1 Coríntios 12
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, dɛ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ hlee 'kɩ kɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, 'klɩ a gblegble ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ nyibli ‑nyi, ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba yru dɛ a 'mʋ lɛ ‑tɛɛ.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 'Bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri a 'yɛ la ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑kue ‑nɩ, ‑cɩ a gblegble ‑mʋ', a kwlɛ la, ɛ kɔɔ la 'a mʋ win kɩ, 'ɛ kɛɛ la 'a mʋ.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ ‑hʋɛ ba yru 'kɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'kɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ de. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋ kɔɔ ꞊nɛ win kɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ ‑Yusu 'jrɔ ‑mɔ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ 'a Kʋkɔnyɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ ni꞊e, 'ɛ hlɛ ‑tɩ a 'mʋ.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ mɔ ‑Hihiu nɩ ‑do, kɛɛ, ɛ yɩ ‑nyi nyibli 'klɩ a gblegble, ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 ‑Kʋan ‑mʋ', ‑aan Kʋkɔnyɔ yɩ nyibli ‑nyi, ɛ mɔ ‑kʋan a gblegble ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ‑aan Kʋkɔnyɔ a 'mʋ, ɛ nu ‑do.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 'Hrii ‑mʋ', ‑ʋ kɔ wlɔn nyibli nɛɛ 'ʋ, 'ʋ ni ‑kʋan, ʋ mɔ 'hrii a gblegble ‑wɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'a nyibli a pɛpɛ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ nu ‑kʋan a pɛpɛ a 'mʋ.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 'A ‑nɛ 'klɩ ꞊dʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ɛ yɩ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ɛ yɩ 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'aan 'bio a pɛpɛ ‑hɛɛ ‑nɩ.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 ‑Ɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ hlee 'lɩ ꞊tɔwin 'kwli, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ hla ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ tɔɔ ꞊nɛ,
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ nu꞊o, kɩklanyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ni꞊e;
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑do a 'mʋ, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ hla ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ ꞊tu꞊o wlɔn, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ yi dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ni, kɔ dɛ ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn* ni, 'a 'yilɛ‑hɩhɩalɛ; 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ pʋ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ ‑ha win a 'mʋ.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ yɩ nyibli 'klɩ a pɛpɛ a 'mʋ ‑nyi. 'A ‑nɛ nyiblo, Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ ‑nyi꞊e 'klɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 ‑A ‑yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tonyiblo a 'hʋɩ mɔ 'hʋɩtu nɩ ‑do ꞊nɩɔ, kɛɛ, ɛ kɔ 'kabɩ a gblegble. ꞊Han‑tɩ, 'kabɩ ‑nɩ 'ʋ ‑tonyiblo 'yie, 'ɛ ‑hʋ, kɛɛ, 'hʋɩtu nɩ ‑do ꞊nɩɔ. Kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'cʋɛ ‑mɔ.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ pʋ la ‑a mʋ 'nie 'lu, ‑aan pɛpɛ, ‑a ‑hɛ la 'hʋɩtu nɩ ‑do, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli. ‑Aan pɛpɛ, 'ye ꞊bɩɩ ‑mɔ ‑Juukʋɛyu*, 'ye ꞊bɩɩ ꞊yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑, 'ye ꞊bɩɩ ‑mɔ ꞊koyu, 'ye ꞊bɩɩ ꞊yɩ ꞊koyu 'pa‑, ‑aan pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ɛ 'yɩ 'kɩbɩa nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'yɩ 'ʋ ‑tonyiblo 'yie ‑nɩ, kɛɛ, ɛ mɔ 'kabɩ a gblegble.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a bʋ, 'bʋ pʋ wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ɛ 'yɩ dabʋ 'pa‑, 'a ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'ʋ 'hʋɩ 'yie ‑kɔ, ꞊han‑tɩ, 'ɛ ni 'a hɩhla lɛ, kɛɛ, 'kɩ ɛ kɔ 'ʋ 'hʋɩ 'yie.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a nʋa 'bʋ pʋ wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ɛ 'yɩ 'yie 'pa‑, 'a ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'ʋ 'hʋɩ 'yie ‑kɔ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ɛ ni 'a hɩhla lɛ, kɛɛ, 'kɩ ɛ kɔ 'ʋ 'hʋɩ 'yie.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a 'hʋɩ a pɛpɛ, 'bʋ mɔ wɛn 'yii, ‑bɩ' ɛ di wɛn 'kɩ ‑tɩ a 'wɩnwɩɩn nu 'lɩ? 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a 'hʋɩ a pɛpɛ, 'bʋ mɔ wɛn nʋɩ, ‑bɩ' ɛ di wɛn 'kɩ dɛ a 'nʋ a 'wɩnwɩɩn nu ‑wɛ 'lɩ?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nyɩsʋa 'yɩ ‑tonyiblo a 'hʋɩ a nunuo lɛ ‑nu. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ nu 'a ‑hʋhʋa, kɛ‑ ɛ nu ‑tonyiblo a 'hʋɩ a ‑tɛblɩ a yrɛkʋkʋɛlɛ.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ nu wɛn ‑tonyiblo 'kɩbɩa nɩ ‑do ‑mɔ', ɛ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ wɛn ‑tonyiblo a 'hʋɩ.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. 'Kɩ 'ʋ ‑tonyiblo 'yie, 'kabɩ a gblegble nɩ 'ʋ. Kɛɛ, 'hʋɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ mɔ 'hʋɩtu nɩ ‑do ꞊nɩɔ.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑tonyiblo a 'yie 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ lee dabʋ: «'Nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ‑mʋ.» Ɛ mɔ, 'lu 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ lee bʋɩ, ‑ɛ mɔ: «'Nɩ ‑hʋa꞊a lɩ 'a mʋ ‑wɛ.»
