɩ 'klɔ 'hrɩ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 'Bʋ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bʋ 'yɩ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ‑ɛ ‑bɩ a kuo wɛn꞊ɛ ꞊wlʋ yɩ dadʋ, ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'yɩ wɛn 'aan dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ ‑hru.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Dɛ a 'mʋ, ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wa wɛn ꞊nʋ.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 'Bʋ mɔ, ꞊ba kuo wɛn꞊ɛ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, ꞊ba yɩ wɛn꞊ɛ nɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di ‑a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ ‑hɛɛlɛ a 'mʋ, 'bʋ mɔ wɛn 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ nɩ ‑do a ‑hɛɛlɛ, kɔ, ‑aan nyiblo nɩ ‑do 'bʋ 'yɛ nɩ di wɛn 'lɩ yakɔ 'kwli nɩ mu, ‑aan dɛ di nɩ wɛn nyaɩ dɩakɩ, 'kɩ 'lɩ nyibli a pɛpɛ 'nyɩ.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ. Ɛ nɔ‑ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha 'klɔ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ, ʋ di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ 'nɩ ‑hɔn ‑wɛ, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 ‑Tonyiblo nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ya 'nɛ‑ 'kʋkʋʋ ‑tʋtʋ kɩ. ‑Tonyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Adamʋ. ‑Tonyiblo nɩ ‑do, nɔ‑ nu꞊o ‑wɛ, nyibli 'ʋ ‑hʋɛn kɛ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ʋ yɩ kɛ 'klɔ 'hrɩ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ ‑mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Nyibli a pɛpɛ mɔ Adamʋ a 'mʋ a 'yonʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ Adamʋ a 'mʋ, ɛ 'kʋ, nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ di lɛ 'nɩ 'kʋkʋ ‑nɩ ‑wɛ. 'Tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ di ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ ‑wɛ.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ɛ di kʋkʋɛ ꞊wien lɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑ɛ 'hrɩ 'klɔ. ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli ɛ di ‑hʋan di de, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'a nyibli, 'kɩ Nyɩsʋa di 'lɩ ꞊nʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑haa ‑nɩ, ɛ di ꞊nʋ 'klɔ ‑ha.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 'Bʋ ‑hi, 'kuo ‑hʋɩn* kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, ‑Yusu 'Klɩsʋ di ‑wɛ ꞊nʋ bʋ, ɛ kɔ 'klɔ ‑bʋ, 'a naanyʋ a pɛpɛ, ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'hʋɛn‑. 'Bʋ ‑wɛ 'waa pɛpɛ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'klɔ di 'lɩ 'nɩ ‑wɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu di 'lɩ 'a bodɩɔdɛ 'nɩ ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'a 'Baɩ ‑nyi.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 'Bʋ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bʋ di ‑hʋan de, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ nu bodɩɔdɛ de, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'a 'Baɩ Nyɩsʋa di 'ʋ꞊ʋ ‑nuu ‑nɩ, 'a yraanyibli a pɛpɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 'Kʋkʋʋ, ɛ nɔ‑ mɔ lɛ'bɔɔyraanyɔ, Nyɩsʋa di bʋ ‑wɛ.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Ʋ 'crɩɩ la 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ.» ‑Tɛ Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'a 'mumu, ɛ di 'lɩ 'a 'Yu a 'mʋ bʋ nɩ, ‑kɔtɩ ɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ɛ nɩ 'lɩ 'a 'Yu bʋ.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑hʋan 'ʋ꞊ʋ ‑nuu ‑nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'mʋ 'lɩ 'a 'Yu bʋ nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'Yu a 'mumu, ɛ di꞊e 'nɩ nu, ɛ 'mʋ ‑hʋan 'lɩ 'a 'Baɩ, ‑ɛ ‑nyi꞊e ‑tɛblɩ a pɛpɛ bʋ nɩ. ‑Aan 'Baɩ Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ kɔɔ ‑tonyibli a pɛpɛ, kɔ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'ʋ pɩ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'nie 'lu ‑pʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'kʋ a ‑ta'. Dɛ ‑kɔ dɛ a 'mʋ, ʋ ni 'lɩ? ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ‑tɛ ʋ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑ha 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 'Ya 'ʋ 'lu de, ba ta 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ lɛ. ‑Tɛ ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ 'nɩ ‑ha, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a ‑wɛn 'a ‑nɛ ti, 'kɩ ‑ba 'ye ꞊hɩʋɛn, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ nyibli ‑mɔ nɩ gbɛ.
