Mateus 12

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eꞌe madaḡano, Iesuꞌa Bana Madaḡano vuidi mebaḡa zamaḡano onamiro. Ebu ani tahiꞌatahiꞌaꞌe viniziroteꞌe uꞌano, vuidi maḡa ririꞌe madu ḡadahe aro.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Farisea azaḡaniꞌa eꞌe horonadu Iesu niro, “Ḡianoꞌi! Ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌa Bana Madaḡa goroḡa varadeꞌohe.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌe Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? Davida zu ani ḡatiniroteꞌe azaḡaꞌe vinize ruzirotene, Davidaꞌa nougiro?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Aniꞌe Badiꞌa ne diuḡadu dibuꞌo azaḡaniꞌa daꞌo auꞌeteꞌe dibuꞌo ꞌuvahuḡa odoga aro, ebu ani ḡatiniroteꞌe azaḡa zuni aro. Aꞌe ze anogaꞌe mene idaḡa rae reiroteꞌe ḡauḡa.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ebu Mose goro ḡoeꞌano ꞌahige rae reiro, 'Bana Madaḡano dibuꞌo azaḡaniꞌa kuru neḡano gaueꞌetaꞌaꞌe mene veꞌoḡa.' Za ꞌahi mene meꞌodirohe?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Eḡeꞌa ziꞌohe, kuru neḡa ufeta vitineꞌeteꞌe vazeḡa ḡihiꞌaḡaꞌe ꞌahi eꞌe.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Badiꞌaꞌa ꞌahige rae reiro, 'E dibuꞌo mene urateꞌohe, rehano zaꞌe vaze vetuḡazoga urateꞌohe.' Zaeꞌa ḡoere eꞌe huga ederifone, veꞌoḡa oꞌoꞌa azaḡa mazao veꞌoḡa rae mene zifo.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Vaze Ubugaꞌe Bana Madaḡa Zuhiꞌaḡa.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Ebu Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡa diuḡiro.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Eꞌea naeḡa ꞌevoꞌa hoega vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu. Farisea azaḡaꞌe Iesuꞌa vaze eꞌe fainine, kotao ohonihi radu ḡadiniro, “Bana Madaḡano ugi azaḡa faizogaꞌe idaḡahe?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Aniꞌa ziro, “Zae boꞌaḡano iniu mamoe tibuhugaḡeta radu Bana Madaḡano mamoeḡaniꞌa iduo uite ovoine, iduonoꞌo mene mae vaḡiniꞌumahe?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Vazeꞌe mamoe ufeta vitizoga zu ḡihiꞌaḡa. Eꞌanoꞌo Bana Madaḡano manoḡa haḡaeꞌetaꞌaꞌe idaḡa.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ebu aniꞌa ꞌevoꞌa hoega vazeḡa niro, “ꞌEvoꞌo ꞌeinoꞌi.” Aniꞌa ꞌevoꞌa ꞌeinirotene, naeḡa ꞌevoꞌa teige ꞌevoꞌaniꞌa manoriro.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Rehano Farisea azaḡaniꞌa nuꞌonuꞌo neḡanonoꞌo buanadu nougenouge Iesu matiteꞌe moneo ḡoꞌaniro.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Iesuꞌe Farisea azaḡaniꞌa ani matihi raꞌeteꞌe ederirotene, eꞌe habaꞌa mode vaḡiniro. Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegotiro ebu aneꞌa ugi azaḡa niduꞌa faiziro.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ebu ani riḡa ḡoreziro, “Eꞌe iniu rae vaze ago ihozoꞌi.”
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta vazeḡa Isaiaonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ebu vaze nuꞌe vine sauꞌaniꞌa agatoharoteꞌe vazeḡa ꞌahoga Iesu vaḡe tutune ariro. Aniꞌe ubumaḡa kuruḡa zu mumutafa. Ebu Iesuꞌa ani fainadu aniꞌe ḡoeriro zu ehamaro.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ebu vaze niduꞌa zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “ꞌAhiꞌe Davida mariga, Keriso gaogi!”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Rehano Farisea azaḡaniꞌa ḡoereze igirotene, ꞌahige rae reiro, “Aniꞌe vine sauꞌa zuhiꞌaḡa, Belezebuloinaraḡa hina vine sauꞌasauꞌa hegoze buzeꞌohe.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Rehano Iesuꞌa ze nouge rae zamareꞌeteꞌe ederadu ziro, “Haba tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, eꞌe habaꞌaꞌe aneꞌa bare ruiniꞌuma. Ebu ne boro ꞌahoga ga ne tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, ze mene edau gigaraꞌuma.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Sataniꞌa Satani hegone bunine, ani aneꞌa bare rovotadu utitiꞌuma. ꞌOugine, aneꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌaꞌe nougenouge edau gigaraꞌuma?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Eḡeꞌa Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌa hegoze buzine, zae tahiꞌatahiꞌaꞌe iniu inaraḡa hina vine sauꞌa hegoziꞌuma? Zae tahiꞌatahiꞌaꞌe zeḡeꞌa bare zaꞌe veꞌoḡa rae reꞌuma.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Rehano eḡeꞌa vine sauꞌaꞌe Badiꞌa Viga hina hegoze buzeꞌohe. Aꞌe Badiꞌaꞌa amahi zae zuhiꞌazirotaꞌaꞌe ihozeꞌohe.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Vaze ꞌahoganiꞌa inara vazeḡa ꞌahoga mene batune tine, nougenouge ani ne diuḡadu ane tohe ḡonotu buau tauḡiꞌuma? Ani ibite inara vazeḡa batune teadu ane ne toheḡa ḡonotaꞌuma.