Mateus 22

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeju tel pa tar arede bbay ddew gusu-tar te pa na:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «Tar Bbe-kɔn ke darâ to ddew kara baa ke tar neenn: Mare Tɔku-mbay dda kusu taa-naa le ngonne ke dingaw.
2 — O
3 Nula nje-kulaje laa kare bbar dewje ke n̂-bbarde kusu te le. A dewje le mbeteje ta ddee.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 N̂-tel nula mare nje-kulaje kare aw pa arede na: ‹M-dda ne-kusa mban. M-tɔl mangeje ddem, daje ke eme ddem are ne-kusa to ngɔsi ngaa, e-ddeeje kusu te le.›
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 A dewje le ooje tar laa le to mare ne ang. Mare ɔtu aw ndɔ̂ɔ, a mare aw ta labbe ne laa.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 A mareje uwaje ngann-nje-kulaje le ddade maji ang ngaa tɔlde.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Wungu ɔn Tɔku-mbay le ngaa, nula mbambaje laa nare tɔl nje-tɔlje nje-kulaje laa le, ngaa n̂-roje bbe lede.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Goe te a, n̂-pa nare ngann-nje-kulaje laa le na: ‹Kare kusu-taa-naa le ase ngaa a dewje ke n̂-bbarde le to dewje ke ase ta bbarde kusu te ang.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Aw arje tɔ-ddewje te bbo dew njaa ke ingaeje a, e-bbareje are n̂-ddee kusu-taa-naa te le.›
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ngannje-kulaje laa le unnje go ddewje ngaa bbarje dewje tɔyn ke dingade, nje ke maji ddem, nje ke maji ang ddem. Yeenn ngaa dewje ke n̂-bbarde le ddusuje me key le.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Toke Tɔku-mbay le ande key mba koo dewje ke n̂-bbarde le a, noo mare dingaw ke ula kubbu-kusu ang.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 N̂-pa nare na: ‹Naam, na baann bba ula kubbu-kusu ang a e-ddee ande key neenn wa?› A dingaw le ilae tar te ang.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Yeenn a, Tɔku-mbay le pa are ngann-nje-kulaje laa na: ‹E-tɔje jia ke gɔle bbo ilaeje ddaka lo te ke ndul. Lo teenn na nɔ ngaa na ngeer ngange.› »
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ta kutu ne dɔ tar le a, Jeju pa na: «Tɔkɔrɔ, Lubba bbar dewje toke banya njaa, a nje ke n̂-mberede banya ang.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Yeenn ngaa, Parijiyenje aw uwaje dɔ naa ta na Jeju mba kingae ddew tar te ke a tee tae te.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Dulaje mare nje-njaje gode te, ke dewje ke unnje go Erode rɔ Jeju te le kare n̂-paje dare na: «Nje-ne-tɔju, n-gere to aw pa tar ke tɔkɔrɔ, aw tɔju ddew le Lubba ddew tar te ke tɔkɔrɔ, ngaa aw bbeel kem dew ang ddem, dew ke bo wase dew ke ten kara osoi te ang.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 E-pa areje joo: Ndu areje ddew kare juka lambo ke Sejar wase ndu mbete wa?»
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jeju gere keje lede ke maji ang ngaa pa arede na: «Nje-ngemje, mba ddi a, aw namje wa?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 E-tɔjumje kande-nare ke aw ukaje ne lambo.» N̂-ddeeje ke kande nare le dareje.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Jeju dujude na: «Endaji dɔ dew, ke maketuru ke n̂-dda nare te neenn toje to le na wa?»
20 e ele perguntou:
21 N̂-paje na: «To le Sejar.» N̂-tel n̂-pa narede na: «Yeenn a, areje Sejar ne ke to le Sejar, a areje Lubba ne ke to le Lubba.»
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Dooje tar laa le a dum dɔde, ngaa dinyaeje a dɔtuje.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ndɔe teenn njaa Saduseyenje ddeeje rɔ Jeju te. Saduseyenje to dewje ke paje na dewje ke oyje a kinje ang. N̂-dujuje tar Jeju na:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 «Nje-ne-tɔju, Moyije pa na: ‹Toke dew ee ke ngonn ang a oy a, maji kare ngokɔen ta dene-ndubba le uju ne ngannje are.›
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Lew, mare ngakɔn naa siri eeje horoje te neenn. Ye ke tɔku taa dene a uju saa ngonn ang a oy. Ninya dene laa nare ye ke tee goe te.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ne ke kara baa le a dda joo lede, mota lede, ndereng tee ne dɔ ye ke to siri lede.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Gode te tɔyn a, dene le oy tɔ.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Yeenn a, ndɔ kin le dewje ke oy a, na horo ngakɔn naa teenn a, a to nje-dene le wa? Mba dede siri keme n̂-taaje dene le go naa te.»
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jeju ilade te na: «E-ndemje ddew, mba e-gereje Maketuru le Lubba ang ddem, singa-mɔngu le Lubba ang ddem.
29 Jesus respondeu:
30 Tɔkɔrɔ, ndɔ kin le dewje ke oy a, dene a taa ngaw ang ddem, dingaw a taa dene ang ddem. Dewje a tooje toke anjije ke darâ.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 A tar ke wɔju dɔ kin le dewje ke oy le, e-turaje tare ke Lubba pa arese ang wa? N̂-pa na:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‹M-to Lubba le Abaraham, Lubba le Ijake, Lubba le Jakobbo.› N̂-to Lubba le dewje ke isije kem baa, bbo Lubba le dewje ke oy ang.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ne-tɔju laa le dum dɔ dewje ke banya ke ooje tar laa le.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Toke Parijiyenje ooje na Jeju uwa ta Saduseyenje a, Parijiyenje le uwaje dɔ naa.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Mare kara horode te ke to nje-kɔru gel ndu duju tar Jeju mba nae ne. N̂-pa na:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 «Nje-ne-tɔju, ndu ke dda ngeng uta mareje wa?»
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jeju ilae te na: « ‹Maji kare e-ndiki Ebbe-dewje ke to Lubba lei ke mei tɔyn, ke kewn lei tɔyn, ke keje lei tɔyn.›
37 Jesus respondeu:
38 Yeenn to ndu ke ngeng uta mareje ann.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Joo le ndu ke ngeng uta mareje na: ‹ Maji kare e-ndiki nje-mari toke da rɔi njaa.›
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ndu le Moyiji, ke ne-tɔjuje le nje-kilaje mber-tar le Lubba inje me nduje te ke joo neenn.»
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Toke Parijiyenje uwaje dɔ naa a Jeju dujude na:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 «Tar ddi a aw ejeje dɔ Mesi te wa? N̂-to ngonn le na wa?» Dilaeje te na: «N̂-to ngonn le Dabbiti.»
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jeju pa arede na: «Yeenn a, toke baann bba Ndil ddusu me Dabbiti a tel bbar Mesi le to ‹Ebbeeje› wa? Dabbiti le pa na:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‹Ebbe-dewje Lubba pa are Ebbemje na:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 «A bbo Dabbiti bbar Mesi to Ebbeeje a, Mesi le a to ngonne toke baann wa?»
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Dew kara horode te ase kilae tar te ang. Ngaa unn kute dɔ ndɔe teenn, dew kara tay duje tar ang ngaa.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.