Lucas 22

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndɔ *kusu ke daw dusa mapa ke n̂-dda ke *wum ang ddee ngɔsi. Daw n̂-bbar *kusu le na *kusu *Pake.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Tɔku nje-poloje Lubba ke *nje-kɔruje gel-ndu aw sangeje gusu ke ta tɔl ne Jeju, mba n̂-bbelje dewje.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Esu ande me Judase te ke daw n̂-bbare na Isikaryote. N̂-to kara le *nje-kayn̂-kulaje le Jeju ke dɔku gire joo.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Judase aw mɔse tar ke tɔku nje-poloje Lubba, ke nje-kɔn dɔ dewje ke aw ngemje ta key-polo-Lubba wɔju dɔ gusu ke ta kila ne Jeju me jide te.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Rɔde nelde ngaa dunnje ndude ta kare nare.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judase ndiki goe ke de ngaa aw sange ddew ke maji, ke na kila ne Jeju me jide te kare dewje ke banya gereje ang.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Horo ndɔ *kusu te ke daw dusa mapa ke n̂-dda ke wum ang le, ndɔ tɔl ngann bateje dda ne muru *Pake ase.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jeju ula Piyar ke Jan ngaa pa arede na: « Awje aw ddaje muru *Pake areje jɔnje.»
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 N̂-paje dareje na: « Lo ke dda e-ndiki ta kare n̂-dda muru le ke te wa?»
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Nilade te na: « Ooje, toke a kandeje me tɔku bbe te toonn a, mare dew ke oto joo-maann a kingase. Awje goe te me key te ke na kande te,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ngaa e-paje are nje-key le na: Nje-ne-tɔju ulaje ari na: Me key ke dda ma kɔn muru *Pake ke *nje-kayn̂-kulaje lem te wa?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na tɔjuse tɔku me key ke to taar, ke n̂-mɔse neje ke te tɔyn mban. Lo teenn le a a ddaje muru ke te.»
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Dawje dingaje neje le toke n̂-pa narede ngaa n̂-ddaje muru *Pake le.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Dɔ kare ne-kusa le ase a, nisi ta tabele te ke *nje-kayn̂-kulaje.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 N̂-pa narede na: « M-ndiki nya ta kusa ke se *Pake neenn kete bba ta koo ndoo.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Tɔkɔrɔ, m-pa marese, ma kusa *Pake mare ang ngaa ndereng ndɔ ke *Pake le a ddee to ne ke tɔkɔrɔ me *Bbe-kɔn te le Lubba.»
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Nunn ngo-nare ke maan nduu to me te, nare wooyo Lubba ngaa n̂-pa na: « E-taaje maann̂-nduu ke ngo-nare te neenn e-kaynje naa.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Tɔkɔrɔ, m-pa marese, unn kute bbasine, ma kay maann̂-nduu* mare ang ndereng *Bbe-kɔn le Lubba a ddee. »
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Goe te a nunn mapa, nare wooyo ngaa n̂-tete narede ngaa n̂-pa narede na: « Mapa neenn to da-rɔm ke Lubba are mba tar dɔse. E-ddaje ne neenn mba kole ne mese dɔm te.»
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ddew kara baa, go ne-kusa te a nunn maann̂-nduu ke ngo-nare te narede ngaa n̂-pa na: « Maann̂-nduu ke ngo-nare te neenn to *kɔsu-dɔnɔ ke siki ddew mesem te ke kayn nangê mba tar dɔse.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 A dew ke a ndoko dɔm ee sem ta tabele te neenn.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ngonn le dew a koy, mba to ne ke Lubba a ɔju. A kem-to-ndoo a dda dew ke a ndoko dɔ Ngonn le dew le.»
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Daw n̂-dujuje naa se na horode te a, a dda neenn le wa?
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Nje-kayn̂-kulaje aw maynje naa ta gere se na to dew ke bo horode te uta keseje wa?