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑. ‑Na 'hʋɩ a 'kabɩ ‑mʋ', ‑pʋ lɛ, ‑ʋ 'yɩ ‑kʋan ‑kɔ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ wɛn 'ʋ ‑mʋ 'yie ‑nɩ, ꞊yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ pʋ wɛn ‑hʋnhlʋn.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 'Tɩ‑ ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ ‑mʋ', ‑a pʋ lɛ, ‑ʋ 'yɩ ꞊haan'kabɩ 'pa‑, ʋ nʋ‑ kɔ ‑tɩ ‑a kla, kɔ, 'kabɩ ‑mʋ', ‑a yɩ nyibli 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ, nʋ‑ kɔ dɛ ‑a kɔ 'lɩ ‑mɔ.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 ‑Aan 'hʋɩ a ꞊haan'kabɩ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ 'yie꞊tutuo. Nyɩsʋa, nɔ‑ nu ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ, 'ɛ nu꞊o, 'a 'kabɩ ‑mʋ', ‑a yɩ ‑hli, ꞊a ꞊tui ꞊nʋ 'yie, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'kabɩ ‑bɩ 'ʋ.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Ɛ pʋpʋ ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ a pɛpɛ 'yi lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha yɩ ‑wʋnwɔn ‑nɩ. Ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ a pɛpɛ, bʋ ‑hɩhɩɛ ‑nɩ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 'Bʋ mɔ, ‑aan 'hʋɩ a 'kɩbɩa nɩ ‑do 'bʋ yɩ nɩ klɛ, 'kɩbɩa a 'mʋ, ɛ bi 'lɩ yɩ, kɔ ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ a pɛpɛ, ʋ nʋ‑ klɛ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba kɔ 'lɩ ‑aan 'hʋɩ a 'kɩbɩa ‑bɩ a dɛ ‑mɔ dɩakɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'hʋɩ a 'kɩbɩa a 'mʋ, ɛ kɔ ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ ‑bɩ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ʋ ni dɔdʋ.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'wɩ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩ yɩ. 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ 'wɩ‑ 'hʋɩ a 'mʋ a 'kɩbɩa yɩ.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Kɛ‑ Nyɩsʋa nu 'ʋ nyibli a blɛ꞊tutuo, 'kɩ 'lɩ 'cʋɛ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑kʋan a gblegble nu. Yɩ‑hɛnyibli, ɛ ꞊tu 'ʋ blɛ, ʋ nʋ‑ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ*. Nyibli ‑kʋɛ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ʋ nʋ‑ mɔ 'a winwlɔn‑hanyʋ*, ‑ʋ nɛ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nʋ wlɔn ‑mɔ lɛ. Nyibli ‑blɛ 'ʋ ꞊nʋ ke', ʋ nʋ‑ mɔ tɔɔnyʋ, ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ɛ ꞊tu 'ʋ nyibli ‑bɩ blɛ, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu꞊o, kɩklanyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ 'waa 'bio, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ naa nyibli, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ pʋ win ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑yi.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 ꞊Bɩ nyibli a pɛpɛ, nʋ‑ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ mɔ tɔɔnyʋ, ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 ꞊Bɩ nyibli a pɛpɛ Nyɩsʋa ‑nyi 'klɩ, 'kɩ bʋ nu꞊o, kɩklanyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ di win ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑yi pʋ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ di win a 'mʋ ‑ha? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Kɛɛ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'klɩ a gblegble ‑mʋ', ‑ɛ mɔ 'klɩ 'yaklɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ nyibli ‑nyi, ɛ nɔ‑ ba ꞊mʋɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.