Lucas 22

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndɔ *kusu ke daw dusa mapa ke n̂-dda ke *wum ang ddee ngɔsi. Daw n̂-bbar *kusu le na *kusu *Pake.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Tɔku nje-poloje Lubba ke *nje-kɔruje gel-ndu aw sangeje gusu ke ta tɔl ne Jeju, mba n̂-bbelje dewje.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Esu ande me Judase te ke daw n̂-bbare na Isikaryote. N̂-to kara le *nje-kayn̂-kulaje le Jeju ke dɔku gire joo.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Judase aw mɔse tar ke tɔku nje-poloje Lubba, ke nje-kɔn dɔ dewje ke aw ngemje ta key-polo-Lubba wɔju dɔ gusu ke ta kila ne Jeju me jide te.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Rɔde nelde ngaa dunnje ndude ta kare nare.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Judase ndiki goe ke de ngaa aw sange ddew ke maji, ke na kila ne Jeju me jide te kare dewje ke banya gereje ang.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Horo ndɔ *kusu te ke daw dusa mapa ke n̂-dda ke wum ang le, ndɔ tɔl ngann bateje dda ne muru *Pake ase.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Jeju ula Piyar ke Jan ngaa pa arede na: « Awje aw ddaje muru *Pake areje jɔnje.»
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 N̂-paje dareje na: « Lo ke dda e-ndiki ta kare n̂-dda muru le ke te wa?»
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Nilade te na: « Ooje, toke a kandeje me tɔku bbe te toonn a, mare dew ke oto joo-maann a kingase. Awje goe te me key te ke na kande te,
10 Jesus respondeu:
11 ngaa e-paje are nje-key le na: Nje-ne-tɔju ulaje ari na: Me key ke dda ma kɔn muru *Pake ke *nje-kayn̂-kulaje lem te wa?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Na tɔjuse tɔku me key ke to taar, ke n̂-mɔse neje ke te tɔyn mban. Lo teenn le a a ddaje muru ke te.»
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Dawje dingaje neje le toke n̂-pa narede ngaa n̂-ddaje muru *Pake le.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Dɔ kare ne-kusa le ase a, nisi ta tabele te ke *nje-kayn̂-kulaje.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 N̂-pa narede na: « M-ndiki nya ta kusa ke se *Pake neenn kete bba ta koo ndoo.
15 e lhes disse:
16 Tɔkɔrɔ, m-pa marese, ma kusa *Pake mare ang ngaa ndereng ndɔ ke *Pake le a ddee to ne ke tɔkɔrɔ me *Bbe-kɔn te le Lubba.»
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Nunn ngo-nare ke maan nduu to me te, nare wooyo Lubba ngaa n̂-pa na: « E-taaje maann̂-nduu ke ngo-nare te neenn e-kaynje naa.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Tɔkɔrɔ, m-pa marese, unn kute bbasine, ma kay maann̂-nduu* mare ang ndereng *Bbe-kɔn le Lubba a ddee. »
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Goe te a nunn mapa, nare wooyo ngaa n̂-tete narede ngaa n̂-pa narede na: « Mapa neenn to da-rɔm ke Lubba are mba tar dɔse. E-ddaje ne neenn mba kole ne mese dɔm te.»
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ddew kara baa, go ne-kusa te a nunn maann̂-nduu ke ngo-nare te narede ngaa n̂-pa na: « Maann̂-nduu ke ngo-nare te neenn to *kɔsu-dɔnɔ ke siki ddew mesem te ke kayn nangê mba tar dɔse.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 A dew ke a ndoko dɔm ee sem ta tabele te neenn.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ngonn le dew a koy, mba to ne ke Lubba a ɔju. A kem-to-ndoo a dda dew ke a ndoko dɔ Ngonn le dew le.»
22 Pois o
23 Daw n̂-dujuje naa se na horode te a, a dda neenn le wa?
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Nje-kayn̂-kulaje aw maynje naa ta gere se na to dew ke bo horode te uta keseje wa?
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Jeju pa arede na: « Mbayje ke dɔ dewje te aw ɔnje dɔde ngaa nje ke toje to nje-kɔn̂-bbeje areje dewje aw bbarjede to nje-ddaje me-maji.
