1 Coríntios 12
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, dɛ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ hlee 'kɩ kɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, 'klɩ a gblegble ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ nyibli ‑nyi, ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba yru dɛ a 'mʋ lɛ ‑tɛɛ.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 'Bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri a 'yɛ la ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑kue ‑nɩ, ‑cɩ a gblegble ‑mʋ', a kwlɛ la, ɛ kɔɔ la 'a mʋ win kɩ, 'ɛ kɛɛ la 'a mʋ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ ‑hʋɛ ba yru 'kɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'kɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ de. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋ kɔɔ ꞊nɛ win kɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ ‑Yusu 'jrɔ ‑mɔ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ 'a Kʋkɔnyɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ ni꞊e, 'ɛ hlɛ ‑tɩ a 'mʋ.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ mɔ ‑Hihiu nɩ ‑do, kɛɛ, ɛ yɩ ‑nyi nyibli 'klɩ a gblegble, ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 ‑Kʋan ‑mʋ', ‑aan Kʋkɔnyɔ yɩ nyibli ‑nyi, ɛ mɔ ‑kʋan a gblegble ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ‑aan Kʋkɔnyɔ a 'mʋ, ɛ nu ‑do.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 'Hrii ‑mʋ', ‑ʋ kɔ wlɔn nyibli nɛɛ 'ʋ, 'ʋ ni ‑kʋan, ʋ mɔ 'hrii a gblegble ‑wɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'a nyibli a pɛpɛ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ nu ‑kʋan a pɛpɛ a 'mʋ.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 'A ‑nɛ 'klɩ ꞊dʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ɛ yɩ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ɛ yɩ 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'aan 'bio a pɛpɛ ‑hɛɛ ‑nɩ.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 ‑Ɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ hlee 'lɩ ꞊tɔwin 'kwli, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ hla ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ tɔɔ ꞊nɛ,
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ nu꞊o, kɩklanyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ni꞊e;
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑do a 'mʋ, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ hla ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ ꞊tu꞊o wlɔn, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ yi dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ni, kɔ dɛ ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn* ni, 'a 'yilɛ‑hɩhɩalɛ; 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ pʋ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ ‑ha win a 'mʋ.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ yɩ nyibli 'klɩ a pɛpɛ a 'mʋ ‑nyi. 'A ‑nɛ nyiblo, Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ ‑nyi꞊e 'klɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 ‑A ‑yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tonyiblo a 'hʋɩ mɔ 'hʋɩtu nɩ ‑do ꞊nɩɔ, kɛɛ, ɛ kɔ 'kabɩ a gblegble. ꞊Han‑tɩ, 'kabɩ ‑nɩ 'ʋ ‑tonyiblo 'yie, 'ɛ ‑hʋ, kɛɛ, 'hʋɩtu nɩ ‑do ꞊nɩɔ. Kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'cʋɛ ‑mɔ.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ pʋ la ‑a mʋ 'nie 'lu, ‑aan pɛpɛ, ‑a ‑hɛ la 'hʋɩtu nɩ ‑do, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli. ‑Aan pɛpɛ, 'ye ꞊bɩɩ ‑mɔ ‑Juukʋɛyu*, 'ye ꞊bɩɩ ꞊yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑, 'ye ꞊bɩɩ ‑mɔ ꞊koyu, 'ye ꞊bɩɩ ꞊yɩ ꞊koyu 'pa‑, ‑aan pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ɛ 'yɩ 'kɩbɩa nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'yɩ 'ʋ ‑tonyiblo 'yie ‑nɩ, kɛɛ, ɛ mɔ 'kabɩ a gblegble.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a bʋ, 'bʋ pʋ wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ɛ 'yɩ dabʋ 'pa‑, 'a ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'ʋ 'hʋɩ 'yie ‑kɔ, ꞊han‑tɩ, 'ɛ ni 'a hɩhla lɛ, kɛɛ, 'kɩ ɛ kɔ 'ʋ 'hʋɩ 'yie.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a nʋa 'bʋ pʋ wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ɛ 'yɩ 'yie 'pa‑, 'a ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'ʋ 'hʋɩ 'yie ‑kɔ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ɛ ni 'a hɩhla lɛ, kɛɛ, 'kɩ ɛ kɔ 'ʋ 'hʋɩ 'yie.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a 'hʋɩ a pɛpɛ, 'bʋ mɔ wɛn 'yii, ‑bɩ' ɛ di wɛn 'kɩ ‑tɩ a 'wɩnwɩɩn nu 'lɩ? 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a 'hʋɩ a pɛpɛ, 'bʋ mɔ wɛn nʋɩ, ‑bɩ' ɛ di wɛn 'kɩ dɛ a 'nʋ a 'wɩnwɩɩn nu ‑wɛ 'lɩ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Nyɩsʋa 'yɩ ‑tonyiblo a 'hʋɩ a nunuo lɛ ‑nu. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ nu 'a ‑hʋhʋa, kɛ‑ ɛ nu ‑tonyiblo a 'hʋɩ a ‑tɛblɩ a yrɛkʋkʋɛlɛ.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ nu wɛn ‑tonyiblo 'kɩbɩa nɩ ‑do ‑mɔ', ɛ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ wɛn ‑tonyiblo a 'hʋɩ.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. 'Kɩ 'ʋ ‑tonyiblo 'yie, 'kabɩ a gblegble nɩ 'ʋ. Kɛɛ, 'hʋɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ mɔ 'hʋɩtu nɩ ‑do ꞊nɩɔ.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑tonyiblo a 'yie 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ lee dabʋ: «'Nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ‑mʋ.» Ɛ mɔ, 'lu 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ lee bʋɩ, ‑ɛ mɔ: «'Nɩ ‑hʋa꞊a lɩ 'a mʋ ‑wɛ.»
