Mateus 12
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Eꞌe madaḡano, Iesuꞌa Bana Madaḡano vuidi mebaḡa zamaḡano onamiro. Ebu ani tahiꞌatahiꞌaꞌe viniziroteꞌe uꞌano, vuidi maḡa ririꞌe madu ḡadahe aro.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Farisea azaḡaniꞌa eꞌe horonadu Iesu niro, “Ḡianoꞌi! Ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌa Bana Madaḡa goroḡa varadeꞌohe.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌe Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? Davida zu ani ḡatiniroteꞌe azaḡaꞌe vinize ruzirotene, Davidaꞌa nougiro?
3 Então Jesus respondeu:
4 Aniꞌe Badiꞌa ne diuḡadu dibuꞌo azaḡaniꞌa daꞌo auꞌeteꞌe dibuꞌo ꞌuvahuḡa odoga aro, ebu ani ḡatiniroteꞌe azaḡa zuni aro. Aꞌe ze anogaꞌe mene idaḡa rae reiroteꞌe ḡauḡa.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ebu Mose goro ḡoeꞌano ꞌahige rae reiro, 'Bana Madaḡano dibuꞌo azaḡaniꞌa kuru neḡano gaueꞌetaꞌaꞌe mene veꞌoḡa.' Za ꞌahi mene meꞌodirohe?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Eḡeꞌa ziꞌohe, kuru neḡa ufeta vitineꞌeteꞌe vazeḡa ḡihiꞌaḡaꞌe ꞌahi eꞌe.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Badiꞌaꞌa ꞌahige rae reiro, 'E dibuꞌo mene urateꞌohe, rehano zaꞌe vaze vetuḡazoga urateꞌohe.' Zaeꞌa ḡoere eꞌe huga ederifone, veꞌoḡa oꞌoꞌa azaḡa mazao veꞌoḡa rae mene zifo.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Vaze Ubugaꞌe Bana Madaḡa Zuhiꞌaḡa.”
8 Pois o
9 Ebu Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡa diuḡiro.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Eꞌea naeḡa ꞌevoꞌa hoega vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu. Farisea azaḡaꞌe Iesuꞌa vaze eꞌe fainine, kotao ohonihi radu ḡadiniro, “Bana Madaḡano ugi azaḡa faizogaꞌe idaḡahe?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Aniꞌa ziro, “Zae boꞌaḡano iniu mamoe tibuhugaḡeta radu Bana Madaḡano mamoeḡaniꞌa iduo uite ovoine, iduonoꞌo mene mae vaḡiniꞌumahe?
11 Jesus respondeu:
12 Vazeꞌe mamoe ufeta vitizoga zu ḡihiꞌaḡa. Eꞌanoꞌo Bana Madaḡano manoḡa haḡaeꞌetaꞌaꞌe idaḡa.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ebu aniꞌa ꞌevoꞌa hoega vazeḡa niro, “ꞌEvoꞌo ꞌeinoꞌi.” Aniꞌa ꞌevoꞌa ꞌeinirotene, naeḡa ꞌevoꞌa teige ꞌevoꞌaniꞌa manoriro.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Rehano Farisea azaḡaniꞌa nuꞌonuꞌo neḡanonoꞌo buanadu nougenouge Iesu matiteꞌe moneo ḡoꞌaniro.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Iesuꞌe Farisea azaḡaniꞌa ani matihi raꞌeteꞌe ederirotene, eꞌe habaꞌa mode vaḡiniro. Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegotiro ebu aneꞌa ugi azaḡa niduꞌa faiziro.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ebu ani riḡa ḡoreziro, “Eꞌe iniu rae vaze ago ihozoꞌi.”