25 Então Jesus disse:
26 A lese to ddew kara baa to ke baann ang. Maji kare dew ke bo nya horose te to toke mare le ngonn. Maji kare dew ke ɔn dɔ dewje to toke mare le nje-kula lede.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Na to dew ke bo wa? Dew ke isi ta tabele te wase dew ke aw dda ke nje-kisi ta tabele te wa? Dew ke isi ta tabele te le a to dew ke bo ang wa? A ema, mee horose te toke mare le nje-kula le dewje.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Esese e-naynje sem me ne-wunguje te ke ddee dɔm te.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Yeenn a ma karese *bbe-kɔn ddew kara baa toke Bɔmje arem,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 mba kare usaje ne ke ayje ne ta tabele te lem me bbe kɔn te lem ngaa kare ta isije ngende-mbayje te, ta gange sariya dɔ gel ngann Ijarayelje te ke dɔku gire joo.»
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 *Ebbe-dewje pa na: « Simɔ, Simɔ, Esu duju ta balse toke daw n̂-bal waa ta kare are.
31 Jesus continuou:
32 A ema, m-duju Lubba mba tar lei, ta kare koo-me-te lei enge ang ddem, ta kare bbo e-tel rɔm te a e-dda bba are ngakɔinje uwaje koo-me-te lede are ngeng.»
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Piyar pa are Jeju na: « Ebbemje, m-to ngɔsi ta kaw sei key-kula te ngaa ta koy sei.»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Jeju pa na: « Piyar, m-pa mari kete bba kare kuran nɔ bbokone, a mayn tar lem na e-gerem ang gɔl muta.»
34 Então Jesus afirmou:
35 Jeju pa arede bbay na: « Ndɔ ke mulase mare awje ke bbɔl-ngem nare ang ddem ke bbɔl kungu-ne ang ddem ke ne-gɔl ang ddem le se ne duse wa?» Dilaje te na: « Ne kara duje ang.»
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 N̂-pa narede na: « A ke bbasine, dew ke ee ke bbɔl-ngem-nare a unn, ddew kara baa dew ke ee ke bbɔl-kungu-ne a unn. A bbo dew ke ee ke tɔku kiya ang a, labbe kubbu laa mba ndoko ne tɔku kiya.
36 Então Jesus disse:
37 M-pa marese: Maji kare tar ke n̂-dda me Maketurute le Lubba te na: N̂-turae horo nje-ne-ddaje te ke maji ang le ddee ne ke tɔkɔrɔ dɔm te ngaa ne ke to wɔju dɔm a kunda ngange.»
37 Pois as
38 N̂-paje dareje na: « Ebbejeje, tɔku kiya a joo neenn.» Jeju pa arede na: « Yeenn njaa ase.»
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Goe te ke Jeju in me key te le tee a, naw dɔ ddingiri Olibiyeje te toke naw n̂-dda ke ndɔ tɔyn. Nje-kayn̂-kulaje awje goe te.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 N̂-tee lo teenn le a, n̂-pa narede na: « E-dujuje Lubba, mba kare osoje me ne-kere te ang.»
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Goe te a, nɔru rɔe naw ddew ew ase ngal le ne-kila, nɔsu gɔle nangê ngaa n̂-duju Lubba,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 n̂-pa na: « Bɔy, toke e-ndiki a, uta ngo-nare kem-to-ndoo neenn dɔm te ke ddang. E-dda toke mei a ndiki bbo toke mem ndiki ang.»
42 dizendo:
43 Kare teenn mare anji tee ingae, mba kare singa.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Rɔe nele ang nyom ngaa n̂-duju Lubba nya. Tete ke rɔe te tel toke le kɔr mese ke aw gayn nangê.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Nin taar go duju Lubba te le ngaa n̂-ddee rɔ *nje-kayn̂-kulaje te le. Rɔ *nje-kayn̂-kulaje le nelde ang ngaa aw tibbije bba n̂-ddee ningade.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 N̂-pa narede na: « Mbata ddi bba aw tibbije wa? Inje taar, e-dujuje Lubba, mba kare osoje me ne-kere te ang.»
