Lucas 22
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARA
1 Ndɔ *kusu ke daw dusa mapa ke n̂-dda ke *wum ang ddee ngɔsi. Daw n̂-bbar *kusu le na *kusu *Pake.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Tɔku nje-poloje Lubba ke *nje-kɔruje gel-ndu aw sangeje gusu ke ta tɔl ne Jeju, mba n̂-bbelje dewje.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Esu ande me Judase te ke daw n̂-bbare na Isikaryote. N̂-to kara le *nje-kayn̂-kulaje le Jeju ke dɔku gire joo.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judase aw mɔse tar ke tɔku nje-poloje Lubba, ke nje-kɔn dɔ dewje ke aw ngemje ta key-polo-Lubba wɔju dɔ gusu ke ta kila ne Jeju me jide te.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Rɔde nelde ngaa dunnje ndude ta kare nare.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judase ndiki goe ke de ngaa aw sange ddew ke maji, ke na kila ne Jeju me jide te kare dewje ke banya gereje ang.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Horo ndɔ *kusu te ke daw dusa mapa ke n̂-dda ke wum ang le, ndɔ tɔl ngann bateje dda ne muru *Pake ase.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jeju ula Piyar ke Jan ngaa pa arede na: « Awje aw ddaje muru *Pake areje jɔnje.»
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 N̂-paje dareje na: « Lo ke dda e-ndiki ta kare n̂-dda muru le ke te wa?»
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Nilade te na: « Ooje, toke a kandeje me tɔku bbe te toonn a, mare dew ke oto joo-maann a kingase. Awje goe te me key te ke na kande te,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ngaa e-paje are nje-key le na: Nje-ne-tɔju ulaje ari na: Me key ke dda ma kɔn muru *Pake ke *nje-kayn̂-kulaje lem te wa?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na tɔjuse tɔku me key ke to taar, ke n̂-mɔse neje ke te tɔyn mban. Lo teenn le a a ddaje muru ke te.»
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Dawje dingaje neje le toke n̂-pa narede ngaa n̂-ddaje muru *Pake le.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Dɔ kare ne-kusa le ase a, nisi ta tabele te ke *nje-kayn̂-kulaje.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 N̂-pa narede na: « M-ndiki nya ta kusa ke se *Pake neenn kete bba ta koo ndoo.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Tɔkɔrɔ, m-pa marese, ma kusa *Pake mare ang ngaa ndereng ndɔ ke *Pake le a ddee to ne ke tɔkɔrɔ me *Bbe-kɔn te le Lubba.»
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nunn ngo-nare ke maan nduu to me te, nare wooyo Lubba ngaa n̂-pa na: « E-taaje maann̂-nduu ke ngo-nare te neenn e-kaynje naa.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Tɔkɔrɔ, m-pa marese, unn kute bbasine, ma kay maann̂-nduu* mare ang ndereng *Bbe-kɔn le Lubba a ddee. »
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Goe te a nunn mapa, nare wooyo ngaa n̂-tete narede ngaa n̂-pa narede na: « Mapa neenn to da-rɔm ke Lubba are mba tar dɔse. E-ddaje ne neenn mba kole ne mese dɔm te.»
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ddew kara baa, go ne-kusa te a nunn maann̂-nduu ke ngo-nare te narede ngaa n̂-pa na: « Maann̂-nduu ke ngo-nare te neenn to *kɔsu-dɔnɔ ke siki ddew mesem te ke kayn nangê mba tar dɔse.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 A dew ke a ndoko dɔm ee sem ta tabele te neenn.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ngonn le dew a koy, mba to ne ke Lubba a ɔju. A kem-to-ndoo a dda dew ke a ndoko dɔ Ngonn le dew le.»
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Daw n̂-dujuje naa se na horode te a, a dda neenn le wa?
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Nje-kayn̂-kulaje aw maynje naa ta gere se na to dew ke bo horode te uta keseje wa?