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'dɩayɩnʋ ‑na, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ 'n nɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ wlɔn. 'N yɩ 'a mʋ ‑tɩ a pɛpɛ a 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'aan ‑tɩ, 'n pɩ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑tɛ a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 'N 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'kɩ 'nɛ‑ Efɛsɩdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' ‑jɩ', ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n kɔ 'wan 'kwli a mʋma 'hʋɛn‑, ‑a 'yɛ nɩ ‑wɔn wɛn. 'Klɔ ‑mɔ 'klɔ, 'n 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ wɛn wɛn ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ a 'yiye kɩ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ wɛn꞊ɛ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ bʋ ‑ha 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha. Nyɩsʋa 'bʋ 'yɛ nɩ di wɛn 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ ‑ha, 'n di wɛn 'nɩ hle, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ lɛ: «Ba di 'lɩ, ‑ba 'mle kɛ lɛ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, ‑ba di kɛ dɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a 'tɩɛ 'kʋɩ nɩ.»
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Kɛɛ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ ni 'pʋplɛ lɛ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ: ‑Wleyɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ni꞊e, ‑wlo a pɛpɛ 'ʋ pʋɛ.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ba di 'aan dɩɔnʋ ‑mɔ. A 'nɩ 'nuo 'kɩ dɛ 'kuku de. 'N yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɛɛ Nyɩsʋa nɩ yi. ‑Tʋɩ 'mʋ 'a mʋ nu, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ ni 'pʋplɛ lɛ.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 ‑Baklɛ, nyiblo di 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: ‑Bɩ' nyibli di 'lɩ 'kʋkʋnyibli a 'nyɩ‑hʋnhɔn nu 'lɩ? Nyiblo a 'mʋ, 'bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli a 'mʋ 'nyɩ, ‑bɩ' 'a 'hʋɩ di 'mʋ nɩ 'lɩ?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 ‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ ni 'bɛtilɛ lɛ, ꞊yɩ 'lulɛ‑hihie ‑kɔ. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ: ꞊Nɩ 'mʋ ‑kʋbʋ 'dɔ, ‑kɔ ‑bʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ ‑wlu, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊ga. 'A ‑wlupʋpʋʋ a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ 'kʋkʋʋ yɩ.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ‑kʋbʋ nɩ 'dʋɛ, kɔ 'a ‑nɛ ‑gbʋgbladɛ ꞊dʋ 'hʋɛn‑, 'a 'yɛɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ꞊dʋɛ. ‑Tɛ ‑mʋ', 'dʋdɔdɛ a 'mʋ, ɛ di ‑mɔlɛ꞊hɩnhɩan nu, ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ 'a tugbɛ 'pa‑, ꞊nɩ 'dɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'dɔ 'a 'yɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ni꞊e, 'ɛ ꞊gɛ, 'ɛ yɩ tugbɛ ‑hɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa. 'A ‑nɛ 'dʋdɔdɛ a tugbɛ nɩ 'dɔ.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 ‑Aan 'mumu, dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ. ‑Aan 'hʋɩ nɩ 'dɔ, mamʋɩ a ‑nɛ 'hʋɩ, 'ɛ nɩ 'dɔ, nʋblɩ a ‑nɛ nɩ 'dɔ, ‑hrin a ‑nɛ, 'ɛ nɩ 'dɔ ‑wɛ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 'Kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑tɛblɩ nɩ 'lɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tɛblɩ 'ɛ nɩ 'nɛ‑ ‑wɛ. Yakɔ 'kwli a ‑tɛblɩ a yɩnɩnɔ nɩ 'dɔ, ‑tʋtʋ kɩ a ‑tɛblɩ a yɩnɩnɔ, 'ɛ nɩ 'dɔ ‑wɛ.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 'Yrʋ a yɩnɩnɔ nɩ 'dɔ, ꞊hɔnpʋ a yɩnɩnɔ, 'ɛ nɩ 'dɔ ‑wɛ, nyahro a yɩnɩnɔ, 'ɛ nɩ 'dɔ. 'Kɩ 'lɩ nyahro ‑mɔ ‑bɩ 'nyɩ, 'a ‑nɛ nyahroyɛ 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ 'a ‑nɛ yɩnɩnɔ nɩ.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kɛ‑ ɛ di 'mʋ nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha. ‑Tonyiblo a ‑plahʋɩ 'wɩ‑ 'dʋdɔdɛ yɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'kʋ, 'bʋ ‑ha 'ʋ 'a ‑plahʋɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'nɩ ꞊hɔn. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'lɩ nyiblo 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, ɛ di꞊e 'klɔ ‑ha, nyiblo a 'mʋ, 'a 'hʋɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ꞊hɔn 'kɩ de.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'kʋ, 'bʋ ‑ha 'ʋ 'a ‑plahʋɩ 'ʋ, 'a ‑plahʋɩ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑kɔ꞊ɔ 'kɩ 'klɩ de, ɛ yɩ nyre 'lɩ 'yie 'kwli lɛ. