1 Coríntios 12

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, dɛ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ hlee 'kɩ kɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, 'klɩ a gblegble ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ nyibli ‑nyi, ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba yru dɛ a 'mʋ lɛ ‑tɛɛ.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 'Bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri a 'yɛ la ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑kue ‑nɩ, ‑cɩ a gblegble ‑mʋ', a kwlɛ la, ɛ kɔɔ la 'a mʋ win kɩ, 'ɛ kɛɛ la 'a mʋ.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ ‑hʋɛ ba yru 'kɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'kɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ de. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋ kɔɔ ꞊nɛ win kɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ ‑Yusu 'jrɔ ‑mɔ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ 'a Kʋkɔnyɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ ni꞊e, 'ɛ hlɛ ‑tɩ a 'mʋ.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ mɔ ‑Hihiu nɩ ‑do, kɛɛ, ɛ yɩ ‑nyi nyibli 'klɩ a gblegble, ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 ‑Kʋan ‑mʋ', ‑aan Kʋkɔnyɔ yɩ nyibli ‑nyi, ɛ mɔ ‑kʋan a gblegble ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ‑aan Kʋkɔnyɔ a 'mʋ, ɛ nu ‑do.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 'Hrii ‑mʋ', ‑ʋ kɔ wlɔn nyibli nɛɛ 'ʋ, 'ʋ ni ‑kʋan, ʋ mɔ 'hrii a gblegble ‑wɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'a nyibli a pɛpɛ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ nu ‑kʋan a pɛpɛ a 'mʋ.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 'A ‑nɛ 'klɩ ꞊dʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ɛ yɩ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ɛ yɩ 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'aan 'bio a pɛpɛ ‑hɛɛ ‑nɩ.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 ‑Ɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ hlee 'lɩ ꞊tɔwin 'kwli, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ hla ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ tɔɔ ꞊nɛ,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ nu꞊o, kɩklanyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ni꞊e;
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑do a 'mʋ, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ hla ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ ꞊tu꞊o wlɔn, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ yi dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ni, kɔ dɛ ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn* ni, 'a 'yilɛ‑hɩhɩalɛ; 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ pʋ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ ‑ha win a 'mʋ.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ yɩ nyibli 'klɩ a pɛpɛ a 'mʋ ‑nyi. 'A ‑nɛ nyiblo, Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ ‑nyi꞊e 'klɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 ‑A ‑yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tonyiblo a 'hʋɩ mɔ 'hʋɩtu nɩ ‑do ꞊nɩɔ, kɛɛ, ɛ kɔ 'kabɩ a gblegble. ꞊Han‑tɩ, 'kabɩ ‑nɩ 'ʋ ‑tonyiblo 'yie, 'ɛ ‑hʋ, kɛɛ, 'hʋɩtu nɩ ‑do ꞊nɩɔ. Kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'cʋɛ ‑mɔ.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ pʋ la ‑a mʋ 'nie 'lu, ‑aan pɛpɛ, ‑a ‑hɛ la 'hʋɩtu nɩ ‑do, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli. ‑Aan pɛpɛ, 'ye ꞊bɩɩ ‑mɔ ‑Juukʋɛyu*, 'ye ꞊bɩɩ ꞊yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑, 'ye ꞊bɩɩ ‑mɔ ꞊koyu, 'ye ꞊bɩɩ ꞊yɩ ꞊koyu 'pa‑, ‑aan pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ɛ 'yɩ 'kɩbɩa nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'yɩ 'ʋ ‑tonyiblo 'yie ‑nɩ, kɛɛ, ɛ mɔ 'kabɩ a gblegble.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a bʋ, 'bʋ pʋ wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ɛ 'yɩ dabʋ 'pa‑, 'a ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'ʋ 'hʋɩ 'yie ‑kɔ, ꞊han‑tɩ, 'ɛ ni 'a hɩhla lɛ, kɛɛ, 'kɩ ɛ kɔ 'ʋ 'hʋɩ 'yie.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a nʋa 'bʋ pʋ wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ɛ 'yɩ 'yie 'pa‑, 'a ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'ʋ 'hʋɩ 'yie ‑kɔ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ɛ ni 'a hɩhla lɛ, kɛɛ, 'kɩ ɛ kɔ 'ʋ 'hʋɩ 'yie.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a 'hʋɩ a pɛpɛ, 'bʋ mɔ wɛn 'yii, ‑bɩ' ɛ di wɛn 'kɩ ‑tɩ a 'wɩnwɩɩn nu 'lɩ? 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a 'hʋɩ a pɛpɛ, 'bʋ mɔ wɛn nʋɩ, ‑bɩ' ɛ di wɛn 'kɩ dɛ a 'nʋ a 'wɩnwɩɩn nu ‑wɛ 'lɩ?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nyɩsʋa 'yɩ ‑tonyiblo a 'hʋɩ a nunuo lɛ ‑nu. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ nu 'a ‑hʋhʋa, kɛ‑ ɛ nu ‑tonyiblo a 'hʋɩ a ‑tɛblɩ a yrɛkʋkʋɛlɛ.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ nu wɛn ‑tonyiblo 'kɩbɩa nɩ ‑do ‑mɔ', ɛ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ wɛn ‑tonyiblo a 'hʋɩ.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. 'Kɩ 'ʋ ‑tonyiblo 'yie, 'kabɩ a gblegble nɩ 'ʋ. Kɛɛ, 'hʋɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ mɔ 'hʋɩtu nɩ ‑do ꞊nɩɔ.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑tonyiblo a 'yie 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ lee dabʋ: «'Nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ‑mʋ.» Ɛ mɔ, 'lu 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ lee bʋɩ, ‑ɛ mɔ: «'Nɩ ‑hʋa꞊a lɩ 'a mʋ ‑wɛ.»
