Lucas 22

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndɔ *kusu ke daw dusa mapa ke n̂-dda ke *wum ang ddee ngɔsi. Daw n̂-bbar *kusu le na *kusu *Pake.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Tɔku nje-poloje Lubba ke *nje-kɔruje gel-ndu aw sangeje gusu ke ta tɔl ne Jeju, mba n̂-bbelje dewje.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Esu ande me Judase te ke daw n̂-bbare na Isikaryote. N̂-to kara le *nje-kayn̂-kulaje le Jeju ke dɔku gire joo.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judase aw mɔse tar ke tɔku nje-poloje Lubba, ke nje-kɔn dɔ dewje ke aw ngemje ta key-polo-Lubba wɔju dɔ gusu ke ta kila ne Jeju me jide te.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Rɔde nelde ngaa dunnje ndude ta kare nare.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judase ndiki goe ke de ngaa aw sange ddew ke maji, ke na kila ne Jeju me jide te kare dewje ke banya gereje ang.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Horo ndɔ *kusu te ke daw dusa mapa ke n̂-dda ke wum ang le, ndɔ tɔl ngann bateje dda ne muru *Pake ase.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jeju ula Piyar ke Jan ngaa pa arede na: « Awje aw ddaje muru *Pake areje jɔnje.»
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 N̂-paje dareje na: « Lo ke dda e-ndiki ta kare n̂-dda muru le ke te wa?»
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Nilade te na: « Ooje, toke a kandeje me tɔku bbe te toonn a, mare dew ke oto joo-maann a kingase. Awje goe te me key te ke na kande te,
10 Jesus lhes explicou:
11 ngaa e-paje are nje-key le na: Nje-ne-tɔju ulaje ari na: Me key ke dda ma kɔn muru *Pake ke *nje-kayn̂-kulaje lem te wa?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Na tɔjuse tɔku me key ke to taar, ke n̂-mɔse neje ke te tɔyn mban. Lo teenn le a a ddaje muru ke te.»
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Dawje dingaje neje le toke n̂-pa narede ngaa n̂-ddaje muru *Pake le.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Dɔ kare ne-kusa le ase a, nisi ta tabele te ke *nje-kayn̂-kulaje.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 N̂-pa narede na: « M-ndiki nya ta kusa ke se *Pake neenn kete bba ta koo ndoo.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Tɔkɔrɔ, m-pa marese, ma kusa *Pake mare ang ngaa ndereng ndɔ ke *Pake le a ddee to ne ke tɔkɔrɔ me *Bbe-kɔn te le Lubba.»
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nunn ngo-nare ke maan nduu to me te, nare wooyo Lubba ngaa n̂-pa na: « E-taaje maann̂-nduu ke ngo-nare te neenn e-kaynje naa.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Tɔkɔrɔ, m-pa marese, unn kute bbasine, ma kay maann̂-nduu* mare ang ndereng *Bbe-kɔn le Lubba a ddee. »
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Goe te a nunn mapa, nare wooyo ngaa n̂-tete narede ngaa n̂-pa narede na: « Mapa neenn to da-rɔm ke Lubba are mba tar dɔse. E-ddaje ne neenn mba kole ne mese dɔm te.»
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ddew kara baa, go ne-kusa te a nunn maann̂-nduu ke ngo-nare te narede ngaa n̂-pa na: « Maann̂-nduu ke ngo-nare te neenn to *kɔsu-dɔnɔ ke siki ddew mesem te ke kayn nangê mba tar dɔse.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 A dew ke a ndoko dɔm ee sem ta tabele te neenn.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ngonn le dew a koy, mba to ne ke Lubba a ɔju. A kem-to-ndoo a dda dew ke a ndoko dɔ Ngonn le dew le.»
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Daw n̂-dujuje naa se na horode te a, a dda neenn le wa?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Nje-kayn̂-kulaje aw maynje naa ta gere se na to dew ke bo horode te uta keseje wa?
