1 Coríntios 15

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ꞊haantitie ‑mʋ', 'n pʋ la 'a mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ nɔ‑ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ nɩna kɩ de. Nɔ‑ a kuo ꞊wlʋ yɩ, a 'ble kʋa, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 ꞊Haantitie a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa ni, 'ɛ wɛ 'a mʋ, 'bʋ mɔ, 'ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ 'a ‑nɛ ti, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n nu la꞊a 'aan pʋpʋʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩ yɩ, a 'yɩ ‑hʋan꞊a ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑kue ‑nɩ.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Yɩ‑hɛdɛ, 'n tɔɔ la 'a mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊gbɛtʋ, ɛ tɔɔ la 'mʋ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ, ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ‑Tɛ ɛ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ nɩ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn, ta a ‑nyrɔwɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ‑Tɛ ɛ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩɩ Piɛlɩ yɩ, kɔ, 'ɛ 'hrɩɩ nɛ 'a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ' yɩ,
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, 'ɛ 'hrɩɩ nɛ 'a ‑nagbopʋ ‑bɩ yɩ de, ‑ʋ ‑hi (500) ‑hɔtrʋwɩ nɩ ꞊hun 'lu. 'Kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'kʋ nɩ, kɛɛ, 'waa dɛ ꞊tɩɛ pɩ ‑hʋnhlʋn, ʋ nʋ‑ ‑hʋ.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩɩ Sakɩ yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ 'hrɩɩ nɛ 'a ‑mɔnanyʋ* a pɛpɛ ‑mʋ' yɩ.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 ‑Tɛ 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'mɔ ‑mɔ lɛ'bɔɔnyiblo, ɛ 'hrɩɩ yɩ ‑wɛ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, 'n 'wɩ la 'yu yɩ, ‑ɛ 'yɩ ‑ku, ʋ ‑kɔ.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a pɛpɛ 'nyɩ, 'mɔ ‑mɔ 'hɩan. 'N 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ bʋ daa 'mʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'n ꞊tui la ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ꞊hɩʋɛn dɩakɩ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kɛɛ, Nyɩsʋa nu 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'nɩ ‑hɛ nyiblodʋ ‑bʋ, a yɩ kɛ 'ye. ꞊Haandɛ a 'mʋ, ɛ nu 'mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ɛ 'yɩ dadʋ 'pa‑, ɛ nu꞊o nɩ, 'nɩ nu ‑kʋan, 'nɩ ‑hi 'ʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a pɛpɛ 'ʋ. Kɛɛ, 'klɩ ‑mʋ', 'n ni, 'nɩ ni ‑kʋan, ɛ 'yɩ 'na dɩɔnʋ a 'klɩ 'pa‑, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ nu 'mʋ ꞊haandɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ ꞊nɩɔ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 'A ‑tɩ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'mɔ, ‑ɛ pɩ ‑Yusu a ꞊haantitie, ‑hʋʋ', 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'a ‑mɔnanyʋ ‑bɩ ‑mʋ', dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ꞊nɩɔ. ‑Aan pɛpɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ nɩ ‑do, nɔ‑ ‑a nɛ ‑mɔ lɛ, ɛ nɔ‑ ‑a kuo ꞊wlʋ yɩ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 ꞊Haantitie ‑mʋ', ‑a pɩ nyibli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ nɩ 'kɩ 'mʋ lɛ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 'Bʋ pa, 'bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn wɛn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ wɛn 'klɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑ʋ ‑bɩ ni 'a hɩhla, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, 'ɛ 'yɩ 'klɔ 'hrɩ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ba ꞊tu꞊o 'yie. 'Bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ɛ 'yɩ 'klɔ 'hrɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ‑a nɛ ‑mɔ lɛ, ‑a nɛ wɛn꞊ɛ ‑mɔ lɛ dadʋ, 'a kuo wɛn ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ dadʋ ‑wɛ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', ‑a hlɛ, ɛ mɔ hɩ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ ‑a lee nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ ‑ha ꞊nʋ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, 'ɛ 'yɩ꞊ɩ 'klɔ ‑ha.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 'Bʋ mɔ, nyibli 'bʋ 'yɛ nɩ di wɛn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ ‑hɔn, 'bʋ 'yɛ nɩ di wɛn 'klɔ nɩ 'hrɩ, ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, 'ɛ 'yɩ 'klɔ 'hrɩ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 'Bʋ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bʋ 'yɩ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ‑ɛ ‑bɩ a kuo wɛn꞊ɛ ꞊wlʋ yɩ dadʋ, ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'yɩ wɛn 'aan dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ ‑hru.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Dɛ a 'mʋ, ɛ di ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wa wɛn ꞊nʋ.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 'Bʋ mɔ, ꞊ba kuo wɛn꞊ɛ ꞊wlʋ yɩ, kɔ, ꞊ba yɩ wɛn꞊ɛ nɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di ‑a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ ‑hɛɛlɛ a 'mʋ, 'bʋ mɔ wɛn 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ nɩ ‑do a ‑hɛɛlɛ, kɔ, ‑aan nyiblo nɩ ‑do 'bʋ 'yɛ nɩ di wɛn 'lɩ yakɔ 'kwli nɩ mu, ‑aan dɛ di nɩ wɛn nyaɩ dɩakɩ, 'kɩ 'lɩ nyibli a pɛpɛ 'nyɩ.