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Jeju pa arede na: « Mbayje ke dɔ dewje te aw ɔnje dɔde ngaa nje ke toje to nje-kɔn̂-bbeje areje dewje aw bbarjede to nje-ddaje me-maji.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 A lese to ddew kara baa to ke baann ang. Maji kare dew ke bo nya horose te to toke mare le ngonn. Maji kare dew ke ɔn dɔ dewje to toke mare le nje-kula lede.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Na to dew ke bo wa? Dew ke isi ta tabele te wase dew ke aw dda ke nje-kisi ta tabele te wa? Dew ke isi ta tabele te le a to dew ke bo ang wa? A ema, mee horose te toke mare le nje-kula le dewje.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Esese e-naynje sem me ne-wunguje te ke ddee dɔm te.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Yeenn a ma karese *bbe-kɔn ddew kara baa toke Bɔmje arem,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 mba kare usaje ne ke ayje ne ta tabele te lem me bbe kɔn te lem ngaa kare ta isije ngende-mbayje te, ta gange sariya dɔ gel ngann Ijarayelje te ke dɔku gire joo.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 *Ebbe-dewje pa na: « Simɔ, Simɔ, Esu duju ta balse toke daw n̂-bal waa ta kare are.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 A ema, m-duju Lubba mba tar lei, ta kare koo-me-te lei enge ang ddem, ta kare bbo e-tel rɔm te a e-dda bba are ngakɔinje uwaje koo-me-te lede are ngeng.»
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Piyar pa are Jeju na: « Ebbemje, m-to ngɔsi ta kaw sei key-kula te ngaa ta koy sei.»
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jeju pa na: « Piyar, m-pa mari kete bba kare kuran nɔ bbokone, a mayn tar lem na e-gerem ang gɔl muta.»
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Jeju pa arede bbay na: « Ndɔ ke mulase mare awje ke bbɔl-ngem nare ang ddem ke bbɔl kungu-ne ang ddem ke ne-gɔl ang ddem le se ne duse wa?» Dilaje te na: « Ne kara duje ang.»
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 N̂-pa narede na: « A ke bbasine, dew ke ee ke bbɔl-ngem-nare a unn, ddew kara baa dew ke ee ke bbɔl-kungu-ne a unn. A bbo dew ke ee ke tɔku kiya ang a, labbe kubbu laa mba ndoko ne tɔku kiya.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 M-pa marese: Maji kare tar ke n̂-dda me Maketurute le Lubba te na: N̂-turae horo nje-ne-ddaje te ke maji ang le ddee ne ke tɔkɔrɔ dɔm te ngaa ne ke to wɔju dɔm a kunda ngange.»
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 N̂-paje dareje na: « Ebbejeje, tɔku kiya a joo neenn.» Jeju pa arede na: « Yeenn njaa ase.»
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Goe te ke Jeju in me key te le tee a, naw dɔ ddingiri Olibiyeje te toke naw n̂-dda ke ndɔ tɔyn. Nje-kayn̂-kulaje awje goe te.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 N̂-tee lo teenn le a, n̂-pa narede na: « E-dujuje Lubba, mba kare osoje me ne-kere te ang.»
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Goe te a, nɔru rɔe naw ddew ew ase ngal le ne-kila, nɔsu gɔle nangê ngaa n̂-duju Lubba,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 n̂-pa na: « Bɔy, toke e-ndiki a, uta ngo-nare kem-to-ndoo neenn dɔm te ke ddang. E-dda toke mei a ndiki bbo toke mem ndiki ang.»
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kare teenn mare anji tee ingae, mba kare singa.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Rɔe nele ang nyom ngaa n̂-duju Lubba nya. Tete ke rɔe te tel toke le kɔr mese ke aw gayn nangê.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Nin taar go duju Lubba te le ngaa n̂-ddee rɔ *nje-kayn̂-kulaje te le. Rɔ *nje-kayn̂-kulaje le nelde ang ngaa aw tibbije bba n̂-ddee ningade.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 N̂-pa narede na: « Mbata ddi bba aw tibbije wa? Inje taar, e-dujuje Lubba, mba kare osoje me ne-kere te ang.»
