Romanos 3
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Tena, Iuda vazeḡa moneo naginiꞌe manoḡa? Ahiri rana iḡuri haḡaeꞌeteꞌe moneo manoḡaꞌe nagini?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ḡau niduꞌa moneo manoḡaꞌe ḡehaḡa. Ibite geno Badiꞌaꞌa ane ḡoere Iuda azaḡa ziniro.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Vaze nuꞌa Badiꞌa ḡoere mene mae ḡihinine, naginiꞌa fureraꞌuma? Ze Badiꞌa ḡoere mene mae ḡihineꞌeteꞌe uꞌano, Badiꞌaꞌa ane ḡoitore ḡoeꞌa mene haḡaiꞌumahe?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Mene hune zu! Badiꞌaꞌe ane ḡoitore ḡoeꞌa haḡae huniꞌuma! Vaze niduꞌaꞌe ḡuriro azaḡa, u Badiꞌaꞌe hugano haḡaeꞌohe. Buka Zaḡoḡanoꞌe ꞌahige rae mirihiro,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Rehano emeḡeꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa veꞌoḡa uꞌano, Badiꞌa daꞌo duduḡa rae raꞌeteꞌeꞌa ufeta deheru fureraune, eme nagini reꞌuma? Badiꞌaꞌa emeḡe mazao zamaḡa ḡugineꞌetaꞌaꞌe mene duduḡa rae reꞌumahe? (Aꞌe mene eḡe ḡoere, rehano e vazeꞌa raꞌeteꞌe ibiḡano raꞌohe.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Mene hune! Badiꞌaꞌe mene duduḡa rae reine, ani nougenouge raha azaḡa kotaziꞌuma?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Rehano vaze nuꞌa ꞌahige reꞌuma, “Eḡeꞌa ḡurire haḡaeꞌeteꞌe uꞌano, Badiꞌa daꞌo huga rae raꞌeteꞌeꞌa borofe fureraune, vazeꞌa ane ni ufeta mae ḡihiniꞌuma. ꞌOugine Badiꞌaꞌa nougadu eꞌe vaze sauꞌa rae raenaꞌa, eꞌe veꞌoḡa rae raꞌohe?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Rehano zeḡe ḡoere hugaꞌe, “Manoḡaniꞌa furerafine, eme haḡai sauꞌa haḡaihi,” rae raꞌeteꞌe heuḡa. Vaze nuꞌe, “Paulo duḡuruꞌe ꞌouge ḡoereꞌohe,” rae ḡurireꞌenaꞌa, emeḡe rae sausaufeꞌohe. Vaze ꞌuguḡaꞌe Badiꞌaꞌa kotazine manoḡa.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ꞌOugadu nagini reꞌuma? Eme, Iuda azaḡaꞌe Iuda mene azaḡa ufeta vitizogahe? Mene hune! Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa niduꞌa idane haḡai sauꞌa haḡaeꞌenaꞌa, radiuꞌeteꞌe emeḡeꞌa amahi rae fureniro.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 — ausente —
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 — ausente —
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 — ausente —
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Izidi eme edeḡa, Mose goro ḡoeꞌano reiroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe Mose goro ḡoeꞌa hegote radiuꞌeteꞌe azaḡa ziꞌohe. Aꞌe vaze niduꞌa haḡaize sauꞌa moneo ḡoere ꞌahoga mene rouga veize, zu raha azaḡa niduꞌaꞌe haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe rae furenoga veize raꞌohe.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Eꞌanoꞌo Mose goro ḡoeꞌa hegotadu Badiꞌa ubumao duduḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa. Mose goro ḡoeꞌanonoꞌo emeꞌa haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe edereꞌohe.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Rehano izidi Badiꞌa ubumao duduḡa raꞌeteꞌe ibiḡa ꞌahoganiꞌa fureraro. Aꞌe mene Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe ibiḡa, rehano Mose goro ḡoeꞌa zu peroveta azaḡaniꞌa rae fureniroteꞌe ibiḡa.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Badiꞌa ubumao duduḡa raꞌetaꞌaꞌe Iesu Keriso mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ebu fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa veize raꞌohe. Badiꞌaꞌa vaze niduꞌa mazao idane haḡaeꞌohe.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Vaze niduꞌaꞌe haḡai sauꞌa haḡadu Badiꞌa mazaonoꞌo areꞌeteꞌe ḡauḡa ḡihiꞌaḡanonoꞌo fararo.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Rehano Keriso Iesuꞌa vaze haḡaize sauꞌanonoꞌo bohaze buziro ꞌahine, Badiꞌaꞌa ze mazao manoḡa fureniro ebu ane ubumao zeꞌe duduḡa rae reiro. Aꞌe Badiꞌaꞌa ziniroteꞌe ḡahunoneḡa.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Badiꞌaꞌa haḡaize sauꞌa rae modifine, Iesu Keriso dibuꞌadu ruḡa soroniro. Iniu ane ru mae ḡihineꞌeteꞌe azaḡa haḡaize sauꞌaꞌe Badiꞌaꞌa rae modeꞌohe. Badiꞌaꞌa ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe, vazeꞌa ibite haḡairoteꞌe haḡaiḡa sauꞌa moneo aniꞌa zamaḡa obone tiꞌenaꞌa, haḡaize sauꞌa iḡine modadu Badiꞌa aneꞌa bare duduḡa rae furenifine reiro.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Badiꞌaꞌa izidi madaḡano aniꞌe duduḡa rae fureneꞌetaꞌaꞌe, aniꞌe duduḡa rae raꞌeteꞌe ihozifine zu aniꞌa Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe duduḡa rae huzeꞌeteꞌe ihozifine raꞌohe.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 ꞌOugadu vazeꞌa nagini niguniꞌuma? Oꞌoꞌa hune! Nagi goro ḡoeꞌa hina Badiꞌa ubumao duduḡa rae reꞌuma? Mose goro ḡoeꞌa hegotadu ꞌouge reꞌumahe? Mene! Fieꞌeteꞌe goroḡa ḡoeꞌa uꞌano ꞌouge reꞌuma.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Emeꞌe, mene Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe uꞌano, rehano fieꞌeteꞌe uꞌano Badiꞌa ubumao duduḡa rae raꞌeteꞌe mae ḡihineꞌohe.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Badiꞌaꞌe Iuda azaḡa Badiꞌa daꞌohe? Ani zuni Iuda mene azaḡa Badiꞌahe? Hube hune, ani zuni Iuda mene azaḡa Badiꞌa.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Badiꞌaꞌe tibuhuga. Aniꞌe ahiri rana iḡuri haḡairoteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa fieꞌeteꞌe uꞌano duduḡa rae reꞌuma, zu ahiri rana iḡuri mene haḡairoteꞌe azaḡa zuni zeḡeꞌa fieꞌeteꞌe uꞌano duduḡa rae reꞌuma.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Tena emeꞌa fieꞌeteꞌe uꞌano Mose goro ḡoeꞌaꞌe huga oꞌoꞌa rae reꞌumahe? Mene hune! Emeꞌe Mose goro goeꞌa mae gigane ohoneꞌohe.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.