1 Coríntios 12

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, dɛ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ hlee 'kɩ kɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, 'klɩ a gblegble ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ nyibli ‑nyi, ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba yru dɛ a 'mʋ lɛ ‑tɛɛ.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 'Bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri a 'yɛ la ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑kue ‑nɩ, ‑cɩ a gblegble ‑mʋ', a kwlɛ la, ɛ kɔɔ la 'a mʋ win kɩ, 'ɛ kɛɛ la 'a mʋ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ ‑hʋɛ ba yru 'kɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'kɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ de. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋ kɔɔ ꞊nɛ win kɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ ‑Yusu 'jrɔ ‑mɔ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ 'a Kʋkɔnyɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ ni꞊e, 'ɛ hlɛ ‑tɩ a 'mʋ.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ mɔ ‑Hihiu nɩ ‑do, kɛɛ, ɛ yɩ ‑nyi nyibli 'klɩ a gblegble, ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 ‑Kʋan ‑mʋ', ‑aan Kʋkɔnyɔ yɩ nyibli ‑nyi, ɛ mɔ ‑kʋan a gblegble ꞊nɩɔ. Kɛɛ, ‑aan Kʋkɔnyɔ a 'mʋ, ɛ nu ‑do.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 'Hrii ‑mʋ', ‑ʋ kɔ wlɔn nyibli nɛɛ 'ʋ, 'ʋ ni ‑kʋan, ʋ mɔ 'hrii a gblegble ‑wɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'a nyibli a pɛpɛ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ nu ‑kʋan a pɛpɛ a 'mʋ.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 'A ‑nɛ 'klɩ ꞊dʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ɛ yɩ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ɛ yɩ 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'aan 'bio a pɛpɛ ‑hɛɛ ‑nɩ.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 ‑Ɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ hlee 'lɩ ꞊tɔwin 'kwli, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ hla ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ tɔɔ ꞊nɛ,
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ nu꞊o, kɩklanyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ni꞊e;
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑do a 'mʋ, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ hla ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ ꞊tu꞊o wlɔn, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ yi dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ni, kɔ dɛ ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn* ni, 'a 'yilɛ‑hɩhɩalɛ; 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ pʋ win ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑yi, 'ɛ yɩ ‑ɛ ‑bɩ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ ‑ha win a 'mʋ.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ yɩ nyibli 'klɩ a pɛpɛ a 'mʋ ‑nyi. 'A ‑nɛ nyiblo, Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ ‑nyi꞊e 'klɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 ‑A ‑yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tonyiblo a 'hʋɩ mɔ 'hʋɩtu nɩ ‑do ꞊nɩɔ, kɛɛ, ɛ kɔ 'kabɩ a gblegble. ꞊Han‑tɩ, 'kabɩ ‑nɩ 'ʋ ‑tonyiblo 'yie, 'ɛ ‑hʋ, kɛɛ, 'hʋɩtu nɩ ‑do ꞊nɩɔ. Kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'cʋɛ ‑mɔ.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ pʋ la ‑a mʋ 'nie 'lu, ‑aan pɛpɛ, ‑a ‑hɛ la 'hʋɩtu nɩ ‑do, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli. ‑Aan pɛpɛ, 'ye ꞊bɩɩ ‑mɔ ‑Juukʋɛyu*, 'ye ꞊bɩɩ ꞊yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑, 'ye ꞊bɩɩ ‑mɔ ꞊koyu, 'ye ꞊bɩɩ ꞊yɩ ꞊koyu 'pa‑, ‑aan pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Ɛ 'yɩ 'kɩbɩa nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'yɩ 'ʋ ‑tonyiblo 'yie ‑nɩ, kɛɛ, ɛ mɔ 'kabɩ a gblegble.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a bʋ, 'bʋ pʋ wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ɛ 'yɩ dabʋ 'pa‑, 'a ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'ʋ 'hʋɩ 'yie ‑kɔ, ꞊han‑tɩ, 'ɛ ni 'a hɩhla lɛ, kɛɛ, 'kɩ ɛ kɔ 'ʋ 'hʋɩ 'yie.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a nʋa 'bʋ pʋ wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ɛ 'yɩ 'yie 'pa‑, 'a ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'ʋ 'hʋɩ 'yie ‑kɔ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ɛ ni 'a hɩhla lɛ, kɛɛ, 'kɩ ɛ kɔ 'ʋ 'hʋɩ 'yie.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a 'hʋɩ a pɛpɛ, 'bʋ mɔ wɛn 'yii, ‑bɩ' ɛ di wɛn 'kɩ ‑tɩ a 'wɩnwɩɩn nu 'lɩ? 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a 'hʋɩ a pɛpɛ, 'bʋ mɔ wɛn nʋɩ, ‑bɩ' ɛ di wɛn 'kɩ dɛ a 'nʋ a 'wɩnwɩɩn nu ‑wɛ 'lɩ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Nyɩsʋa 'yɩ ‑tonyiblo a 'hʋɩ a nunuo lɛ ‑nu. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ nu 'a ‑hʋhʋa, kɛ‑ ɛ nu ‑tonyiblo a 'hʋɩ a ‑tɛblɩ a yrɛkʋkʋɛlɛ.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 'Bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ nu wɛn ‑tonyiblo 'kɩbɩa nɩ ‑do ‑mɔ', ɛ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ wɛn ‑tonyiblo a 'hʋɩ.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. 'Kɩ 'ʋ ‑tonyiblo 'yie, 'kabɩ a gblegble nɩ 'ʋ. Kɛɛ, 'hʋɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ mɔ 'hʋɩtu nɩ ‑do ꞊nɩɔ.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑tonyiblo a 'yie 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ lee dabʋ: «'Nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ‑mʋ.» Ɛ mɔ, 'lu 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ lee bʋɩ, ‑ɛ mɔ: «'Nɩ ‑hʋa꞊a lɩ 'a mʋ ‑wɛ.»