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑. ‑Na 'hʋɩ a 'kabɩ ‑mʋ', ‑pʋ lɛ, ‑ʋ 'yɩ ‑kʋan ‑kɔ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ wɛn 'ʋ ‑mʋ 'yie ‑nɩ, ꞊yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ pʋ wɛn ‑hʋnhlʋn.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 'Tɩ‑ ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ ‑mʋ', ‑a pʋ lɛ, ‑ʋ 'yɩ ꞊haan'kabɩ 'pa‑, ʋ nʋ‑ kɔ ‑tɩ ‑a kla, kɔ, 'kabɩ ‑mʋ', ‑a yɩ nyibli 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ, nʋ‑ kɔ dɛ ‑a kɔ 'lɩ ‑mɔ.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 ‑Aan 'hʋɩ a ꞊haan'kabɩ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ 'yie꞊tutuo. Nyɩsʋa, nɔ‑ nu ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ, 'ɛ nu꞊o, 'a 'kabɩ ‑mʋ', ‑a yɩ ‑hli, ꞊a ꞊tui ꞊nʋ 'yie, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'kabɩ ‑bɩ 'ʋ.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ɛ pʋpʋ ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ a pɛpɛ 'yi lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha yɩ ‑wʋnwɔn ‑nɩ. Ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ a pɛpɛ, bʋ ‑hɩhɩɛ ‑nɩ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 'Bʋ mɔ, ‑aan 'hʋɩ a 'kɩbɩa nɩ ‑do 'bʋ yɩ nɩ klɛ, 'kɩbɩa a 'mʋ, ɛ bi 'lɩ yɩ, kɔ ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ a pɛpɛ, ʋ nʋ‑ klɛ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba kɔ 'lɩ ‑aan 'hʋɩ a 'kɩbɩa ‑bɩ a dɛ ‑mɔ dɩakɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'hʋɩ a 'kɩbɩa a 'mʋ, ɛ kɔ ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ ‑bɩ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ʋ ni dɔdʋ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'wɩ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩ yɩ. 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ 'wɩ‑ 'hʋɩ a 'mʋ a 'kɩbɩa yɩ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Kɛ‑ Nyɩsʋa nu 'ʋ nyibli a blɛ꞊tutuo, 'kɩ 'lɩ 'cʋɛ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑kʋan a gblegble nu. Yɩ‑hɛnyibli, ɛ ꞊tu 'ʋ blɛ, ʋ nʋ‑ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ*. Nyibli ‑kʋɛ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ʋ nʋ‑ mɔ 'a winwlɔn‑hanyʋ*, ‑ʋ nɛ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nʋ wlɔn ‑mɔ lɛ. Nyibli ‑blɛ 'ʋ ꞊nʋ ke', ʋ nʋ‑ mɔ tɔɔnyʋ, ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ɛ ꞊tu 'ʋ nyibli ‑bɩ blɛ, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu꞊o, kɩklanyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ 'waa 'bio, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ naa nyibli, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ pʋ win ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑yi.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 ꞊Bɩ nyibli a pɛpɛ, nʋ‑ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ mɔ tɔɔnyʋ, ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ꞊Bɩ nyibli a pɛpɛ Nyɩsʋa ‑nyi 'klɩ, 'kɩ bʋ nu꞊o, kɩklanyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ di win ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑yi pʋ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ di win a 'mʋ ‑ha? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Kɛɛ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'klɩ a gblegble ‑mʋ', ‑ɛ mɔ 'klɩ 'yaklɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ nyibli ‑nyi, ɛ nɔ‑ ba ꞊mʋɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.