1 Coríntios 15
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ꞊haantitie ‑mʋ', 'n pʋ la 'a mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ nɔ‑ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ nɩna kɩ de. Nɔ‑ a kuo ꞊wlʋ yɩ, a 'ble kʋa, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 ꞊Haantitie a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa ni, 'ɛ wɛ 'a mʋ, 'bʋ mɔ, 'ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ 'a ‑nɛ ti, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n nu la꞊a 'aan pʋpʋʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩ yɩ, a 'yɩ ‑hʋan꞊a ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑kue ‑nɩ.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Yɩ‑hɛdɛ, 'n tɔɔ la 'a mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊gbɛtʋ, ɛ tɔɔ la 'mʋ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ, ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ‑Tɛ ɛ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ nɩ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn, ta a ‑nyrɔwɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ‑Tɛ ɛ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩɩ Piɛlɩ yɩ, kɔ, 'ɛ 'hrɩɩ nɛ 'a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ' yɩ,
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, 'ɛ 'hrɩɩ nɛ 'a ‑nagbopʋ ‑bɩ yɩ de, ‑ʋ ‑hi (500) ‑hɔtrʋwɩ nɩ ꞊hun 'lu. 'Kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'kʋ nɩ, kɛɛ, 'waa dɛ ꞊tɩɛ pɩ ‑hʋnhlʋn, ʋ nʋ‑ ‑hʋ.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩɩ Sakɩ yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ 'hrɩɩ nɛ 'a ‑mɔnanyʋ* a pɛpɛ ‑mʋ' yɩ.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 ‑Tɛ 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'mɔ ‑mɔ lɛ'bɔɔnyiblo, ɛ 'hrɩɩ yɩ ‑wɛ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, 'n 'wɩ la 'yu yɩ, ‑ɛ 'yɩ ‑ku, ʋ ‑kɔ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a pɛpɛ 'nyɩ, 'mɔ ‑mɔ 'hɩan. 'N 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ bʋ daa 'mʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'n ꞊tui la ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ꞊hɩʋɛn dɩakɩ.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kɛɛ, Nyɩsʋa nu 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'nɩ ‑hɛ nyiblodʋ ‑bʋ, a yɩ kɛ 'ye. ꞊Haandɛ a 'mʋ, ɛ nu 'mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ɛ 'yɩ dadʋ 'pa‑, ɛ nu꞊o nɩ, 'nɩ nu ‑kʋan, 'nɩ ‑hi 'ʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a pɛpɛ 'ʋ. Kɛɛ, 'klɩ ‑mʋ', 'n ni, 'nɩ ni ‑kʋan, ɛ 'yɩ 'na dɩɔnʋ a 'klɩ 'pa‑, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nu 'mʋ ꞊haandɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ ꞊nɩɔ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 'A ‑tɩ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'mɔ, ‑ɛ pɩ ‑Yusu a ꞊haantitie, ‑hʋʋ', 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'a ‑mɔnanyʋ ‑bɩ ‑mʋ', dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ꞊nɩɔ. ‑Aan pɛpɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ nɩ ‑do, nɔ‑ ‑a nɛ ‑mɔ lɛ, ɛ nɔ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 ꞊Haantitie ‑mʋ', ‑a pɩ nyibli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ nɩ 'kɩ 'mʋ lɛ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 'Bʋ pa, 'bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn wɛn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ wɛn 'klɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑ʋ ‑bɩ ni 'a hɩhla, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, 'ɛ 'yɩ 'klɔ 'hrɩ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ba ꞊tu꞊o 'yie. 'Bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ɛ 'yɩ 'klɔ 'hrɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ‑a nɛ ‑mɔ lɛ, ‑a nɛ wɛn꞊ɛ ‑mɔ lɛ dadʋ, 'a kuo wɛn ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ dadʋ ‑wɛ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ‑a hlɛ, ɛ mɔ hɩ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ ‑a lee nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ ‑ha ꞊nʋ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, 'ɛ 'yɩ꞊ɩ 'klɔ ‑ha.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 'Bʋ mɔ, nyibli 'bʋ 'yɛ nɩ di wɛn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ ‑hɔn, 'bʋ 'yɛ nɩ di wɛn 'klɔ nɩ 'hrɩ, ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, 'ɛ 'yɩ 'klɔ 'hrɩ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 'Bʋ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bʋ 'yɩ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ‑ɛ ‑bɩ a kuo wɛn꞊ɛ ꞊wlʋ yɩ dadʋ, ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'yɩ wɛn 'aan dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ ‑hru.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Dɛ a 'mʋ, ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wa wɛn ꞊nʋ.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 'Bʋ mɔ, ꞊ba kuo wɛn꞊ɛ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, ꞊ba yɩ wɛn꞊ɛ nɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di ‑a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ ‑hɛɛlɛ a 'mʋ, 'bʋ mɔ wɛn 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ nɩ ‑do a ‑hɛɛlɛ, kɔ, ‑aan nyiblo nɩ ‑do 'bʋ 'yɛ nɩ di wɛn 'lɩ yakɔ 'kwli nɩ mu, ‑aan dɛ di nɩ wɛn nyaɩ dɩakɩ, 'kɩ 'lɩ nyibli a pɛpɛ 'nyɩ.