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑. ‑Na 'hʋɩ a 'kabɩ ‑mʋ', ‑pʋ lɛ, ‑ʋ 'yɩ ‑kʋan ‑kɔ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ wɛn 'ʋ ‑mʋ 'yie ‑nɩ, ꞊yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑bʋ pʋ wɛn ‑hʋnhlʋn.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 'Tɩ‑ ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ ‑mʋ', ‑a pʋ lɛ, ‑ʋ 'yɩ ꞊haan'kabɩ 'pa‑, ʋ nʋ‑ kɔ ‑tɩ ‑a kla, kɔ, 'kabɩ ‑mʋ', ‑a yɩ nyibli 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ, nʋ‑ kɔ dɛ ‑a kɔ 'lɩ ‑mɔ.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 ‑Aan 'hʋɩ a ꞊haan'kabɩ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ 'yie꞊tutuo. Nyɩsʋa, nɔ‑ nu ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ, 'ɛ nu꞊o, 'a 'kabɩ ‑mʋ', ‑a yɩ ‑hli, ꞊a ꞊tui ꞊nʋ 'yie, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'kabɩ ‑bɩ 'ʋ.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Ɛ pʋpʋ ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ a pɛpɛ 'yi lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha yɩ ‑wʋnwɔn ‑nɩ. Ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ a pɛpɛ, bʋ ‑hɩhɩɛ ‑nɩ.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 'Bʋ mɔ, ‑aan 'hʋɩ a 'kɩbɩa nɩ ‑do 'bʋ yɩ nɩ klɛ, 'kɩbɩa a 'mʋ, ɛ bi 'lɩ yɩ, kɔ ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ a pɛpɛ, ʋ nʋ‑ klɛ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba kɔ 'lɩ ‑aan 'hʋɩ a 'kɩbɩa ‑bɩ a dɛ ‑mɔ dɩakɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'hʋɩ a 'kɩbɩa a 'mʋ, ɛ kɔ ‑aan 'hʋɩ a 'kabɩ ‑bɩ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ʋ ni dɔdʋ.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'wɩ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩ yɩ. 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ 'wɩ‑ 'hʋɩ a 'mʋ a 'kɩbɩa yɩ.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Kɛ‑ Nyɩsʋa nu 'ʋ nyibli a blɛ꞊tutuo, 'kɩ 'lɩ 'cʋɛ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑kʋan a gblegble nu. Yɩ‑hɛnyibli, ɛ ꞊tu 'ʋ blɛ, ʋ nʋ‑ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ*. Nyibli ‑kʋɛ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ʋ nʋ‑ mɔ 'a winwlɔn‑hanyʋ*, ‑ʋ nɛ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nʋ wlɔn ‑mɔ lɛ. Nyibli ‑blɛ 'ʋ ꞊nʋ ke', ʋ nʋ‑ mɔ tɔɔnyʋ, ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ɛ ꞊tu 'ʋ nyibli ‑bɩ blɛ, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu꞊o, kɩklanyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ 'waa 'bio, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ naa nyibli, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ pʋ win ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑yi.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 ꞊Bɩ nyibli a pɛpɛ, nʋ‑ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ mɔ tɔɔnyʋ, ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 ꞊Bɩ nyibli a pɛpɛ Nyɩsʋa ‑nyi 'klɩ, 'kɩ bʋ nu꞊o, kɩklanyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ di win ‑mʋ', ʋ 'yɩ ‑yi pʋ? ꞊Bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ nʋ‑ di win a 'mʋ ‑ha? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Kɛɛ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'klɩ a gblegble ‑mʋ', ‑ɛ mɔ 'klɩ 'yaklɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu yɩ nyibli ‑nyi, ɛ nɔ‑ ba ꞊mʋɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.