Romanos 3

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tena, Iuda vazeḡa moneo naginiꞌe manoḡa? Ahiri rana iḡuri haḡaeꞌeteꞌe moneo manoḡaꞌe nagini?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Ḡau niduꞌa moneo manoḡaꞌe ḡehaḡa. Ibite geno Badiꞌaꞌa ane ḡoere Iuda azaḡa ziniro.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Vaze nuꞌa Badiꞌa ḡoere mene mae ḡihinine, naginiꞌa fureraꞌuma? Ze Badiꞌa ḡoere mene mae ḡihineꞌeteꞌe uꞌano, Badiꞌaꞌa ane ḡoitore ḡoeꞌa mene haḡaiꞌumahe?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Mene hune zu! Badiꞌaꞌe ane ḡoitore ḡoeꞌa haḡae huniꞌuma! Vaze niduꞌaꞌe ḡuriro azaḡa, u Badiꞌaꞌe hugano haḡaeꞌohe. Buka Zaḡoḡanoꞌe ꞌahige rae mirihiro,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Rehano emeḡeꞌa haḡaeꞌeteꞌe haḡaiḡa veꞌoḡa uꞌano, Badiꞌa daꞌo duduḡa rae raꞌeteꞌeꞌa ufeta deheru fureraune, eme nagini reꞌuma? Badiꞌaꞌa emeḡe mazao zamaḡa ḡugineꞌetaꞌaꞌe mene duduḡa rae reꞌumahe? (Aꞌe mene eḡe ḡoere, rehano e vazeꞌa raꞌeteꞌe ibiḡano raꞌohe.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Mene hune! Badiꞌaꞌe mene duduḡa rae reine, ani nougenouge raha azaḡa kotaziꞌuma?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Rehano vaze nuꞌa ꞌahige reꞌuma, “Eḡeꞌa ḡurire haḡaeꞌeteꞌe uꞌano, Badiꞌa daꞌo huga rae raꞌeteꞌeꞌa borofe fureraune, vazeꞌa ane ni ufeta mae ḡihiniꞌuma. ꞌOugine Badiꞌaꞌa nougadu eꞌe vaze sauꞌa rae raenaꞌa, eꞌe veꞌoḡa rae raꞌohe?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Rehano zeḡe ḡoere hugaꞌe, “Manoḡaniꞌa furerafine, eme haḡai sauꞌa haḡaihi,” rae raꞌeteꞌe heuḡa. Vaze nuꞌe, “Paulo duḡuruꞌe ꞌouge ḡoereꞌohe,” rae ḡurireꞌenaꞌa, emeḡe rae sausaufeꞌohe. Vaze ꞌuguḡaꞌe Badiꞌaꞌa kotazine manoḡa.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 ꞌOugadu nagini reꞌuma? Eme, Iuda azaḡaꞌe Iuda mene azaḡa ufeta vitizogahe? Mene hune! Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa niduꞌa idane haḡai sauꞌa haḡaeꞌenaꞌa, radiuꞌeteꞌe emeḡeꞌa amahi rae fureniro.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 — ausente —
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 — ausente —
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 — ausente —
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 — ausente —
15 Eles se apressam para matar.
16 — ausente —
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 — ausente —
17 Não conhecem o caminho da paz
18 — ausente —
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Izidi eme edeḡa, Mose goro ḡoeꞌano reiroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe Mose goro ḡoeꞌa hegote radiuꞌeteꞌe azaḡa ziꞌohe. Aꞌe vaze niduꞌa haḡaize sauꞌa moneo ḡoere ꞌahoga mene rouga veize, zu raha azaḡa niduꞌaꞌe haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe rae furenoga veize raꞌohe.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Eꞌanoꞌo Mose goro ḡoeꞌa hegotadu Badiꞌa ubumao duduḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa. Mose goro ḡoeꞌanonoꞌo emeꞌa haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe edereꞌohe.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Rehano izidi Badiꞌa ubumao duduḡa raꞌeteꞌe ibiḡa ꞌahoganiꞌa fureraro. Aꞌe mene Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe ibiḡa, rehano Mose goro ḡoeꞌa zu peroveta azaḡaniꞌa rae fureniroteꞌe ibiḡa.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Badiꞌa ubumao duduḡa raꞌetaꞌaꞌe Iesu Keriso mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ebu fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa veize raꞌohe. Badiꞌaꞌa vaze niduꞌa mazao idane haḡaeꞌohe.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Vaze niduꞌaꞌe haḡai sauꞌa haḡadu Badiꞌa mazaonoꞌo areꞌeteꞌe ḡauḡa ḡihiꞌaḡanonoꞌo fararo.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Rehano Keriso Iesuꞌa vaze haḡaize sauꞌanonoꞌo bohaze buziro ꞌahine, Badiꞌaꞌa ze mazao manoḡa fureniro ebu ane ubumao zeꞌe duduḡa rae reiro. Aꞌe Badiꞌaꞌa ziniroteꞌe ḡahunoneḡa.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Badiꞌaꞌa haḡaize sauꞌa rae modifine, Iesu Keriso dibuꞌadu ruḡa soroniro. Iniu ane ru mae ḡihineꞌeteꞌe azaḡa haḡaize sauꞌaꞌe Badiꞌaꞌa rae modeꞌohe. Badiꞌaꞌa ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe, vazeꞌa ibite haḡairoteꞌe haḡaiḡa sauꞌa moneo aniꞌa zamaḡa obone tiꞌenaꞌa, haḡaize sauꞌa iḡine modadu Badiꞌa aneꞌa bare duduḡa rae furenifine reiro.
25 — ausente —
26 Badiꞌaꞌa izidi madaḡano aniꞌe duduḡa rae fureneꞌetaꞌaꞌe, aniꞌe duduḡa rae raꞌeteꞌe ihozifine zu aniꞌa Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe duduḡa rae huzeꞌeteꞌe ihozifine raꞌohe.
26 — ausente —
27 ꞌOugadu vazeꞌa nagini niguniꞌuma? Oꞌoꞌa hune! Nagi goro ḡoeꞌa hina Badiꞌa ubumao duduḡa rae reꞌuma? Mose goro ḡoeꞌa hegotadu ꞌouge reꞌumahe? Mene! Fieꞌeteꞌe goroḡa ḡoeꞌa uꞌano ꞌouge reꞌuma.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Emeꞌe, mene Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe uꞌano, rehano fieꞌeteꞌe uꞌano Badiꞌa ubumao duduḡa rae raꞌeteꞌe mae ḡihineꞌohe.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Badiꞌaꞌe Iuda azaḡa Badiꞌa daꞌohe? Ani zuni Iuda mene azaḡa Badiꞌahe? Hube hune, ani zuni Iuda mene azaḡa Badiꞌa.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Badiꞌaꞌe tibuhuga. Aniꞌe ahiri rana iḡuri haḡairoteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa fieꞌeteꞌe uꞌano duduḡa rae reꞌuma, zu ahiri rana iḡuri mene haḡairoteꞌe azaḡa zuni zeḡeꞌa fieꞌeteꞌe uꞌano duduḡa rae reꞌuma.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Tena emeꞌa fieꞌeteꞌe uꞌano Mose goro ḡoeꞌaꞌe huga oꞌoꞌa rae reꞌumahe? Mene hune! Emeꞌe Mose goro goeꞌa mae gigane ohoneꞌohe.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.