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ. Ɛ nɔ‑ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha 'klɔ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ, ʋ di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ 'nɩ ‑hɔn ‑wɛ, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 ‑Tonyiblo nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ya 'nɛ‑ 'kʋkʋʋ ‑tʋtʋ kɩ. ‑Tonyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Adamʋ. ‑Tonyiblo nɩ ‑do, nɔ‑ nu꞊o ‑wɛ, nyibli 'ʋ ‑hʋɛn kɛ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ʋ yɩ kɛ 'klɔ 'hrɩ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ ‑mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Nyibli a pɛpɛ mɔ Adamʋ a 'mʋ a 'yonʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ Adamʋ a 'mʋ, ɛ 'kʋ, nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ di lɛ 'nɩ 'kʋkʋ ‑nɩ ‑wɛ. 'Tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ di ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ ‑wɛ.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ɛ di kʋkʋɛ ꞊wien lɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑ɛ 'hrɩ 'klɔ. ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli ɛ di ‑hʋan di de, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'a nyibli, 'kɩ Nyɩsʋa di 'lɩ ꞊nʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑haa ‑nɩ, ɛ di ꞊nʋ 'klɔ ‑ha.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 'Bʋ ‑hi, 'kuo ‑hʋɩn* kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, ‑Yusu 'Klɩsʋ di ‑wɛ ꞊nʋ bʋ, ɛ kɔ 'klɔ ‑bʋ, 'a naanyʋ a pɛpɛ, ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'hʋɛn‑. 'Bʋ ‑wɛ 'waa pɛpɛ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'klɔ di 'lɩ 'nɩ ‑wɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu di 'lɩ 'a bodɩɔdɛ 'nɩ ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'a 'Baɩ ‑nyi.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 'Bʋ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bʋ di ‑hʋan de, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ nu bodɩɔdɛ de, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'a 'Baɩ Nyɩsʋa di 'ʋ꞊ʋ ‑nuu ‑nɩ, 'a yraanyibli a pɛpɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 'Kʋkʋʋ, ɛ nɔ‑ mɔ lɛ'bɔɔyraanyɔ, Nyɩsʋa di bʋ ‑wɛ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ʋ 'crɩɩ la 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ.» ‑Tɛ Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'a 'mumu, ɛ di 'lɩ 'a 'Yu a 'mʋ bʋ nɩ, ‑kɔtɩ ɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ɛ nɩ 'lɩ 'a 'Yu bʋ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑hʋan 'ʋ꞊ʋ ‑nuu ‑nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'mʋ 'lɩ 'a 'Yu bʋ nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'Yu a 'mumu, ɛ di꞊e 'nɩ nu, ɛ 'mʋ ‑hʋan 'lɩ 'a 'Baɩ, ‑ɛ ‑nyi꞊e ‑tɛblɩ a pɛpɛ bʋ nɩ. ‑Aan 'Baɩ Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ kɔɔ ‑tonyibli a pɛpɛ, kɔ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'ʋ pɩ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'nie 'lu ‑pʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'kʋ a ‑ta'. Dɛ ‑kɔ dɛ a 'mʋ, ʋ ni 'lɩ? ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ‑tɛ ʋ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑ha 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 'Ya 'ʋ 'lu de, ba ta 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ lɛ. ‑Tɛ ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ 'nɩ ‑ha, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a ‑wɛn 'a ‑nɛ ti, 'kɩ ‑ba 'ye ꞊hɩʋɛn, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ nyibli ‑mɔ nɩ gbɛ.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'dɩayɩnʋ ‑na, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ 'n nɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ wlɔn. 'N yɩ 'a mʋ ‑tɩ a pɛpɛ a 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'aan ‑tɩ, 'n pɩ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑tɛ a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 'N 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'kɩ 'nɛ‑ Efɛsɩdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' ‑jɩ', ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n kɔ 'wan 'kwli a mʋma 'hʋɛn‑, ‑a 'yɛ nɩ ‑wɔn wɛn. 'Klɔ ‑mɔ 'klɔ, 'n 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ wɛn wɛn ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ a 'yiye kɩ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ wɛn꞊ɛ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ bʋ ‑ha 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha. Nyɩsʋa 'bʋ 'yɛ nɩ di wɛn 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ ‑ha, 'n di wɛn 'nɩ hle, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ lɛ: «Ba di 'lɩ, ‑ba 'mle kɛ lɛ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, ‑ba di kɛ dɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a 'tɩɛ 'kʋɩ nɩ.»
