Mateus 12

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eꞌe madaḡano, Iesuꞌa Bana Madaḡano vuidi mebaḡa zamaḡano onamiro. Ebu ani tahiꞌatahiꞌaꞌe viniziroteꞌe uꞌano, vuidi maḡa ririꞌe madu ḡadahe aro.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Farisea azaḡaniꞌa eꞌe horonadu Iesu niro, “Ḡianoꞌi! Ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌa Bana Madaḡa goroḡa varadeꞌohe.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌe Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? Davida zu ani ḡatiniroteꞌe azaḡaꞌe vinize ruzirotene, Davidaꞌa nougiro?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Aniꞌe Badiꞌa ne diuḡadu dibuꞌo azaḡaniꞌa daꞌo auꞌeteꞌe dibuꞌo ꞌuvahuḡa odoga aro, ebu ani ḡatiniroteꞌe azaḡa zuni aro. Aꞌe ze anogaꞌe mene idaḡa rae reiroteꞌe ḡauḡa.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ebu Mose goro ḡoeꞌano ꞌahige rae reiro, 'Bana Madaḡano dibuꞌo azaḡaniꞌa kuru neḡano gaueꞌetaꞌaꞌe mene veꞌoḡa.' Za ꞌahi mene meꞌodirohe?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Eḡeꞌa ziꞌohe, kuru neḡa ufeta vitineꞌeteꞌe vazeḡa ḡihiꞌaḡaꞌe ꞌahi eꞌe.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Badiꞌaꞌa ꞌahige rae reiro, 'E dibuꞌo mene urateꞌohe, rehano zaꞌe vaze vetuḡazoga urateꞌohe.' Zaeꞌa ḡoere eꞌe huga ederifone, veꞌoḡa oꞌoꞌa azaḡa mazao veꞌoḡa rae mene zifo.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Vaze Ubugaꞌe Bana Madaḡa Zuhiꞌaḡa.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Ebu Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡa diuḡiro.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Eꞌea naeḡa ꞌevoꞌa hoega vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu. Farisea azaḡaꞌe Iesuꞌa vaze eꞌe fainine, kotao ohonihi radu ḡadiniro, “Bana Madaḡano ugi azaḡa faizogaꞌe idaḡahe?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Aniꞌa ziro, “Zae boꞌaḡano iniu mamoe tibuhugaḡeta radu Bana Madaḡano mamoeḡaniꞌa iduo uite ovoine, iduonoꞌo mene mae vaḡiniꞌumahe?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Vazeꞌe mamoe ufeta vitizoga zu ḡihiꞌaḡa. Eꞌanoꞌo Bana Madaḡano manoḡa haḡaeꞌetaꞌaꞌe idaḡa.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Ebu aniꞌa ꞌevoꞌa hoega vazeḡa niro, “ꞌEvoꞌo ꞌeinoꞌi.” Aniꞌa ꞌevoꞌa ꞌeinirotene, naeḡa ꞌevoꞌa teige ꞌevoꞌaniꞌa manoriro.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Rehano Farisea azaḡaniꞌa nuꞌonuꞌo neḡanonoꞌo buanadu nougenouge Iesu matiteꞌe moneo ḡoꞌaniro.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Iesuꞌe Farisea azaḡaniꞌa ani matihi raꞌeteꞌe ederirotene, eꞌe habaꞌa mode vaḡiniro. Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegotiro ebu aneꞌa ugi azaḡa niduꞌa faiziro.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ebu ani riḡa ḡoreziro, “Eꞌe iniu rae vaze ago ihozoꞌi.”
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta vazeḡa Isaiaonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Ebu vaze nuꞌe vine sauꞌaniꞌa agatoharoteꞌe vazeḡa ꞌahoga Iesu vaḡe tutune ariro. Aniꞌe ubumaḡa kuruḡa zu mumutafa. Ebu Iesuꞌa ani fainadu aniꞌe ḡoeriro zu ehamaro.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Ebu vaze niduꞌa zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “ꞌAhiꞌe Davida mariga, Keriso gaogi!”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Rehano Farisea azaḡaniꞌa ḡoereze igirotene, ꞌahige rae reiro, “Aniꞌe vine sauꞌa zuhiꞌaḡa, Belezebuloinaraḡa hina vine sauꞌasauꞌa hegoze buzeꞌohe.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Rehano Iesuꞌa ze nouge rae zamareꞌeteꞌe ederadu ziro, “Haba tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, eꞌe habaꞌaꞌe aneꞌa bare ruiniꞌuma. Ebu ne boro ꞌahoga ga ne tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, ze mene edau gigaraꞌuma.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sataniꞌa Satani hegone bunine, ani aneꞌa bare rovotadu utitiꞌuma. ꞌOugine, aneꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌaꞌe nougenouge edau gigaraꞌuma?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Eḡeꞌa Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌa hegoze buzine, zae tahiꞌatahiꞌaꞌe iniu inaraḡa hina vine sauꞌa hegoziꞌuma? Zae tahiꞌatahiꞌaꞌe zeḡeꞌa bare zaꞌe veꞌoḡa rae reꞌuma.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Rehano eḡeꞌa vine sauꞌaꞌe Badiꞌa Viga hina hegoze buzeꞌohe. Aꞌe Badiꞌaꞌa amahi zae zuhiꞌazirotaꞌaꞌe ihozeꞌohe.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Vaze ꞌahoganiꞌa inara vazeḡa ꞌahoga mene batune tine, nougenouge ani ne diuḡadu ane tohe ḡonotu buau tauḡiꞌuma? Ani ibite inara vazeḡa batune teadu ane ne toheḡa ḡonotaꞌuma.