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jeju pa arede na: « Mbayje ke dɔ dewje te aw ɔnje dɔde ngaa nje ke toje to nje-kɔn̂-bbeje areje dewje aw bbarjede to nje-ddaje me-maji.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 A lese to ddew kara baa to ke baann ang. Maji kare dew ke bo nya horose te to toke mare le ngonn. Maji kare dew ke ɔn dɔ dewje to toke mare le nje-kula lede.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Na to dew ke bo wa? Dew ke isi ta tabele te wase dew ke aw dda ke nje-kisi ta tabele te wa? Dew ke isi ta tabele te le a to dew ke bo ang wa? A ema, mee horose te toke mare le nje-kula le dewje.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Esese e-naynje sem me ne-wunguje te ke ddee dɔm te.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Yeenn a ma karese *bbe-kɔn ddew kara baa toke Bɔmje arem,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 mba kare usaje ne ke ayje ne ta tabele te lem me bbe kɔn te lem ngaa kare ta isije ngende-mbayje te, ta gange sariya dɔ gel ngann Ijarayelje te ke dɔku gire joo.»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 *Ebbe-dewje pa na: « Simɔ, Simɔ, Esu duju ta balse toke daw n̂-bal waa ta kare are.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 A ema, m-duju Lubba mba tar lei, ta kare koo-me-te lei enge ang ddem, ta kare bbo e-tel rɔm te a e-dda bba are ngakɔinje uwaje koo-me-te lede are ngeng.»
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Piyar pa are Jeju na: « Ebbemje, m-to ngɔsi ta kaw sei key-kula te ngaa ta koy sei.»
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jeju pa na: « Piyar, m-pa mari kete bba kare kuran nɔ bbokone, a mayn tar lem na e-gerem ang gɔl muta.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Jeju pa arede bbay na: « Ndɔ ke mulase mare awje ke bbɔl-ngem nare ang ddem ke bbɔl kungu-ne ang ddem ke ne-gɔl ang ddem le se ne duse wa?» Dilaje te na: « Ne kara duje ang.»
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 N̂-pa narede na: « A ke bbasine, dew ke ee ke bbɔl-ngem-nare a unn, ddew kara baa dew ke ee ke bbɔl-kungu-ne a unn. A bbo dew ke ee ke tɔku kiya ang a, labbe kubbu laa mba ndoko ne tɔku kiya.
36 Então Jesus lhes disse:
37 M-pa marese: Maji kare tar ke n̂-dda me Maketurute le Lubba te na: N̂-turae horo nje-ne-ddaje te ke maji ang le ddee ne ke tɔkɔrɔ dɔm te ngaa ne ke to wɔju dɔm a kunda ngange.»
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 N̂-paje dareje na: « Ebbejeje, tɔku kiya a joo neenn.» Jeju pa arede na: « Yeenn njaa ase.»
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Goe te ke Jeju in me key te le tee a, naw dɔ ddingiri Olibiyeje te toke naw n̂-dda ke ndɔ tɔyn. Nje-kayn̂-kulaje awje goe te.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 N̂-tee lo teenn le a, n̂-pa narede na: « E-dujuje Lubba, mba kare osoje me ne-kere te ang.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Goe te a, nɔru rɔe naw ddew ew ase ngal le ne-kila, nɔsu gɔle nangê ngaa n̂-duju Lubba,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 n̂-pa na: « Bɔy, toke e-ndiki a, uta ngo-nare kem-to-ndoo neenn dɔm te ke ddang. E-dda toke mei a ndiki bbo toke mem ndiki ang.»
42 dizendo:
43 Kare teenn mare anji tee ingae, mba kare singa.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Rɔe nele ang nyom ngaa n̂-duju Lubba nya. Tete ke rɔe te tel toke le kɔr mese ke aw gayn nangê.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Nin taar go duju Lubba te le ngaa n̂-ddee rɔ *nje-kayn̂-kulaje te le. Rɔ *nje-kayn̂-kulaje le nelde ang ngaa aw tibbije bba n̂-ddee ningade.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 N̂-pa narede na: « Mbata ddi bba aw tibbije wa? Inje taar, e-dujuje Lubba, mba kare osoje me ne-kere te ang.»