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Iniu eḡe teite mene reine, aniꞌe eḡe agirohiꞌeteꞌe vazeḡa. Ebu iniu Badiꞌa veize eḡe teite vaze mene nuꞌozine, ani Badiꞌa mazaonoꞌo vaze rovozeꞌeteꞌe vazeḡa.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, vaze haḡai sauꞌa niduꞌa ebu Badiꞌa rae sausauneꞌeteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe Badiꞌaꞌa rae modiꞌuma. Rehano iniuꞌa Vine Zaḡoḡa rae sausaunine, ani haḡai sauꞌaꞌe mene rae modiꞌuma.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Iniuꞌa Vaze Ubuga agirohauꞌenaꞌa rae sausaunine, Badiꞌaꞌa ani haḡai sauꞌa rae modiꞌuma, rehano iniuꞌa Vine Zaḡoḡa agirohauꞌenaꞌa rae sausaunine, ane haḡai sauꞌaꞌe izidi ebu zazore madaḡano zuni mene rae modiꞌuma.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Ire manoḡaꞌe maḡa manoḡa iniꞌuma zu ire sauꞌaꞌe maḡa sauꞌa iniꞌuma. Ireꞌe maḡa horonadu nagi ireḡa rae edereꞌohe.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Zaꞌe Zarama mariga! Zaꞌe sauꞌa azaḡa uꞌano, ḡoere manoḡa ꞌahoga mene raꞌohe. Naginiꞌa ane zamao iriꞌave radiuꞌetaꞌaꞌe hebeꞌanonoꞌo buauꞌohe.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Vaze manoḡaꞌe ani zamao manoḡa nuꞌonadu manoḡa fureneꞌohe, ebu sauꞌa vazeḡaꞌe ane zamao sauꞌa nuꞌonadu sauꞌa fureneꞌohe.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano vaze niduꞌa zeḡeꞌa bare ibite reiroteꞌe huga oꞌoꞌa ḡoeꞌa niduꞌa moneo Badiꞌaꞌa kotaziꞌuma.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Zaeꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa idunaḡano Badiꞌaꞌa zaꞌe duduḡa ga veꞌoḡa rae kotaziꞌuma.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Eꞌe madaḡano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡa boꞌaḡano nuꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme ḡaeꞌa haḡai nu badeḡa haḡaeꞌeteꞌe ḡianihi raꞌohe.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Iesuꞌa naenaeziro, “Sauꞌa zu ubuma ḡezo azaḡaniꞌa haḡai nu badeḡa umideꞌohe. Rehano peroveta vazeḡa Iona mazao fureraroteꞌe haḡai nu badeḡa daꞌo ihoziꞌuma.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Ionaꞌe mada uḡidu zu ohere uḡidu ḡozone boro isio radiro. Eꞌe teige, Vaze Ubuganiꞌa zuni mada uḡidu zu ohere uḡidu raha zamaḡano radiꞌuma.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Badiꞌa kota madaḡano Nineva azaḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu izidi ega azaḡaꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Nineva azaḡaꞌe Iona haramo abitadu haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihure ḡouriro. Izidi Iona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ani ḡoere mene abitadu mene ḡihureꞌohe.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Badiꞌa kota madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu izidi ega azaḡaꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa haba ḡonaga faḡa huneonoꞌo kini Solomona zamarone huhuzaḡa abitoga veize onamiro. U izidi Solomona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ani ḡoere abitoga mene urateꞌohe.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Vine sauꞌa ꞌahoganiꞌa vaze ꞌahoga mazaonoꞌo buauꞌetene, ahiꞌa ohonoga radu vu oꞌoꞌa habaꞌa vaḡe ragaveꞌohe. Rehano mene horonadu,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ꞌahige raꞌohe, 'E eḡeꞌa vaḡinateꞌe vazeḡa vaḡe bare onamihi.' Ebu ani baradu vaze eꞌe horoneꞌetene, aniꞌe neḡa bohaꞌa, deheḡa hune zu idaidane touga heuḡa.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ebu vine sauꞌa eꞌeꞌa onamadu vine sauꞌa niduꞌa fuꞌo aheu fare, ufeta hune sauꞌa zamaze areꞌohe ebu ze vaze eꞌe zamao diuḡe radiuꞌohe. ꞌOugadu vaze eꞌeꞌa ibiꞌa vitine ufeta sautuꞌohe. Eꞌeguḡaꞌe izidi ega sauꞌa mazao fureraꞌuma.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Iesuꞌa ꞌize vaze ḡuḡuvaḡa ḡoreziroteꞌe zamaḡano viꞌa zu negoḡa duḡuruꞌa feuradu ani teite ḡoeroga veize enona edaro.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa Iesu niro, “Viꞌu zu negoḡo duḡuruꞌa ḡae teite ḡoerihi radu enona edau radiuꞌohe.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Aniꞌa naenaeniro, “Iniuꞌe eḡe nanu? Iniuꞌe eḡe nego duḡuru?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ebu aniꞌa ane tahiꞌatahiꞌa surizeꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Eḡe nanu zu eḡe nego duḡuruꞌe ꞌahi eꞌe.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Iniuꞌa eḡe Mama adureo ura haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe nego, eze ebu nanu.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.