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ. Ɛ nɔ‑ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha 'klɔ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ, ʋ di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ 'nɩ ‑hɔn ‑wɛ, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 ‑Tonyiblo nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ya 'nɛ‑ 'kʋkʋʋ ‑tʋtʋ kɩ. ‑Tonyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Adamʋ. ‑Tonyiblo nɩ ‑do, nɔ‑ nu꞊o ‑wɛ, nyibli 'ʋ ‑hʋɛn kɛ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ʋ yɩ kɛ 'klɔ 'hrɩ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ ‑mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nyibli a pɛpɛ mɔ Adamʋ a 'mʋ a 'yonʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ Adamʋ a 'mʋ, ɛ 'kʋ, nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ di lɛ 'nɩ 'kʋkʋ ‑nɩ ‑wɛ. 'Tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ di ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ ‑wɛ.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, ɛ di kʋkʋɛ ꞊wien lɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑ɛ 'hrɩ 'klɔ. ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli ɛ di ‑hʋan di de, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'a nyibli, 'kɩ Nyɩsʋa di 'lɩ ꞊nʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑haa ‑nɩ, ɛ di ꞊nʋ 'klɔ ‑ha.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 'Bʋ ‑hi, 'kuo ‑hʋɩn* kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, ‑Yusu 'Klɩsʋ di ‑wɛ ꞊nʋ bʋ, ɛ kɔ 'klɔ ‑bʋ, 'a naanyʋ a pɛpɛ, ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'hʋɛn‑. 'Bʋ ‑wɛ 'waa pɛpɛ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'klɔ di 'lɩ 'nɩ ‑wɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu di 'lɩ 'a bodɩɔdɛ 'nɩ ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'a 'Baɩ ‑nyi.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 'Bʋ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bʋ di ‑hʋan de, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ nu bodɩɔdɛ de, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'a 'Baɩ Nyɩsʋa di 'ʋ꞊ʋ ‑nuu ‑nɩ, 'a yraanyibli a pɛpɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 'Kʋkʋʋ, ɛ nɔ‑ mɔ lɛ'bɔɔyraanyɔ, Nyɩsʋa di bʋ ‑wɛ.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ʋ 'crɩɩ la 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ.» ‑Tɛ Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'a 'mumu, ɛ di 'lɩ 'a 'Yu a 'mʋ bʋ nɩ, ‑kɔtɩ ɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ɛ nɩ 'lɩ 'a 'Yu bʋ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑hʋan 'ʋ꞊ʋ ‑nuu ‑nɩ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'mʋ 'lɩ 'a 'Yu bʋ nɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'Yu a 'mumu, ɛ di꞊e 'nɩ nu, ɛ 'mʋ ‑hʋan 'lɩ 'a 'Baɩ, ‑ɛ ‑nyi꞊e ‑tɛblɩ a pɛpɛ bʋ nɩ. ‑Aan 'Baɩ Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ kɔɔ ‑tonyibli a pɛpɛ, kɔ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'ʋ pɩ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'nie 'lu ‑pʋ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'kʋ a ‑ta'. Dɛ ‑kɔ dɛ a 'mʋ, ʋ ni 'lɩ? ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ‑tɛ ʋ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑ha 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 'Ya 'ʋ 'lu de, ba ta 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ lɛ. ‑Tɛ ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ 'nɩ ‑ha, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a ‑wɛn 'a ‑nɛ ti, 'kɩ ‑ba 'ye ꞊hɩʋɛn, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ nyibli ‑mɔ nɩ gbɛ.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'dɩayɩnʋ ‑na, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kɩ 'n nɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ wlɔn. 'N yɩ 'a mʋ ‑tɩ a pɛpɛ a 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'aan ‑tɩ, 'n pɩ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑tɛ a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 'N 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'kɩ 'nɛ‑ Efɛsɩdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' ‑jɩ', ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'n kɔ 'wan 'kwli a mʋma 'hʋɛn‑, ‑a 'yɛ nɩ ‑wɔn wɛn. 'Klɔ ‑mɔ 'klɔ, 'n 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ wɛn wɛn ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ a 'yiye kɩ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ wɛn꞊ɛ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ bʋ ‑ha 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha. Nyɩsʋa 'bʋ 'yɛ nɩ di wɛn 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ ‑ha, 'n di wɛn 'nɩ hle, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ lɛ: «Ba di 'lɩ, ‑ba 'mle kɛ lɛ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, ‑ba di kɛ dɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a 'tɩɛ 'kʋɩ nɩ.»
