Mateus 22
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARIB
1 Jeju tel pa tar arede bbay ddew gusu-tar te pa na:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Tar Bbe-kɔn ke darâ to ddew kara baa ke tar neenn: Mare Tɔku-mbay dda kusu taa-naa le ngonne ke dingaw.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nula nje-kulaje laa kare bbar dewje ke n̂-bbarde kusu te le. A dewje le mbeteje ta ddee.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 N̂-tel nula mare nje-kulaje kare aw pa arede na: ‹M-dda ne-kusa mban. M-tɔl mangeje ddem, daje ke eme ddem are ne-kusa to ngɔsi ngaa, e-ddeeje kusu te le.›
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 A dewje le ooje tar laa le to mare ne ang. Mare ɔtu aw ndɔ̂ɔ, a mare aw ta labbe ne laa.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 A mareje uwaje ngann-nje-kulaje le ddade maji ang ngaa tɔlde.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Wungu ɔn Tɔku-mbay le ngaa, nula mbambaje laa nare tɔl nje-tɔlje nje-kulaje laa le, ngaa n̂-roje bbe lede.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Goe te a, n̂-pa nare ngann-nje-kulaje laa le na: ‹Kare kusu-taa-naa le ase ngaa a dewje ke n̂-bbarde le to dewje ke ase ta bbarde kusu te ang.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Aw arje tɔ-ddewje te bbo dew njaa ke ingaeje a, e-bbareje are n̂-ddee kusu-taa-naa te le.›
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ngannje-kulaje laa le unnje go ddewje ngaa bbarje dewje tɔyn ke dingade, nje ke maji ddem, nje ke maji ang ddem. Yeenn ngaa dewje ke n̂-bbarde le ddusuje me key le.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Toke Tɔku-mbay le ande key mba koo dewje ke n̂-bbarde le a, noo mare dingaw ke ula kubbu-kusu ang.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 N̂-pa nare na: ‹Naam, na baann bba ula kubbu-kusu ang a e-ddee ande key neenn wa?› A dingaw le ilae tar te ang.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Yeenn a, Tɔku-mbay le pa are ngann-nje-kulaje laa na: ‹E-tɔje jia ke gɔle bbo ilaeje ddaka lo te ke ndul. Lo teenn na nɔ ngaa na ngeer ngange.› »
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ta kutu ne dɔ tar le a, Jeju pa na: «Tɔkɔrɔ, Lubba bbar dewje toke banya njaa, a nje ke n̂-mberede banya ang.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Yeenn ngaa, Parijiyenje aw uwaje dɔ naa ta na Jeju mba kingae ddew tar te ke a tee tae te.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Dulaje mare nje-njaje gode te, ke dewje ke unnje go Erode rɔ Jeju te le kare n̂-paje dare na: «Nje-ne-tɔju, n-gere to aw pa tar ke tɔkɔrɔ, aw tɔju ddew le Lubba ddew tar te ke tɔkɔrɔ, ngaa aw bbeel kem dew ang ddem, dew ke bo wase dew ke ten kara osoi te ang.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 E-pa areje joo: Ndu areje ddew kare juka lambo ke Sejar wase ndu mbete wa?»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jeju gere keje lede ke maji ang ngaa pa arede na: «Nje-ngemje, mba ddi a, aw namje wa?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 E-tɔjumje kande-nare ke aw ukaje ne lambo.» N̂-ddeeje ke kande nare le dareje.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jeju dujude na: «Endaji dɔ dew, ke maketuru ke n̂-dda nare te neenn toje to le na wa?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 N̂-paje na: «To le Sejar.» N̂-tel n̂-pa narede na: «Yeenn a, areje Sejar ne ke to le Sejar, a areje Lubba ne ke to le Lubba.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Dooje tar laa le a dum dɔde, ngaa dinyaeje a dɔtuje.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ndɔe teenn njaa Saduseyenje ddeeje rɔ Jeju te. Saduseyenje to dewje ke paje na dewje ke oyje a kinje ang. N̂-dujuje tar Jeju na:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Nje-ne-tɔju, Moyije pa na: ‹Toke dew ee ke ngonn ang a oy a, maji kare ngokɔen ta dene-ndubba le uju ne ngannje are.›
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Lew, mare ngakɔn naa siri eeje horoje te neenn. Ye ke tɔku taa dene a uju saa ngonn ang a oy. Ninya dene laa nare ye ke tee goe te.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ne ke kara baa le a dda joo lede, mota lede, ndereng tee ne dɔ ye ke to siri lede.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Gode te tɔyn a, dene le oy tɔ.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Yeenn a, ndɔ kin le dewje ke oy a, na horo ngakɔn naa teenn a, a to nje-dene le wa? Mba dede siri keme n̂-taaje dene le go naa te.»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jeju ilade te na: «E-ndemje ddew, mba e-gereje Maketuru le Lubba ang ddem, singa-mɔngu le Lubba ang ddem.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tɔkɔrɔ, ndɔ kin le dewje ke oy a, dene a taa ngaw ang ddem, dingaw a taa dene ang ddem. Dewje a tooje toke anjije ke darâ.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 A tar ke wɔju dɔ kin le dewje ke oy le, e-turaje tare ke Lubba pa arese ang wa? N̂-pa na:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‹M-to Lubba le Abaraham, Lubba le Ijake, Lubba le Jakobbo.› N̂-to Lubba le dewje ke isije kem baa, bbo Lubba le dewje ke oy ang.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ne-tɔju laa le dum dɔ dewje ke banya ke ooje tar laa le.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Toke Parijiyenje ooje na Jeju uwa ta Saduseyenje a, Parijiyenje le uwaje dɔ naa.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Mare kara horode te ke to nje-kɔru gel ndu duju tar Jeju mba nae ne. N̂-pa na:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Nje-ne-tɔju, ndu ke dda ngeng uta mareje wa?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jeju ilae te na: « ‹Maji kare e-ndiki Ebbe-dewje ke to Lubba lei ke mei tɔyn, ke kewn lei tɔyn, ke keje lei tɔyn.›
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Yeenn to ndu ke ngeng uta mareje ann.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Joo le ndu ke ngeng uta mareje na: ‹ Maji kare e-ndiki nje-mari toke da rɔi njaa.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ndu le Moyiji, ke ne-tɔjuje le nje-kilaje mber-tar le Lubba inje me nduje te ke joo neenn.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Toke Parijiyenje uwaje dɔ naa a Jeju dujude na:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Tar ddi a aw ejeje dɔ Mesi te wa? N̂-to ngonn le na wa?» Dilaeje te na: «N̂-to ngonn le Dabbiti.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jeju pa arede na: «Yeenn a, toke baann bba Ndil ddusu me Dabbiti a tel bbar Mesi le to ‹Ebbeeje› wa? Dabbiti le pa na:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‹Ebbe-dewje Lubba pa are Ebbemje na:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 «A bbo Dabbiti bbar Mesi to Ebbeeje a, Mesi le a to ngonne toke baann wa?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Dew kara horode te ase kilae tar te ang. Ngaa unn kute dɔ ndɔe teenn, dew kara tay duje tar ang ngaa.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.