46 E disse:
47 Toke Jeju aw pa tar bbay a, dewje ke banya teeje. Kara le *nje-kayn̂-kulaje laa ke dɔku gire joo ke ria na Judase unn nɔ dewje ke banya le. Judase le ddee ngɔsi ke Jeju ta to mbia.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jeju pa are na: « Judase, ila Ngonn le dew ji dewje te ddew to mbia te wa?»
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Nje-kayn̂-kulaje ooje ne ke a ta ddee le a, n̂-paje na: « Ebbejeje, ja tukade ke tɔku kiya le wa?»
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Mare kara horode te tuka mbi nje-kula le tɔku nje-polo ke kɔl ti.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 A Jeju pa na: « Ase baann! Jeju ɔru mbi dingaw le ngaa mbia le tel ddee maji.»
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Goe te a Jeju pa are tɔku nje-poloje Lubba ke nje-kɔn dɔ dewje ke aw ngemje key-polo-Lubba ke tɔku dewje ke ddeeje ta kuwaeje na: « E-ddeeje ke tɔku kiya ke kakeje toke le e-ddeeje ta kuwa nje-bboko.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Mee ke se key-polo-Lubba te ke ndɔ tɔyn a uwamje ang. A kare neenn to lese, ke to singa le lo-ndul.»
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Goe te ke dewje uwaje Jeju a, dawje saa ngaa dandeje saa key le mare tɔku nje-polo Lubba. Piyar aw unn goe ngaa nayn ddew ew.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 N̂-yelje puru dann lo te me ndoko te le ngaa disije tae te. Piyar isi horode te tɔ.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Mare nje-kula ke dene ooe ta puru te le. Naa Piyar le ngaa n̂-pa na: « Dingaw neenn nja ke Jeju tɔ.»
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 A Piyar mayn na: « Dene, m-gere ang.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ngaji goe te a, mare dew ooe ngaa pa na: « Ei, ee horo nje-njaje go Jeju te tɔ.» Piyar pa are dew le na: « Mee horode te ang!»
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ase gɔl kare kara a, mare dingaw pa are ngeng bbay na: « Tɔkɔrɔ, dingaw neenn nja saa, mba dingaw neenn to dew ke Galile.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Piyar ilae te na: « Ei, m-gere tar ke a ta pa ang.» Toke Piyar aw pa tar bbay a, kare teenn njaa kuran nɔ.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 *Ebbe-dewje turu rɔe ngaa aa Piyar. Piyar ole mee dɔ tar te ke *Ebbe-dewje pa are na: Kete bba kare kuran nɔ bbokone, a mayn tar lem gɔl muta.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Piyar tee ddaka ngaa nɔ nya.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Dewje ke aw ngemje Jeju le aw kokeje ngaa aw tundaeje.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 N̂-tɔje keme ke kubbu ngaa n̂-dujeje na: « Na a undai wa? E-bbar ri dew ke undai le.»
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 N̂-tajeje nya ddew tarje te dang dang.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Toke lo are a, kuwa-dɔ-naa le tɔku dewje le *Jiipije, ke tɔku nje-poloje Lubba, ke *nje-kɔruje gel-ndu mbɔnje naa ngaa are n̂-ddee ke Jeju lo-gange-sariya te.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 N̂-paje na: « Bbo e-to Kiriste a e-pa areje.» Jeju ilade te na: « Bbo m-pa marese a, a kooje ne mese te ang,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ngaa bbo m-dujuse tar a, a kilamje te ang.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 A kunn kote bbasine, Ngonn le dew a kisi dɔ-ji-kɔl Lubba ke nje-singa-mɔngu te.»
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Dede tɔyn n̂-paje na: « Yeenn a, e-to Ngonn le Lubba wa?» Nila te na: « Esese njaa e-paje na: M-to Ngonn le Lubba.»
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 N̂-paje na: « Ddi a ta koo tar le nje-najije dda ne bbay wa? Jeje njaa joo tar ke tae te mban.»
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.