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jeju pa arede na: « Mbayje ke dɔ dewje te aw ɔnje dɔde ngaa nje ke toje to nje-kɔn̂-bbeje areje dewje aw bbarjede to nje-ddaje me-maji.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 A lese to ddew kara baa to ke baann ang. Maji kare dew ke bo nya horose te to toke mare le ngonn. Maji kare dew ke ɔn dɔ dewje to toke mare le nje-kula lede.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Na to dew ke bo wa? Dew ke isi ta tabele te wase dew ke aw dda ke nje-kisi ta tabele te wa? Dew ke isi ta tabele te le a to dew ke bo ang wa? A ema, mee horose te toke mare le nje-kula le dewje.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Esese e-naynje sem me ne-wunguje te ke ddee dɔm te.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Yeenn a ma karese *bbe-kɔn ddew kara baa toke Bɔmje arem,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 mba kare usaje ne ke ayje ne ta tabele te lem me bbe kɔn te lem ngaa kare ta isije ngende-mbayje te, ta gange sariya dɔ gel ngann Ijarayelje te ke dɔku gire joo.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 *Ebbe-dewje pa na: « Simɔ, Simɔ, Esu duju ta balse toke daw n̂-bal waa ta kare are.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 A ema, m-duju Lubba mba tar lei, ta kare koo-me-te lei enge ang ddem, ta kare bbo e-tel rɔm te a e-dda bba are ngakɔinje uwaje koo-me-te lede are ngeng.»
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Piyar pa are Jeju na: « Ebbemje, m-to ngɔsi ta kaw sei key-kula te ngaa ta koy sei.»
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jeju pa na: « Piyar, m-pa mari kete bba kare kuran nɔ bbokone, a mayn tar lem na e-gerem ang gɔl muta.»
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Jeju pa arede bbay na: « Ndɔ ke mulase mare awje ke bbɔl-ngem nare ang ddem ke bbɔl kungu-ne ang ddem ke ne-gɔl ang ddem le se ne duse wa?» Dilaje te na: « Ne kara duje ang.»
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 N̂-pa narede na: « A ke bbasine, dew ke ee ke bbɔl-ngem-nare a unn, ddew kara baa dew ke ee ke bbɔl-kungu-ne a unn. A bbo dew ke ee ke tɔku kiya ang a, labbe kubbu laa mba ndoko ne tɔku kiya.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 M-pa marese: Maji kare tar ke n̂-dda me Maketurute le Lubba te na: N̂-turae horo nje-ne-ddaje te ke maji ang le ddee ne ke tɔkɔrɔ dɔm te ngaa ne ke to wɔju dɔm a kunda ngange.»
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 N̂-paje dareje na: « Ebbejeje, tɔku kiya a joo neenn.» Jeju pa arede na: « Yeenn njaa ase.»
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Goe te ke Jeju in me key te le tee a, naw dɔ ddingiri Olibiyeje te toke naw n̂-dda ke ndɔ tɔyn. Nje-kayn̂-kulaje awje goe te.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 N̂-tee lo teenn le a, n̂-pa narede na: « E-dujuje Lubba, mba kare osoje me ne-kere te ang.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Goe te a, nɔru rɔe naw ddew ew ase ngal le ne-kila, nɔsu gɔle nangê ngaa n̂-duju Lubba,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 n̂-pa na: « Bɔy, toke e-ndiki a, uta ngo-nare kem-to-ndoo neenn dɔm te ke ddang. E-dda toke mei a ndiki bbo toke mem ndiki ang.»
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Kare teenn mare anji tee ingae, mba kare singa.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Rɔe nele ang nyom ngaa n̂-duju Lubba nya. Tete ke rɔe te tel toke le kɔr mese ke aw gayn nangê.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Nin taar go duju Lubba te le ngaa n̂-ddee rɔ *nje-kayn̂-kulaje te le. Rɔ *nje-kayn̂-kulaje le nelde ang ngaa aw tibbije bba n̂-ddee ningade.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 N̂-pa narede na: « Mbata ddi bba aw tibbije wa? Inje taar, e-dujuje Lubba, mba kare osoje me ne-kere te ang.»