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Kɛɛ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ ni 'pʋplɛ lɛ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ: ‑Wleyɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ni꞊e, ‑wlo a pɛpɛ 'ʋ pʋɛ.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ba di 'aan dɩɔnʋ ‑mɔ. A 'nɩ 'nuo 'kɩ dɛ 'kuku de. 'N yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɛɛ Nyɩsʋa nɩ yi. ‑Tʋɩ 'mʋ 'a mʋ nu, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ ni 'pʋplɛ lɛ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 ‑Baklɛ, nyiblo di 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: ‑Bɩ' nyibli di 'lɩ 'kʋkʋnyibli a 'nyɩ‑hʋnhɔn nu 'lɩ? Nyiblo a 'mʋ, 'bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli a 'mʋ 'nyɩ, ‑bɩ' 'a 'hʋɩ di 'mʋ nɩ 'lɩ?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ ni 'bɛtilɛ lɛ, ꞊yɩ 'lulɛ‑hihie ‑kɔ. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ: ꞊Nɩ 'mʋ ‑kʋbʋ 'dɔ, ‑kɔ ‑bʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ ‑wlu, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊ga. 'A ‑wlupʋpʋʋ a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ 'kʋkʋʋ yɩ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ‑kʋbʋ nɩ 'dʋɛ, kɔ 'a ‑nɛ ‑gbʋgbladɛ ꞊dʋ 'hʋɛn‑, 'a 'yɛɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ꞊dʋɛ. ‑Tɛ ‑mʋ', 'dʋdɔdɛ a 'mʋ, ɛ di ‑mɔlɛ꞊hɩnhɩan nu, ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ 'a tugbɛ 'pa‑, ꞊nɩ 'dɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'dɔ 'a 'yɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ni꞊e, 'ɛ ꞊gɛ, 'ɛ yɩ tugbɛ ‑hɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa. 'A ‑nɛ 'dʋdɔdɛ a tugbɛ nɩ 'dɔ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 ‑Aan 'mumu, dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ. ‑Aan 'hʋɩ nɩ 'dɔ, mamʋɩ a ‑nɛ 'hʋɩ, 'ɛ nɩ 'dɔ, nʋblɩ a ‑nɛ nɩ 'dɔ, ‑hrin a ‑nɛ, 'ɛ nɩ 'dɔ ‑wɛ.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 'Kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑tɛblɩ nɩ 'lɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tɛblɩ 'ɛ nɩ 'nɛ‑ ‑wɛ. Yakɔ 'kwli a ‑tɛblɩ a yɩnɩnɔ nɩ 'dɔ, ‑tʋtʋ kɩ a ‑tɛblɩ a yɩnɩnɔ, 'ɛ nɩ 'dɔ ‑wɛ.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 'Yrʋ a yɩnɩnɔ nɩ 'dɔ, ꞊hɔnpʋ a yɩnɩnɔ, 'ɛ nɩ 'dɔ ‑wɛ, nyahro a yɩnɩnɔ, 'ɛ nɩ 'dɔ. 'Kɩ 'lɩ nyahro ‑mɔ ‑bɩ 'nyɩ, 'a ‑nɛ nyahroyɛ 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ 'a ‑nɛ yɩnɩnɔ nɩ.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Kɛ‑ ɛ di 'mʋ nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha. ‑Tonyiblo a ‑plahʋɩ 'wɩ‑ 'dʋdɔdɛ yɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'kʋ, 'bʋ ‑ha 'ʋ 'a ‑plahʋɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'nɩ ꞊hɔn. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'lɩ nyiblo 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, ɛ di꞊e 'klɔ ‑ha, nyiblo a 'mʋ, 'a 'hʋɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ꞊hɔn 'kɩ de.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'kʋ, 'bʋ ‑ha 'ʋ 'a ‑plahʋɩ 'ʋ, 'a ‑plahʋɩ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑kɔ꞊ɔ 'kɩ 'klɩ de, ɛ yɩ nyre 'lɩ 'yie 'kwli lɛ. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ɛ di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, 'a 'hʋɩ di nɩ 'klɩ kɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lɩ 'yie 'kwli lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ‑hɛ, 'a ‑plahʋɩ ‑mʋ', ʋ ‑hɛ 'ʋ, ɛ mɔ ‑tʋtʋ ‑bʋ a dɛ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, ɛ di ‑nyi꞊e 'hʋɩ yrayrɩ. 'Hʋɩ a 'mʋ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a dɛ ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ ‑bʋ kɩ, ‑a kɔ ‑plahʋɩ. 'A ‑tɩ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑a di kɔ 'hʋɩ yrayrɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a nunudɛ.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Adamʋ*, ‑ɛ mɔ la 'klɔ ‑bʋ, 'a yɩ‑hɛnyiblo, Nyɩsʋa nu la꞊a nɩ, 'ɛ nɩ la 'klɔ.» Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ mɔ 'klɔ yrayrʋ a yɩ‑hɛnyiblo, nɔ‑ ‑hɛ ‑Hihiu ‑mʋ', ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 'Hʋɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'nɩ 'nyɛɛ꞊ɛ 'hru nɩ, kɛɛ, dɛ ‑di 'hru 'nyɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑plahʋɩ. 'Bʋ ‑hi, 'tɩ‑ 'hʋɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ 'mʋ 'ʋ kʋɛ.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Yɩ‑hɛnyiblo, ‑ɛ mɔ la Adamʋ, ɛ mɔ la ‑tʋtʋ kɩ a nyiblo ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa nu la ‑pla, ɛ nu la. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyiblo yrayrʋ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 ‑Tʋtʋ kɩ a nyibli 'wɩ‑ Adamʋ yɩ, Nyɩsʋa nu la ‑pla, ɛ nu la. Kɛɛ, yakɔ 'kwli a nyibli, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli yɩ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑a 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Adamʋ yɩ, Nyɩsʋa nu la ‑pla, ɛ nu la. ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑a di 'wɩ‑ ‑hʋan nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli yɩ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɩ 'n hlɛ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Tonyiblo 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ paa 'lɩ 'a dɩɔnʋ a ‑plahʋɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ꞊hɔn, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ꞊hɔn, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'mʋ 'a mʋ ‑huhlidɛ ‑lee ‑nɩ: Ɛ 'yɩ ‑aan pɛpɛ 'pa‑, ‑a 'nɩ 'kʋ꞊ʋ nɩ. Kɛɛ, ‑aan pɛpɛ, Nyɩsʋa di ‑aan 'hʋɩ 'nɩ 'cɩcɩ ‑nɩ.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 'Bʋ bi lɛ'bɔɔ‑ŋamʋ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑a di 'nɩ 'cɩcɩ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nyiblo 'yɛ nɩ 'kapʋ wɛn 'yie. 'Bʋ mɔ, 'bʋ bi ‑ŋamʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ la, nʋ‑ di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ. 'Hʋɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ di nɩ ꞊hɔn de, ɛ nɔ‑ ʋ di kɩ pʋ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑ʋ 'yɛ nɩ 'kʋɩ, Nyɩsʋa di ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ ‑wɛ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'hʋɩ ‑mʋ', ‑ɛ di 'kʋ, 'tɩ‑ ‑ɛ di ꞊hɔn, ɛ di ‑hɛ 'hʋɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ di nɩ 'kʋ, kɔ, ‑ɛ 'yɛ di 'kɩ nɩ ꞊hɔn de.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri dɛ a 'mʋ, ɛ di 'ʋ 'lu ‑mɔ ‑muu ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ di 'ʋ 'nɩ nyre. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa ‑ha 'ʋ 'kʋkʋʋ 'hru wlɔn, 'ɛ ‑wɛ꞊ɛ bʋ.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 'Kʋkʋʋ 'yɩ 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 'Kʋkʋʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu nyibli 'crɛ lɛ nɩ, 'waa dɛ 'kuku a ‑tɩ. Dɛ 'kuku ‑mɔ ‑bɩ, tete a ‑tɩ, 'ɛ kɔ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli kɩ. Tete, nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, dɛ ‑mɔ dɛ 'kuku.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 'A ‑tɩ, ‑ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yɩ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑ba ‑ha 'ʋ dɛ 'kuku 'hru wlɔn, ɛ kɔ 'kʋkʋʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a mʋ ‑mɔ a ‑ta'.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'n nʋɛ ‑nɩ, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ba 'nɛɛ 'ʋ yɩ bʋ, ꞊dedede 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, a 'nɩ 'hɔɔn 'ʋ 'hru wlɔn. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, ba 'cibi 'ʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑kʋan a nunuo. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan a 'mʋ, a ni, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ 'kwli, ɛ 'yɩ dadʋ 'pa‑.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.