Mateus 12

Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eꞌe madaḡano, Iesuꞌa Bana Madaḡano vuidi mebaḡa zamaḡano onamiro. Ebu ani tahiꞌatahiꞌaꞌe viniziroteꞌe uꞌano, vuidi maḡa ririꞌe madu ḡadahe aro.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Farisea azaḡaniꞌa eꞌe horonadu Iesu niro, “Ḡianoꞌi! Ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌa Bana Madaḡa goroḡa varadeꞌohe.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌe Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? Davida zu ani ḡatiniroteꞌe azaḡaꞌe vinize ruzirotene, Davidaꞌa nougiro?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Aniꞌe Badiꞌa ne diuḡadu dibuꞌo azaḡaniꞌa daꞌo auꞌeteꞌe dibuꞌo ꞌuvahuḡa odoga aro, ebu ani ḡatiniroteꞌe azaḡa zuni aro. Aꞌe ze anogaꞌe mene idaḡa rae reiroteꞌe ḡauḡa.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ebu Mose goro ḡoeꞌano ꞌahige rae reiro, 'Bana Madaḡano dibuꞌo azaḡaniꞌa kuru neḡano gaueꞌetaꞌaꞌe mene veꞌoḡa.' Za ꞌahi mene meꞌodirohe?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Eḡeꞌa ziꞌohe, kuru neḡa ufeta vitineꞌeteꞌe vazeḡa ḡihiꞌaḡaꞌe ꞌahi eꞌe.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Badiꞌaꞌa ꞌahige rae reiro, 'E dibuꞌo mene urateꞌohe, rehano zaꞌe vaze vetuḡazoga urateꞌohe.' Zaeꞌa ḡoere eꞌe huga ederifone, veꞌoḡa oꞌoꞌa azaḡa mazao veꞌoḡa rae mene zifo.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Vaze Ubugaꞌe Bana Madaḡa Zuhiꞌaḡa.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Ebu Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡa diuḡiro.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Eꞌea naeḡa ꞌevoꞌa hoega vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu. Farisea azaḡaꞌe Iesuꞌa vaze eꞌe fainine, kotao ohonihi radu ḡadiniro, “Bana Madaḡano ugi azaḡa faizogaꞌe idaḡahe?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Aniꞌa ziro, “Zae boꞌaḡano iniu mamoe tibuhugaḡeta radu Bana Madaḡano mamoeḡaniꞌa iduo uite ovoine, iduonoꞌo mene mae vaḡiniꞌumahe?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Vazeꞌe mamoe ufeta vitizoga zu ḡihiꞌaḡa. Eꞌanoꞌo Bana Madaḡano manoḡa haḡaeꞌetaꞌaꞌe idaḡa.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Ebu aniꞌa ꞌevoꞌa hoega vazeḡa niro, “ꞌEvoꞌo ꞌeinoꞌi.” Aniꞌa ꞌevoꞌa ꞌeinirotene, naeḡa ꞌevoꞌa teige ꞌevoꞌaniꞌa manoriro.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Rehano Farisea azaḡaniꞌa nuꞌonuꞌo neḡanonoꞌo buanadu nougenouge Iesu matiteꞌe moneo ḡoꞌaniro.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Iesuꞌe Farisea azaḡaniꞌa ani matihi raꞌeteꞌe ederirotene, eꞌe habaꞌa mode vaḡiniro. Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegotiro ebu aneꞌa ugi azaḡa niduꞌa faiziro.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Ebu ani riḡa ḡoreziro, “Eꞌe iniu rae vaze ago ihozoꞌi.”
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta vazeḡa Isaiaonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Ebu vaze nuꞌe vine sauꞌaniꞌa agatoharoteꞌe vazeḡa ꞌahoga Iesu vaḡe tutune ariro. Aniꞌe ubumaḡa kuruḡa zu mumutafa. Ebu Iesuꞌa ani fainadu aniꞌe ḡoeriro zu ehamaro.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Ebu vaze niduꞌa zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “ꞌAhiꞌe Davida mariga, Keriso gaogi!”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Rehano Farisea azaḡaniꞌa ḡoereze igirotene, ꞌahige rae reiro, “Aniꞌe vine sauꞌa zuhiꞌaḡa, Belezebuloinaraḡa hina vine sauꞌasauꞌa hegoze buzeꞌohe.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Rehano Iesuꞌa ze nouge rae zamareꞌeteꞌe ederadu ziro, “Haba tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, eꞌe habaꞌaꞌe aneꞌa bare ruiniꞌuma. Ebu ne boro ꞌahoga ga ne tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, ze mene edau gigaraꞌuma.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sataniꞌa Satani hegone bunine, ani aneꞌa bare rovotadu utitiꞌuma. ꞌOugine, aneꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌaꞌe nougenouge edau gigaraꞌuma?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Eḡeꞌa Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌa hegoze buzine, zae tahiꞌatahiꞌaꞌe iniu inaraḡa hina vine sauꞌa hegoziꞌuma? Zae tahiꞌatahiꞌaꞌe zeḡeꞌa bare zaꞌe veꞌoḡa rae reꞌuma.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Rehano eḡeꞌa vine sauꞌaꞌe Badiꞌa Viga hina hegoze buzeꞌohe. Aꞌe Badiꞌaꞌa amahi zae zuhiꞌazirotaꞌaꞌe ihozeꞌohe.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Vaze ꞌahoganiꞌa inara vazeḡa ꞌahoga mene batune tine, nougenouge ani ne diuḡadu ane tohe ḡonotu buau tauḡiꞌuma? Ani ibite inara vazeḡa batune teadu ane ne toheḡa ḡonotaꞌuma.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Iniu eḡe teite mene reine, aniꞌe eḡe agirohiꞌeteꞌe vazeḡa. Ebu iniu Badiꞌa veize eḡe teite vaze mene nuꞌozine, ani Badiꞌa mazaonoꞌo vaze rovozeꞌeteꞌe vazeḡa.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, vaze haḡai sauꞌa niduꞌa ebu Badiꞌa rae sausauneꞌeteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe Badiꞌaꞌa rae modiꞌuma. Rehano iniuꞌa Vine Zaḡoḡa rae sausaunine, ani haḡai sauꞌaꞌe mene rae modiꞌuma.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Iniuꞌa Vaze Ubuga agirohauꞌenaꞌa rae sausaunine, Badiꞌaꞌa ani haḡai sauꞌa rae modiꞌuma, rehano iniuꞌa Vine Zaḡoḡa agirohauꞌenaꞌa rae sausaunine, ane haḡai sauꞌaꞌe izidi ebu zazore madaḡano zuni mene rae modiꞌuma.”