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Toke Jeju aw pa tar bbay a, dewje ke banya teeje. Kara le *nje-kayn̂-kulaje laa ke dɔku gire joo ke ria na Judase unn nɔ dewje ke banya le. Judase le ddee ngɔsi ke Jeju ta to mbia.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jeju pa are na: « Judase, ila Ngonn le dew ji dewje te ddew to mbia te wa?»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Nje-kayn̂-kulaje ooje ne ke a ta ddee le a, n̂-paje na: « Ebbejeje, ja tukade ke tɔku kiya le wa?»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Mare kara horode te tuka mbi nje-kula le tɔku nje-polo ke kɔl ti.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 A Jeju pa na: « Ase baann! Jeju ɔru mbi dingaw le ngaa mbia le tel ddee maji.»
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Goe te a Jeju pa are tɔku nje-poloje Lubba ke nje-kɔn dɔ dewje ke aw ngemje key-polo-Lubba ke tɔku dewje ke ddeeje ta kuwaeje na: « E-ddeeje ke tɔku kiya ke kakeje toke le e-ddeeje ta kuwa nje-bboko.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Mee ke se key-polo-Lubba te ke ndɔ tɔyn a uwamje ang. A kare neenn to lese, ke to singa le lo-ndul.»
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Goe te ke dewje uwaje Jeju a, dawje saa ngaa dandeje saa key le mare tɔku nje-polo Lubba. Piyar aw unn goe ngaa nayn ddew ew.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 N̂-yelje puru dann lo te me ndoko te le ngaa disije tae te. Piyar isi horode te tɔ.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Mare nje-kula ke dene ooe ta puru te le. Naa Piyar le ngaa n̂-pa na: « Dingaw neenn nja ke Jeju tɔ.»
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 A Piyar mayn na: « Dene, m-gere ang.»
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ngaji goe te a, mare dew ooe ngaa pa na: « Ei, ee horo nje-njaje go Jeju te tɔ.» Piyar pa are dew le na: « Mee horode te ang!»
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ase gɔl kare kara a, mare dingaw pa are ngeng bbay na: « Tɔkɔrɔ, dingaw neenn nja saa, mba dingaw neenn to dew ke Galile.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Piyar ilae te na: « Ei, m-gere tar ke a ta pa ang.» Toke Piyar aw pa tar bbay a, kare teenn njaa kuran nɔ.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 *Ebbe-dewje turu rɔe ngaa aa Piyar. Piyar ole mee dɔ tar te ke *Ebbe-dewje pa are na: Kete bba kare kuran nɔ bbokone, a mayn tar lem gɔl muta.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Piyar tee ddaka ngaa nɔ nya.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Dewje ke aw ngemje Jeju le aw kokeje ngaa aw tundaeje.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 N̂-tɔje keme ke kubbu ngaa n̂-dujeje na: « Na a undai wa? E-bbar ri dew ke undai le.»
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 N̂-tajeje nya ddew tarje te dang dang.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Toke lo are a, kuwa-dɔ-naa le tɔku dewje le *Jiipije, ke tɔku nje-poloje Lubba, ke *nje-kɔruje gel-ndu mbɔnje naa ngaa are n̂-ddee ke Jeju lo-gange-sariya te.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 N̂-paje na: « Bbo e-to Kiriste a e-pa areje.» Jeju ilade te na: « Bbo m-pa marese a, a kooje ne mese te ang,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ngaa bbo m-dujuse tar a, a kilamje te ang.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 A kunn kote bbasine, Ngonn le dew a kisi dɔ-ji-kɔl Lubba ke nje-singa-mɔngu te.»
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Dede tɔyn n̂-paje na: « Yeenn a, e-to Ngonn le Lubba wa?» Nila te na: « Esese njaa e-paje na: M-to Ngonn le Lubba.»
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 N̂-paje na: « Ddi a ta koo tar le nje-najije dda ne bbay wa? Jeje njaa joo tar ke tae te mban.»
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.