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Iniu eḡe teite mene reine, aniꞌe eḡe agirohiꞌeteꞌe vazeḡa. Ebu iniu Badiꞌa veize eḡe teite vaze mene nuꞌozine, ani Badiꞌa mazaonoꞌo vaze rovozeꞌeteꞌe vazeḡa.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, vaze haḡai sauꞌa niduꞌa ebu Badiꞌa rae sausauneꞌeteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe Badiꞌaꞌa rae modiꞌuma. Rehano iniuꞌa Vine Zaḡoḡa rae sausaunine, ani haḡai sauꞌaꞌe mene rae modiꞌuma.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Iniuꞌa Vaze Ubuga agirohauꞌenaꞌa rae sausaunine, Badiꞌaꞌa ani haḡai sauꞌa rae modiꞌuma, rehano iniuꞌa Vine Zaḡoḡa agirohauꞌenaꞌa rae sausaunine, ane haḡai sauꞌaꞌe izidi ebu zazore madaḡano zuni mene rae modiꞌuma.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Ire manoḡaꞌe maḡa manoḡa iniꞌuma zu ire sauꞌaꞌe maḡa sauꞌa iniꞌuma. Ireꞌe maḡa horonadu nagi ireḡa rae edereꞌohe.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Zaꞌe Zarama mariga! Zaꞌe sauꞌa azaḡa uꞌano, ḡoere manoḡa ꞌahoga mene raꞌohe. Naginiꞌa ane zamao iriꞌave radiuꞌetaꞌaꞌe hebeꞌanonoꞌo buauꞌohe.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Vaze manoḡaꞌe ani zamao manoḡa nuꞌonadu manoḡa fureneꞌohe, ebu sauꞌa vazeḡaꞌe ane zamao sauꞌa nuꞌonadu sauꞌa fureneꞌohe.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano vaze niduꞌa zeḡeꞌa bare ibite reiroteꞌe huga oꞌoꞌa ḡoeꞌa niduꞌa moneo Badiꞌaꞌa kotaziꞌuma.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Zaeꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa idunaḡano Badiꞌaꞌa zaꞌe duduḡa ga veꞌoḡa rae kotaziꞌuma.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Eꞌe madaḡano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡa boꞌaḡano nuꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme ḡaeꞌa haḡai nu badeḡa haḡaeꞌeteꞌe ḡianihi raꞌohe.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Iesuꞌa naenaeziro, “Sauꞌa zu ubuma ḡezo azaḡaniꞌa haḡai nu badeḡa umideꞌohe. Rehano peroveta vazeḡa Iona mazao fureraroteꞌe haḡai nu badeḡa daꞌo ihoziꞌuma.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Ionaꞌe mada uḡidu zu ohere uḡidu ḡozone boro isio radiro. Eꞌe teige, Vaze Ubuganiꞌa zuni mada uḡidu zu ohere uḡidu raha zamaḡano radiꞌuma.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Badiꞌa kota madaḡano Nineva azaḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu izidi ega azaḡaꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Nineva azaḡaꞌe Iona haramo abitadu haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihure ḡouriro. Izidi Iona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ani ḡoere mene abitadu mene ḡihureꞌohe.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Badiꞌa kota madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu izidi ega azaḡaꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa haba ḡonaga faḡa huneonoꞌo kini Solomona zamarone huhuzaḡa abitoga veize onamiro. U izidi Solomona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ani ḡoere abitoga mene urateꞌohe.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Vine sauꞌa ꞌahoganiꞌa vaze ꞌahoga mazaonoꞌo buauꞌetene, ahiꞌa ohonoga radu vu oꞌoꞌa habaꞌa vaḡe ragaveꞌohe. Rehano mene horonadu,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ꞌahige raꞌohe, 'E eḡeꞌa vaḡinateꞌe vazeḡa vaḡe bare onamihi.' Ebu ani baradu vaze eꞌe horoneꞌetene, aniꞌe neḡa bohaꞌa, deheḡa hune zu idaidane touga heuḡa.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Ebu vine sauꞌa eꞌeꞌa onamadu vine sauꞌa niduꞌa fuꞌo aheu fare, ufeta hune sauꞌa zamaze areꞌohe ebu ze vaze eꞌe zamao diuḡe radiuꞌohe. ꞌOugadu vaze eꞌeꞌa ibiꞌa vitine ufeta sautuꞌohe. Eꞌeguḡaꞌe izidi ega sauꞌa mazao fureraꞌuma.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Iesuꞌa ꞌize vaze ḡuḡuvaḡa ḡoreziroteꞌe zamaḡano viꞌa zu negoḡa duḡuruꞌa feuradu ani teite ḡoeroga veize enona edaro.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa Iesu niro, “Viꞌu zu negoḡo duḡuruꞌa ḡae teite ḡoerihi radu enona edau radiuꞌohe.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Aniꞌa naenaeniro, “Iniuꞌe eḡe nanu? Iniuꞌe eḡe nego duḡuru?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ebu aniꞌa ane tahiꞌatahiꞌa surizeꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Eḡe nanu zu eḡe nego duḡuruꞌe ꞌahi eꞌe.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Iniuꞌa eḡe Mama adureo ura haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe nego, eze ebu nanu.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.