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kɛɛ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ ni 'pʋplɛ lɛ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ: ‑Wleyɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ni꞊e, ‑wlo a pɛpɛ 'ʋ pʋɛ.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ba di 'aan dɩɔnʋ ‑mɔ. A 'nɩ 'nuo 'kɩ dɛ 'kuku de. 'N yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɛɛ Nyɩsʋa nɩ yi. ‑Tʋɩ 'mʋ 'a mʋ nu, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ ni 'pʋplɛ lɛ.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 ‑Baklɛ, nyiblo di 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: ‑Bɩ' nyibli di 'lɩ 'kʋkʋnyibli a 'nyɩ‑hʋnhɔn nu 'lɩ? Nyiblo a 'mʋ, 'bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli a 'mʋ 'nyɩ, ‑bɩ' 'a 'hʋɩ di 'mʋ nɩ 'lɩ?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ ni 'bɛtilɛ lɛ, ꞊yɩ 'lulɛ‑hihie ‑kɔ. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ: ꞊Nɩ 'mʋ ‑kʋbʋ 'dɔ, ‑kɔ ‑bʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ ‑wlu, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊ga. 'A ‑wlupʋpʋʋ a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ 'kʋkʋʋ yɩ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ‑kʋbʋ nɩ 'dʋɛ, kɔ 'a ‑nɛ ‑gbʋgbladɛ ꞊dʋ 'hʋɛn‑, 'a 'yɛɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ꞊dʋɛ. ‑Tɛ ‑mʋ', 'dʋdɔdɛ a 'mʋ, ɛ di ‑mɔlɛ꞊hɩnhɩan nu, ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ 'a tugbɛ 'pa‑, ꞊nɩ 'dɔ꞊ɔ lɩ꞊ɩ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'dɔ 'a 'yɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ni꞊e, 'ɛ ꞊gɛ, 'ɛ yɩ tugbɛ ‑hɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa. 'A ‑nɛ 'dʋdɔdɛ a tugbɛ nɩ 'dɔ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 ‑Aan 'mumu, dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ. ‑Aan 'hʋɩ nɩ 'dɔ, mamʋɩ a ‑nɛ 'hʋɩ, 'ɛ nɩ 'dɔ, nʋblɩ a ‑nɛ nɩ 'dɔ, ‑hrin a ‑nɛ, 'ɛ nɩ 'dɔ ‑wɛ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 'Kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑tɛblɩ nɩ 'lɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tɛblɩ 'ɛ nɩ 'nɛ‑ ‑wɛ. Yakɔ 'kwli a ‑tɛblɩ a yɩnɩnɔ nɩ 'dɔ, ‑tʋtʋ kɩ a ‑tɛblɩ a yɩnɩnɔ, 'ɛ nɩ 'dɔ ‑wɛ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 'Yrʋ a yɩnɩnɔ nɩ 'dɔ, ꞊hɔnpʋ a yɩnɩnɔ, 'ɛ nɩ 'dɔ ‑wɛ, nyahro a yɩnɩnɔ, 'ɛ nɩ 'dɔ. 'Kɩ 'lɩ nyahro ‑mɔ ‑bɩ 'nyɩ, 'a ‑nɛ nyahroyɛ 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ 'a ‑nɛ yɩnɩnɔ nɩ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kɛ‑ ɛ di 'mʋ nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ' ‑mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha. ‑Tonyiblo a ‑plahʋɩ 'wɩ‑ 'dʋdɔdɛ yɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'kʋ, 'bʋ ‑ha 'ʋ 'a ‑plahʋɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'nɩ ꞊hɔn. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'lɩ nyiblo 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, ɛ di꞊e 'klɔ ‑ha, nyiblo a 'mʋ, 'a 'hʋɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ꞊hɔn 'kɩ de.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'kʋ, 'bʋ ‑ha 'ʋ 'a ‑plahʋɩ 'ʋ, 'a ‑plahʋɩ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑kɔ꞊ɔ 'kɩ 'klɩ de, ɛ yɩ nyre 'lɩ 'yie 'kwli lɛ. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ɛ di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, 'a 'hʋɩ di nɩ 'klɩ kɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lɩ 'yie 'kwli lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ‑hɛ, 'a ‑plahʋɩ ‑mʋ', ʋ ‑hɛ 'ʋ, ɛ mɔ ‑tʋtʋ ‑bʋ a dɛ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑ha, ɛ di ‑nyi꞊e 'hʋɩ yrayrɩ. 'Hʋɩ a 'mʋ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a dɛ ꞊nɩɔ. 'Kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ ‑bʋ kɩ, ‑a kɔ ‑plahʋɩ. 'A ‑tɩ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑a di kɔ 'hʋɩ yrayrɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a nunudɛ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Adamʋ*, ‑ɛ mɔ la 'klɔ ‑bʋ, 'a yɩ‑hɛnyiblo, Nyɩsʋa nu la꞊a nɩ, 'ɛ nɩ la 'klɔ.» Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ mɔ 'klɔ yrayrʋ a yɩ‑hɛnyiblo, nɔ‑ ‑hɛ ‑Hihiu ‑mʋ', ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 'Hʋɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'nɩ 'nyɛɛ꞊ɛ 'hru nɩ, kɛɛ, dɛ ‑di 'hru 'nyɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑plahʋɩ. 'Bʋ ‑hi, 'tɩ‑ 'hʋɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ 'mʋ 'ʋ kʋɛ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Yɩ‑hɛnyiblo, ‑ɛ mɔ la Adamʋ, ɛ mɔ la ‑tʋtʋ kɩ a nyiblo ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa nu la ‑pla, ɛ nu la. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyiblo yrayrʋ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 ‑Tʋtʋ kɩ a nyibli 'wɩ‑ Adamʋ yɩ, Nyɩsʋa nu la ‑pla, ɛ nu la. Kɛɛ, yakɔ 'kwli a nyibli, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli yɩ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑a 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Adamʋ yɩ, Nyɩsʋa nu la ‑pla, ɛ nu la. ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑a di 'wɩ‑ ‑hʋan nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli yɩ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɩ 'n hlɛ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Tonyiblo 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ paa 'lɩ 'a dɩɔnʋ a ‑plahʋɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ꞊hɔn, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ꞊hɔn, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'mʋ 'a mʋ ‑huhlidɛ ‑lee ‑nɩ: Ɛ 'yɩ ‑aan pɛpɛ 'pa‑, ‑a 'nɩ 'kʋ꞊ʋ nɩ. Kɛɛ, ‑aan pɛpɛ, Nyɩsʋa di ‑aan 'hʋɩ 'nɩ 'cɩcɩ ‑nɩ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 'Bʋ bi lɛ'bɔɔ‑ŋamʋ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑a di 'nɩ 'cɩcɩ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ nyiblo 'yɛ nɩ 'kapʋ wɛn 'yie. 'Bʋ mɔ, 'bʋ bi ‑ŋamʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ la, nʋ‑ di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ. 'Hʋɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ di nɩ ꞊hɔn de, ɛ nɔ‑ ʋ di kɩ pʋ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑ʋ 'yɛ nɩ 'kʋɩ, Nyɩsʋa di ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ ‑wɛ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'hʋɩ ‑mʋ', ‑ɛ di 'kʋ, 'tɩ‑ ‑ɛ di ꞊hɔn, ɛ di ‑hɛ 'hʋɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ di nɩ 'kʋ, kɔ, ‑ɛ 'yɛ di 'kɩ nɩ ꞊hɔn de.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri dɛ a 'mʋ, ɛ di 'ʋ 'lu ‑mɔ ‑muu ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ di 'ʋ 'nɩ nyre. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa ‑ha 'ʋ 'kʋkʋʋ 'hru wlɔn, 'ɛ ‑wɛ꞊ɛ bʋ.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 'Kʋkʋʋ 'yɩ 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 'Kʋkʋʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu nyibli 'crɛ lɛ nɩ, 'waa dɛ 'kuku a ‑tɩ. Dɛ 'kuku ‑mɔ ‑bɩ, tete a ‑tɩ, 'ɛ kɔ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli kɩ. Tete, nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, dɛ ‑mɔ dɛ 'kuku.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 'A ‑tɩ, ‑ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yɩ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑ba ‑ha 'ʋ dɛ 'kuku 'hru wlɔn, ɛ kɔ 'kʋkʋʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a mʋ ‑mɔ a ‑ta'.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, 'na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'n nʋɛ ‑nɩ, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ba 'nɛɛ 'ʋ yɩ bʋ, ꞊dedede 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, a 'nɩ 'hɔɔn 'ʋ 'hru wlɔn. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, ba 'cibi 'ʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑kʋan a nunuo. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan a 'mʋ, a ni, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ 'kwli, ɛ 'yɩ dadʋ 'pa‑.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.