Mateus 22
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARA
1 Jeju tel pa tar arede bbay ddew gusu-tar te pa na:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 «Tar Bbe-kɔn ke darâ to ddew kara baa ke tar neenn: Mare Tɔku-mbay dda kusu taa-naa le ngonne ke dingaw.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nula nje-kulaje laa kare bbar dewje ke n̂-bbarde kusu te le. A dewje le mbeteje ta ddee.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 N̂-tel nula mare nje-kulaje kare aw pa arede na: ‹M-dda ne-kusa mban. M-tɔl mangeje ddem, daje ke eme ddem are ne-kusa to ngɔsi ngaa, e-ddeeje kusu te le.›
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 A dewje le ooje tar laa le to mare ne ang. Mare ɔtu aw ndɔ̂ɔ, a mare aw ta labbe ne laa.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 A mareje uwaje ngann-nje-kulaje le ddade maji ang ngaa tɔlde.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Wungu ɔn Tɔku-mbay le ngaa, nula mbambaje laa nare tɔl nje-tɔlje nje-kulaje laa le, ngaa n̂-roje bbe lede.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Goe te a, n̂-pa nare ngann-nje-kulaje laa le na: ‹Kare kusu-taa-naa le ase ngaa a dewje ke n̂-bbarde le to dewje ke ase ta bbarde kusu te ang.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Aw arje tɔ-ddewje te bbo dew njaa ke ingaeje a, e-bbareje are n̂-ddee kusu-taa-naa te le.›
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ngannje-kulaje laa le unnje go ddewje ngaa bbarje dewje tɔyn ke dingade, nje ke maji ddem, nje ke maji ang ddem. Yeenn ngaa dewje ke n̂-bbarde le ddusuje me key le.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Toke Tɔku-mbay le ande key mba koo dewje ke n̂-bbarde le a, noo mare dingaw ke ula kubbu-kusu ang.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 N̂-pa nare na: ‹Naam, na baann bba ula kubbu-kusu ang a e-ddee ande key neenn wa?› A dingaw le ilae tar te ang.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Yeenn a, Tɔku-mbay le pa are ngann-nje-kulaje laa na: ‹E-tɔje jia ke gɔle bbo ilaeje ddaka lo te ke ndul. Lo teenn na nɔ ngaa na ngeer ngange.› »
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ta kutu ne dɔ tar le a, Jeju pa na: «Tɔkɔrɔ, Lubba bbar dewje toke banya njaa, a nje ke n̂-mberede banya ang.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Yeenn ngaa, Parijiyenje aw uwaje dɔ naa ta na Jeju mba kingae ddew tar te ke a tee tae te.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Dulaje mare nje-njaje gode te, ke dewje ke unnje go Erode rɔ Jeju te le kare n̂-paje dare na: «Nje-ne-tɔju, n-gere to aw pa tar ke tɔkɔrɔ, aw tɔju ddew le Lubba ddew tar te ke tɔkɔrɔ, ngaa aw bbeel kem dew ang ddem, dew ke bo wase dew ke ten kara osoi te ang.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 E-pa areje joo: Ndu areje ddew kare juka lambo ke Sejar wase ndu mbete wa?»
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Jeju gere keje lede ke maji ang ngaa pa arede na: «Nje-ngemje, mba ddi a, aw namje wa?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 E-tɔjumje kande-nare ke aw ukaje ne lambo.» N̂-ddeeje ke kande nare le dareje.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jeju dujude na: «Endaji dɔ dew, ke maketuru ke n̂-dda nare te neenn toje to le na wa?»
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 N̂-paje na: «To le Sejar.» N̂-tel n̂-pa narede na: «Yeenn a, areje Sejar ne ke to le Sejar, a areje Lubba ne ke to le Lubba.»
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Dooje tar laa le a dum dɔde, ngaa dinyaeje a dɔtuje.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ndɔe teenn njaa Saduseyenje ddeeje rɔ Jeju te. Saduseyenje to dewje ke paje na dewje ke oyje a kinje ang. N̂-dujuje tar Jeju na:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 «Nje-ne-tɔju, Moyije pa na: ‹Toke dew ee ke ngonn ang a oy a, maji kare ngokɔen ta dene-ndubba le uju ne ngannje are.›
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Lew, mare ngakɔn naa siri eeje horoje te neenn. Ye ke tɔku taa dene a uju saa ngonn ang a oy. Ninya dene laa nare ye ke tee goe te.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ne ke kara baa le a dda joo lede, mota lede, ndereng tee ne dɔ ye ke to siri lede.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Gode te tɔyn a, dene le oy tɔ.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Yeenn a, ndɔ kin le dewje ke oy a, na horo ngakɔn naa teenn a, a to nje-dene le wa? Mba dede siri keme n̂-taaje dene le go naa te.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jeju ilade te na: «E-ndemje ddew, mba e-gereje Maketuru le Lubba ang ddem, singa-mɔngu le Lubba ang ddem.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Tɔkɔrɔ, ndɔ kin le dewje ke oy a, dene a taa ngaw ang ddem, dingaw a taa dene ang ddem. Dewje a tooje toke anjije ke darâ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 A tar ke wɔju dɔ kin le dewje ke oy le, e-turaje tare ke Lubba pa arese ang wa? N̂-pa na:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‹M-to Lubba le Abaraham, Lubba le Ijake, Lubba le Jakobbo.› N̂-to Lubba le dewje ke isije kem baa, bbo Lubba le dewje ke oy ang.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Ne-tɔju laa le dum dɔ dewje ke banya ke ooje tar laa le.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Toke Parijiyenje ooje na Jeju uwa ta Saduseyenje a, Parijiyenje le uwaje dɔ naa.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Mare kara horode te ke to nje-kɔru gel ndu duju tar Jeju mba nae ne. N̂-pa na:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 «Nje-ne-tɔju, ndu ke dda ngeng uta mareje wa?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jeju ilae te na: « ‹Maji kare e-ndiki Ebbe-dewje ke to Lubba lei ke mei tɔyn, ke kewn lei tɔyn, ke keje lei tɔyn.›
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Yeenn to ndu ke ngeng uta mareje ann.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Joo le ndu ke ngeng uta mareje na: ‹ Maji kare e-ndiki nje-mari toke da rɔi njaa.›
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Ndu le Moyiji, ke ne-tɔjuje le nje-kilaje mber-tar le Lubba inje me nduje te ke joo neenn.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Toke Parijiyenje uwaje dɔ naa a Jeju dujude na:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 «Tar ddi a aw ejeje dɔ Mesi te wa? N̂-to ngonn le na wa?» Dilaeje te na: «N̂-to ngonn le Dabbiti.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Jeju pa arede na: «Yeenn a, toke baann bba Ndil ddusu me Dabbiti a tel bbar Mesi le to ‹Ebbeeje› wa? Dabbiti le pa na:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‹Ebbe-dewje Lubba pa are Ebbemje na:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 «A bbo Dabbiti bbar Mesi to Ebbeeje a, Mesi le a to ngonne toke baann wa?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Dew kara horode te ase kilae tar te ang. Ngaa unn kute dɔ ndɔe teenn, dew kara tay duje tar ang ngaa.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.