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Toke Jeju aw pa tar bbay a, dewje ke banya teeje. Kara le *nje-kayn̂-kulaje laa ke dɔku gire joo ke ria na Judase unn nɔ dewje ke banya le. Judase le ddee ngɔsi ke Jeju ta to mbia.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jeju pa are na: « Judase, ila Ngonn le dew ji dewje te ddew to mbia te wa?»
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Nje-kayn̂-kulaje ooje ne ke a ta ddee le a, n̂-paje na: « Ebbejeje, ja tukade ke tɔku kiya le wa?»
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Mare kara horode te tuka mbi nje-kula le tɔku nje-polo ke kɔl ti.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 A Jeju pa na: « Ase baann! Jeju ɔru mbi dingaw le ngaa mbia le tel ddee maji.»
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Goe te a Jeju pa are tɔku nje-poloje Lubba ke nje-kɔn dɔ dewje ke aw ngemje key-polo-Lubba ke tɔku dewje ke ddeeje ta kuwaeje na: « E-ddeeje ke tɔku kiya ke kakeje toke le e-ddeeje ta kuwa nje-bboko.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Mee ke se key-polo-Lubba te ke ndɔ tɔyn a uwamje ang. A kare neenn to lese, ke to singa le lo-ndul.»
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Goe te ke dewje uwaje Jeju a, dawje saa ngaa dandeje saa key le mare tɔku nje-polo Lubba. Piyar aw unn goe ngaa nayn ddew ew.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 N̂-yelje puru dann lo te me ndoko te le ngaa disije tae te. Piyar isi horode te tɔ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mare nje-kula ke dene ooe ta puru te le. Naa Piyar le ngaa n̂-pa na: « Dingaw neenn nja ke Jeju tɔ.»
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 A Piyar mayn na: « Dene, m-gere ang.»
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ngaji goe te a, mare dew ooe ngaa pa na: « Ei, ee horo nje-njaje go Jeju te tɔ.» Piyar pa are dew le na: « Mee horode te ang!»
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ase gɔl kare kara a, mare dingaw pa are ngeng bbay na: « Tɔkɔrɔ, dingaw neenn nja saa, mba dingaw neenn to dew ke Galile.»
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Piyar ilae te na: « Ei, m-gere tar ke a ta pa ang.» Toke Piyar aw pa tar bbay a, kare teenn njaa kuran nɔ.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 *Ebbe-dewje turu rɔe ngaa aa Piyar. Piyar ole mee dɔ tar te ke *Ebbe-dewje pa are na: Kete bba kare kuran nɔ bbokone, a mayn tar lem gɔl muta.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Piyar tee ddaka ngaa nɔ nya.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Dewje ke aw ngemje Jeju le aw kokeje ngaa aw tundaeje.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 N̂-tɔje keme ke kubbu ngaa n̂-dujeje na: « Na a undai wa? E-bbar ri dew ke undai le.»
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 N̂-tajeje nya ddew tarje te dang dang.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Toke lo are a, kuwa-dɔ-naa le tɔku dewje le *Jiipije, ke tɔku nje-poloje Lubba, ke *nje-kɔruje gel-ndu mbɔnje naa ngaa are n̂-ddee ke Jeju lo-gange-sariya te.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 N̂-paje na: « Bbo e-to Kiriste a e-pa areje.» Jeju ilade te na: « Bbo m-pa marese a, a kooje ne mese te ang,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ngaa bbo m-dujuse tar a, a kilamje te ang.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 A kunn kote bbasine, Ngonn le dew a kisi dɔ-ji-kɔl Lubba ke nje-singa-mɔngu te.»
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Dede tɔyn n̂-paje na: « Yeenn a, e-to Ngonn le Lubba wa?» Nila te na: « Esese njaa e-paje na: M-to Ngonn le Lubba.»
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 N̂-paje na: « Ddi a ta koo tar le nje-najije dda ne bbay wa? Jeje njaa joo tar ke tae te mban.»
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.