46 E disse:
47 Toke Jeju aw pa tar bbay a, dewje ke banya teeje. Kara le *nje-kayn̂-kulaje laa ke dɔku gire joo ke ria na Judase unn nɔ dewje ke banya le. Judase le ddee ngɔsi ke Jeju ta to mbia.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Jeju pa are na: « Judase, ila Ngonn le dew ji dewje te ddew to mbia te wa?»
48 Mas Jesus disse:
49 Nje-kayn̂-kulaje ooje ne ke a ta ddee le a, n̂-paje na: « Ebbejeje, ja tukade ke tɔku kiya le wa?»
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Mare kara horode te tuka mbi nje-kula le tɔku nje-polo ke kɔl ti.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 A Jeju pa na: « Ase baann! Jeju ɔru mbi dingaw le ngaa mbia le tel ddee maji.»
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Goe te a Jeju pa are tɔku nje-poloje Lubba ke nje-kɔn dɔ dewje ke aw ngemje key-polo-Lubba ke tɔku dewje ke ddeeje ta kuwaeje na: « E-ddeeje ke tɔku kiya ke kakeje toke le e-ddeeje ta kuwa nje-bboko.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Mee ke se key-polo-Lubba te ke ndɔ tɔyn a uwamje ang. A kare neenn to lese, ke to singa le lo-ndul.»
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Goe te ke dewje uwaje Jeju a, dawje saa ngaa dandeje saa key le mare tɔku nje-polo Lubba. Piyar aw unn goe ngaa nayn ddew ew.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 N̂-yelje puru dann lo te me ndoko te le ngaa disije tae te. Piyar isi horode te tɔ.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Mare nje-kula ke dene ooe ta puru te le. Naa Piyar le ngaa n̂-pa na: « Dingaw neenn nja ke Jeju tɔ.»
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 A Piyar mayn na: « Dene, m-gere ang.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ngaji goe te a, mare dew ooe ngaa pa na: « Ei, ee horo nje-njaje go Jeju te tɔ.» Piyar pa are dew le na: « Mee horode te ang!»
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ase gɔl kare kara a, mare dingaw pa are ngeng bbay na: « Tɔkɔrɔ, dingaw neenn nja saa, mba dingaw neenn to dew ke Galile.»
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Piyar ilae te na: « Ei, m-gere tar ke a ta pa ang.» Toke Piyar aw pa tar bbay a, kare teenn njaa kuran nɔ.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 *Ebbe-dewje turu rɔe ngaa aa Piyar. Piyar ole mee dɔ tar te ke *Ebbe-dewje pa are na: Kete bba kare kuran nɔ bbokone, a mayn tar lem gɔl muta.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Piyar tee ddaka ngaa nɔ nya.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Dewje ke aw ngemje Jeju le aw kokeje ngaa aw tundaeje.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 N̂-tɔje keme ke kubbu ngaa n̂-dujeje na: « Na a undai wa? E-bbar ri dew ke undai le.»
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 N̂-tajeje nya ddew tarje te dang dang.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Toke lo are a, kuwa-dɔ-naa le tɔku dewje le *Jiipije, ke tɔku nje-poloje Lubba, ke *nje-kɔruje gel-ndu mbɔnje naa ngaa are n̂-ddee ke Jeju lo-gange-sariya te.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 N̂-paje na: « Bbo e-to Kiriste a e-pa areje.» Jeju ilade te na: « Bbo m-pa marese a, a kooje ne mese te ang,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ngaa bbo m-dujuse tar a, a kilamje te ang.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 A kunn kote bbasine, Ngonn le dew a kisi dɔ-ji-kɔl Lubba ke nje-singa-mɔngu te.»
69 Mas de agora em diante o
70 Dede tɔyn n̂-paje na: « Yeenn a, e-to Ngonn le Lubba wa?» Nila te na: « Esese njaa e-paje na: M-to Ngonn le Lubba.»
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 N̂-paje na: « Ddi a ta koo tar le nje-najije dda ne bbay wa? Jeje njaa joo tar ke tae te mban.»
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.