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑. ‑Na 'hʋɩ a 'kabɩ ‑mʋ', ‑pʋ lɛ, ‑ʋ 'yɩ ‑kʋan ‑kɔ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ wɛn 'ʋ ‑mʋ 'yie ‑nɩ, ꞊yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ pʋ wɛn ‑hʋnhlʋn.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 'Tɩ‑ ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ ‑mʋ', ‑a pʋ lɛ, ‑ʋ 'yɩ ꞊haan'kabɩ 'pa‑, ʋ nʋ‑ kɔ ‑tɩ ‑a kla, kɔ, 'kabɩ ‑mʋ', ‑a yɩ nyibli 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ, nʋ‑ kɔ dɛ ‑a kɔ 'lɩ ‑mɔ.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 ‑Aan 'hʋɩ a ꞊haan'kabɩ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ 'yie꞊tutuo. Nyɩsʋa, nɔ‑ nu ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ, 'ɛ nu꞊o, 'a 'kabɩ ‑mʋ', ‑a yɩ ‑hli, ꞊a ꞊tui ꞊nʋ 'yie, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'kabɩ ‑bɩ 'ʋ.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ɛ pʋpʋ ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ a pɛpɛ 'yi lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha yɩ ‑wʋnwɔn ‑nɩ. Ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ a pɛpɛ, bʋ ‑hɩhɩɛ ‑nɩ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 'Bʋ mɔ, ‑aan 'hʋɩ a 'kɩbɩa nɩ ‑do 'bʋ yɩ nɩ klɛ, 'kɩbɩa a 'mʋ, ɛ bi 'lɩ yɩ, kɔ ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ a pɛpɛ, ʋ nʋ‑ klɛ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba kɔ 'lɩ ‑aan 'hʋɩ a 'kɩbɩa ‑bɩ a dɛ ‑mɔ dɩakɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'hʋɩ a 'kɩbɩa a 'mʋ, ɛ kɔ ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ ‑bɩ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ʋ ni dɔdʋ.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'wɩ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩ yɩ. 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ 'wɩ‑ 'hʋɩ a 'mʋ a 'kɩbɩa yɩ.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Kɛ‑ Nyɩsʋa nu 'ʋ nyibli a blɛ꞊tutuo, 'kɩ 'lɩ 'cʋɛ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑kʋan a gblegble nu. Yɩ‑hɛnyibli, ɛ ꞊tu 'ʋ blɛ, ʋ nʋ‑ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ*. Nyibli ‑kʋɛ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ʋ nʋ‑ mɔ 'a winwlɔn‑hanyʋ*, ‑ʋ nɛ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nʋ wlɔn ‑mɔ lɛ. Nyibli ‑blɛ 'ʋ ꞊nʋ ke', ʋ nʋ‑ mɔ tɔɔnyʋ, ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ɛ ꞊tu 'ʋ nyibli ‑bɩ blɛ, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu꞊o, kɩklanyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ 'waa 'bio, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ naa nyibli, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ pʋ win ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑yi.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 ꞊Bɩ nyibli a pɛpɛ, nʋ‑ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ mɔ tɔɔnyʋ, ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 ꞊Bɩ nyibli a pɛpɛ Nyɩsʋa ‑nyi 'klɩ, 'kɩ bʋ nu꞊o, kɩklanyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ di win ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑yi pʋ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ di win a 'mʋ ‑ha? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Kɛɛ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'klɩ a gblegble ‑mʋ', ‑ɛ mɔ 'klɩ 'yaklɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ nyibli ‑nyi, ɛ nɔ‑ ba ꞊mʋɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.