Mateus 22

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jeju tel pa tar arede bbay ddew gusu-tar te pa na:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Tar Bbe-kɔn ke darâ to ddew kara baa ke tar neenn: Mare Tɔku-mbay dda kusu taa-naa le ngonne ke dingaw.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nula nje-kulaje laa kare bbar dewje ke n̂-bbarde kusu te le. A dewje le mbeteje ta ddee.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 N̂-tel nula mare nje-kulaje kare aw pa arede na: ‹M-dda ne-kusa mban. M-tɔl mangeje ddem, daje ke eme ddem are ne-kusa to ngɔsi ngaa, e-ddeeje kusu te le.›
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 A dewje le ooje tar laa le to mare ne ang. Mare ɔtu aw ndɔ̂ɔ, a mare aw ta labbe ne laa.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 A mareje uwaje ngann-nje-kulaje le ddade maji ang ngaa tɔlde.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Wungu ɔn Tɔku-mbay le ngaa, nula mbambaje laa nare tɔl nje-tɔlje nje-kulaje laa le, ngaa n̂-roje bbe lede.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Goe te a, n̂-pa nare ngann-nje-kulaje laa le na: ‹Kare kusu-taa-naa le ase ngaa a dewje ke n̂-bbarde le to dewje ke ase ta bbarde kusu te ang.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Aw arje tɔ-ddewje te bbo dew njaa ke ingaeje a, e-bbareje are n̂-ddee kusu-taa-naa te le.›
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ngannje-kulaje laa le unnje go ddewje ngaa bbarje dewje tɔyn ke dingade, nje ke maji ddem, nje ke maji ang ddem. Yeenn ngaa dewje ke n̂-bbarde le ddusuje me key le.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Toke Tɔku-mbay le ande key mba koo dewje ke n̂-bbarde le a, noo mare dingaw ke ula kubbu-kusu ang.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 N̂-pa nare na: ‹Naam, na baann bba ula kubbu-kusu ang a e-ddee ande key neenn wa?› A dingaw le ilae tar te ang.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Yeenn a, Tɔku-mbay le pa are ngann-nje-kulaje laa na: ‹E-tɔje jia ke gɔle bbo ilaeje ddaka lo te ke ndul. Lo teenn na nɔ ngaa na ngeer ngange.› »
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Ta kutu ne dɔ tar le a, Jeju pa na: «Tɔkɔrɔ, Lubba bbar dewje toke banya njaa, a nje ke n̂-mberede banya ang.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Yeenn ngaa, Parijiyenje aw uwaje dɔ naa ta na Jeju mba kingae ddew tar te ke a tee tae te.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Dulaje mare nje-njaje gode te, ke dewje ke unnje go Erode rɔ Jeju te le kare n̂-paje dare na: «Nje-ne-tɔju, n-gere to aw pa tar ke tɔkɔrɔ, aw tɔju ddew le Lubba ddew tar te ke tɔkɔrɔ, ngaa aw bbeel kem dew ang ddem, dew ke bo wase dew ke ten kara osoi te ang.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 E-pa areje joo: Ndu areje ddew kare juka lambo ke Sejar wase ndu mbete wa?»
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Jeju gere keje lede ke maji ang ngaa pa arede na: «Nje-ngemje, mba ddi a, aw namje wa?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 E-tɔjumje kande-nare ke aw ukaje ne lambo.» N̂-ddeeje ke kande nare le dareje.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Jeju dujude na: «Endaji dɔ dew, ke maketuru ke n̂-dda nare te neenn toje to le na wa?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 N̂-paje na: «To le Sejar.» N̂-tel n̂-pa narede na: «Yeenn a, areje Sejar ne ke to le Sejar, a areje Lubba ne ke to le Lubba.»
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Dooje tar laa le a dum dɔde, ngaa dinyaeje a dɔtuje.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ndɔe teenn njaa Saduseyenje ddeeje rɔ Jeju te. Saduseyenje to dewje ke paje na dewje ke oyje a kinje ang. N̂-dujuje tar Jeju na:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Nje-ne-tɔju, Moyije pa na: ‹Toke dew ee ke ngonn ang a oy a, maji kare ngokɔen ta dene-ndubba le uju ne ngannje are.›
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Lew, mare ngakɔn naa siri eeje horoje te neenn. Ye ke tɔku taa dene a uju saa ngonn ang a oy. Ninya dene laa nare ye ke tee goe te.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ne ke kara baa le a dda joo lede, mota lede, ndereng tee ne dɔ ye ke to siri lede.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Gode te tɔyn a, dene le oy tɔ.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Yeenn a, ndɔ kin le dewje ke oy a, na horo ngakɔn naa teenn a, a to nje-dene le wa? Mba dede siri keme n̂-taaje dene le go naa te.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jeju ilade te na: «E-ndemje ddew, mba e-gereje Maketuru le Lubba ang ddem, singa-mɔngu le Lubba ang ddem.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tɔkɔrɔ, ndɔ kin le dewje ke oy a, dene a taa ngaw ang ddem, dingaw a taa dene ang ddem. Dewje a tooje toke anjije ke darâ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 A tar ke wɔju dɔ kin le dewje ke oy le, e-turaje tare ke Lubba pa arese ang wa? N̂-pa na:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‹M-to Lubba le Abaraham, Lubba le Ijake, Lubba le Jakobbo.› N̂-to Lubba le dewje ke isije kem baa, bbo Lubba le dewje ke oy ang.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ne-tɔju laa le dum dɔ dewje ke banya ke ooje tar laa le.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Toke Parijiyenje ooje na Jeju uwa ta Saduseyenje a, Parijiyenje le uwaje dɔ naa.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Mare kara horode te ke to nje-kɔru gel ndu duju tar Jeju mba nae ne. N̂-pa na:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Nje-ne-tɔju, ndu ke dda ngeng uta mareje wa?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jeju ilae te na: « ‹Maji kare e-ndiki Ebbe-dewje ke to Lubba lei ke mei tɔyn, ke kewn lei tɔyn, ke keje lei tɔyn.›
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Yeenn to ndu ke ngeng uta mareje ann.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Joo le ndu ke ngeng uta mareje na: ‹ Maji kare e-ndiki nje-mari toke da rɔi njaa.›
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ndu le Moyiji, ke ne-tɔjuje le nje-kilaje mber-tar le Lubba inje me nduje te ke joo neenn.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Toke Parijiyenje uwaje dɔ naa a Jeju dujude na:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Tar ddi a aw ejeje dɔ Mesi te wa? N̂-to ngonn le na wa?» Dilaeje te na: «N̂-to ngonn le Dabbiti.»
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jeju pa arede na: «Yeenn a, toke baann bba Ndil ddusu me Dabbiti a tel bbar Mesi le to ‹Ebbeeje› wa? Dabbiti le pa na:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‹Ebbe-dewje Lubba pa are Ebbemje na:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 «A bbo Dabbiti bbar Mesi to Ebbeeje a, Mesi le a to ngonne toke baann wa?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Dew kara horode te ase kilae tar te ang. Ngaa unn kute dɔ ndɔe teenn, dew kara tay duje tar ang ngaa.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.