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Ire manoḡaꞌe maḡa manoḡa iniꞌuma zu ire sauꞌaꞌe maḡa sauꞌa iniꞌuma. Ireꞌe maḡa horonadu nagi ireḡa rae edereꞌohe.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Zaꞌe Zarama mariga! Zaꞌe sauꞌa azaḡa uꞌano, ḡoere manoḡa ꞌahoga mene raꞌohe. Naginiꞌa ane zamao iriꞌave radiuꞌetaꞌaꞌe hebeꞌanonoꞌo buauꞌohe.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Vaze manoḡaꞌe ani zamao manoḡa nuꞌonadu manoḡa fureneꞌohe, ebu sauꞌa vazeḡaꞌe ane zamao sauꞌa nuꞌonadu sauꞌa fureneꞌohe.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano vaze niduꞌa zeḡeꞌa bare ibite reiroteꞌe huga oꞌoꞌa ḡoeꞌa niduꞌa moneo Badiꞌaꞌa kotaziꞌuma.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Zaeꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa idunaḡano Badiꞌaꞌa zaꞌe duduḡa ga veꞌoḡa rae kotaziꞌuma.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Eꞌe madaḡano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡa boꞌaḡano nuꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme ḡaeꞌa haḡai nu badeḡa haḡaeꞌeteꞌe ḡianihi raꞌohe.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Iesuꞌa naenaeziro, “Sauꞌa zu ubuma ḡezo azaḡaniꞌa haḡai nu badeḡa umideꞌohe. Rehano peroveta vazeḡa Iona mazao fureraroteꞌe haḡai nu badeḡa daꞌo ihoziꞌuma.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Ionaꞌe mada uḡidu zu ohere uḡidu ḡozone boro isio radiro. Eꞌe teige, Vaze Ubuganiꞌa zuni mada uḡidu zu ohere uḡidu raha zamaḡano radiꞌuma.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Badiꞌa kota madaḡano Nineva azaḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu izidi ega azaḡaꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Nineva azaḡaꞌe Iona haramo abitadu haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihure ḡouriro. Izidi Iona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ani ḡoere mene abitadu mene ḡihureꞌohe.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Badiꞌa kota madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu izidi ega azaḡaꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa haba ḡonaga faḡa huneonoꞌo kini Solomona zamarone huhuzaḡa abitoga veize onamiro. U izidi Solomona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ani ḡoere abitoga mene urateꞌohe.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Vine sauꞌa ꞌahoganiꞌa vaze ꞌahoga mazaonoꞌo buauꞌetene, ahiꞌa ohonoga radu vu oꞌoꞌa habaꞌa vaḡe ragaveꞌohe. Rehano mene horonadu,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ꞌahige raꞌohe, 'E eḡeꞌa vaḡinateꞌe vazeḡa vaḡe bare onamihi.' Ebu ani baradu vaze eꞌe horoneꞌetene, aniꞌe neḡa bohaꞌa, deheḡa hune zu idaidane touga heuḡa.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Ebu vine sauꞌa eꞌeꞌa onamadu vine sauꞌa niduꞌa fuꞌo aheu fare, ufeta hune sauꞌa zamaze areꞌohe ebu ze vaze eꞌe zamao diuḡe radiuꞌohe. ꞌOugadu vaze eꞌeꞌa ibiꞌa vitine ufeta sautuꞌohe. Eꞌeguḡaꞌe izidi ega sauꞌa mazao fureraꞌuma.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Iesuꞌa ꞌize vaze ḡuḡuvaḡa ḡoreziroteꞌe zamaḡano viꞌa zu negoḡa duḡuruꞌa feuradu ani teite ḡoeroga veize enona edaro.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa Iesu niro, “Viꞌu zu negoḡo duḡuruꞌa ḡae teite ḡoerihi radu enona edau radiuꞌohe.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Aniꞌa naenaeniro, “Iniuꞌe eḡe nanu? Iniuꞌe eḡe nego duḡuru?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ebu aniꞌa ane tahiꞌatahiꞌa surizeꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Eḡe nanu zu eḡe nego duḡuruꞌe ꞌahi eꞌe.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Iniuꞌa eḡe Mama adureo ura haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe nego, eze ebu nanu.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.