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ɛ di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, 'a 'hʋɩ di nɩ 'klɩ kɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lɩ 'yie 'kwli lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ‑hɛ, 'a ‑plahʋɩ ‑mʋ', ʋ ‑hɛ 'ʋ, ɛ mɔ ‑tʋtʋ ‑bʋ a dɛ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, ɛ di ‑nyi꞊e 'hʋɩ yrayrɩ. 'Hʋɩ a 'mʋ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a dɛ ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ ‑bʋ kɩ, ‑a kɔ ‑plahʋɩ. 'A ‑tɩ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑a di kɔ 'hʋɩ yrayrɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a nunudɛ.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Adamʋ*, ‑ɛ mɔ la 'klɔ ‑bʋ, 'a yɩ‑hɛnyiblo, Nyɩsʋa nu la꞊a nɩ, 'ɛ nɩ la 'klɔ.» Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ mɔ 'klɔ yrayrʋ a yɩ‑hɛnyiblo, nɔ‑ ‑hɛ ‑Hihiu ‑mʋ', ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 'Hʋɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'nɩ 'nyɛɛ꞊ɛ 'hru nɩ, kɛɛ, dɛ ‑di 'hru 'nyɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑plahʋɩ. 'Bʋ ‑hi, 'tɩ‑ 'hʋɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ 'mʋ 'ʋ kʋɛ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Yɩ‑hɛnyiblo, ‑ɛ mɔ la Adamʋ, ɛ mɔ la ‑tʋtʋ kɩ a nyiblo ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa nu la ‑pla, ɛ nu la. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyiblo yrayrʋ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 ‑Tʋtʋ kɩ a nyibli 'wɩ‑ Adamʋ yɩ, Nyɩsʋa nu la ‑pla, ɛ nu la. Kɛɛ, yakɔ 'kwli a nyibli, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli yɩ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑a 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Adamʋ yɩ, Nyɩsʋa nu la ‑pla, ɛ nu la. ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑a di 'wɩ‑ ‑hʋan nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli yɩ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɩ 'n hlɛ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Tonyiblo 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ paa 'lɩ 'a dɩɔnʋ a ‑plahʋɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ꞊hɔn, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ꞊hɔn, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'mʋ 'a mʋ ‑huhlidɛ ‑lee ‑nɩ: Ɛ 'yɩ ‑aan pɛpɛ 'pa‑, ‑a 'nɩ 'kʋ꞊ʋ nɩ. Kɛɛ, ‑aan pɛpɛ, Nyɩsʋa di ‑aan 'hʋɩ 'nɩ 'cɩcɩ ‑nɩ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 'Bʋ bi lɛ'bɔɔ‑ŋamʋ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑a di 'nɩ 'cɩcɩ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nyiblo 'yɛ nɩ 'kapʋ wɛn 'yie. 'Bʋ mɔ, 'bʋ bi ‑ŋamʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ la, nʋ‑ di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ. 'Hʋɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ di nɩ ꞊hɔn de, ɛ nɔ‑ ʋ di kɩ pʋ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑ʋ 'yɛ nɩ 'kʋɩ, Nyɩsʋa di ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ ‑wɛ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'hʋɩ ‑mʋ', ‑ɛ di 'kʋ, 'tɩ‑ ‑ɛ di ꞊hɔn, ɛ di ‑hɛ 'hʋɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ di nɩ 'kʋ, kɔ, ‑ɛ 'yɛ di 'kɩ nɩ ꞊hɔn de.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri dɛ a 'mʋ, ɛ di 'ʋ 'lu ‑mɔ ‑muu ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ di 'ʋ 'nɩ nyre. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa ‑ha 'ʋ 'kʋkʋʋ 'hru wlɔn, 'ɛ ‑wɛ꞊ɛ bʋ.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 'Kʋkʋʋ 'yɩ 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ,
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 'Kʋkʋʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu nyibli 'crɛ lɛ nɩ, 'waa dɛ 'kuku a ‑tɩ. Dɛ 'kuku ‑mɔ ‑bɩ, tete a ‑tɩ, 'ɛ kɔ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli kɩ. Tete, nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, dɛ ‑mɔ dɛ 'kuku.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 'A ‑tɩ, ‑ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yɩ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑ba ‑ha 'ʋ dɛ 'kuku 'hru wlɔn, ɛ kɔ 'kʋkʋʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a mʋ ‑mɔ a ‑ta'.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'n nʋɛ ‑nɩ, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ba 'nɛɛ 'ʋ yɩ bʋ, ꞊dedede 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, a 'nɩ 'hɔɔn 'ʋ 'hru wlɔn. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, ba 'cibi 'ʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑kʋan a nunuo. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan a 'mʋ, a ni, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ 'kwli, ɛ 'yɩ dadʋ 'pa‑.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.