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta vazeḡa Isaiaonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ebu vaze nuꞌe vine sauꞌaniꞌa agatoharoteꞌe vazeḡa ꞌahoga Iesu vaḡe tutune ariro. Aniꞌe ubumaḡa kuruḡa zu mumutafa. Ebu Iesuꞌa ani fainadu aniꞌe ḡoeriro zu ehamaro.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ebu vaze niduꞌa zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “ꞌAhiꞌe Davida mariga, Keriso gaogi!”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Rehano Farisea azaḡaniꞌa ḡoereze igirotene, ꞌahige rae reiro, “Aniꞌe vine sauꞌa zuhiꞌaḡa, Belezebuloinaraḡa hina vine sauꞌasauꞌa hegoze buzeꞌohe.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Rehano Iesuꞌa ze nouge rae zamareꞌeteꞌe ederadu ziro, “Haba tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, eꞌe habaꞌaꞌe aneꞌa bare ruiniꞌuma. Ebu ne boro ꞌahoga ga ne tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, ze mene edau gigaraꞌuma.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Sataniꞌa Satani hegone bunine, ani aneꞌa bare rovotadu utitiꞌuma. ꞌOugine, aneꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌaꞌe nougenouge edau gigaraꞌuma?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Eḡeꞌa Belezebulo inaraḡa hina vine sauꞌa hegoze buzine, zae tahiꞌatahiꞌaꞌe iniu inaraḡa hina vine sauꞌa hegoziꞌuma? Zae tahiꞌatahiꞌaꞌe zeḡeꞌa bare zaꞌe veꞌoḡa rae reꞌuma.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Rehano eḡeꞌa vine sauꞌaꞌe Badiꞌa Viga hina hegoze buzeꞌohe. Aꞌe Badiꞌaꞌa amahi zae zuhiꞌazirotaꞌaꞌe ihozeꞌohe.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Vaze ꞌahoganiꞌa inara vazeḡa ꞌahoga mene batune tine, nougenouge ani ne diuḡadu ane tohe ḡonotu buau tauḡiꞌuma? Ani ibite inara vazeḡa batune teadu ane ne toheḡa ḡonotaꞌuma.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Iniu eḡe teite mene reine, aniꞌe eḡe agirohiꞌeteꞌe vazeḡa. Ebu iniu Badiꞌa veize eḡe teite vaze mene nuꞌozine, ani Badiꞌa mazaonoꞌo vaze rovozeꞌeteꞌe vazeḡa.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, vaze haḡai sauꞌa niduꞌa ebu Badiꞌa rae sausauneꞌeteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe Badiꞌaꞌa rae modiꞌuma. Rehano iniuꞌa Vine Zaḡoḡa rae sausaunine, ani haḡai sauꞌaꞌe mene rae modiꞌuma.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Iniuꞌa Vaze Ubuga agirohauꞌenaꞌa rae sausaunine, Badiꞌaꞌa ani haḡai sauꞌa rae modiꞌuma, rehano iniuꞌa Vine Zaḡoḡa agirohauꞌenaꞌa rae sausaunine, ane haḡai sauꞌaꞌe izidi ebu zazore madaḡano zuni mene rae modiꞌuma.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ire manoḡaꞌe maḡa manoḡa iniꞌuma zu ire sauꞌaꞌe maḡa sauꞌa iniꞌuma. Ireꞌe maḡa horonadu nagi ireḡa rae edereꞌohe.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Zaꞌe Zarama mariga! Zaꞌe sauꞌa azaḡa uꞌano, ḡoere manoḡa ꞌahoga mene raꞌohe. Naginiꞌa ane zamao iriꞌave radiuꞌetaꞌaꞌe hebeꞌanonoꞌo buauꞌohe.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Vaze manoḡaꞌe ani zamao manoḡa nuꞌonadu manoḡa fureneꞌohe, ebu sauꞌa vazeḡaꞌe ane zamao sauꞌa nuꞌonadu sauꞌa fureneꞌohe.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano vaze niduꞌa zeḡeꞌa bare ibite reiroteꞌe huga oꞌoꞌa ḡoeꞌa niduꞌa moneo Badiꞌaꞌa kotaziꞌuma.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Zaeꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa idunaḡano Badiꞌaꞌa zaꞌe duduḡa ga veꞌoḡa rae kotaziꞌuma.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Eꞌe madaḡano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡa boꞌaḡano nuꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme ḡaeꞌa haḡai nu badeḡa haḡaeꞌeteꞌe ḡianihi raꞌohe.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Iesuꞌa naenaeziro, “Sauꞌa zu ubuma ḡezo azaḡaniꞌa haḡai nu badeḡa umideꞌohe. Rehano peroveta vazeḡa Iona mazao fureraroteꞌe haḡai nu badeḡa daꞌo ihoziꞌuma.
39 Jesus respondeu:
40 Ionaꞌe mada uḡidu zu ohere uḡidu ḡozone boro isio radiro. Eꞌe teige, Vaze Ubuganiꞌa zuni mada uḡidu zu ohere uḡidu raha zamaḡano radiꞌuma.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Badiꞌa kota madaḡano Nineva azaḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu izidi ega azaḡaꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Nineva azaḡaꞌe Iona haramo abitadu haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihure ḡouriro. Izidi Iona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ani ḡoere mene abitadu mene ḡihureꞌohe.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Badiꞌa kota madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa izidi ega azaḡa teite iḡune edanadu izidi ega azaḡaꞌe veꞌoḡa rae roziꞌuma. Mazaḡa ibite madaḡano Siba habaꞌa kini roḡaeḡaniꞌa haba ḡonaga faḡa huneonoꞌo kini Solomona zamarone huhuzaḡa abitoga veize onamiro. U izidi Solomona vitinoga vazeḡaꞌe ꞌahi eꞌe, rehano ze ani ḡoere abitoga mene urateꞌohe.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Vine sauꞌa ꞌahoganiꞌa vaze ꞌahoga mazaonoꞌo buauꞌetene, ahiꞌa ohonoga radu vu oꞌoꞌa habaꞌa vaḡe ragaveꞌohe. Rehano mene horonadu,
43 Jesus continuou:
44 ꞌahige raꞌohe, 'E eḡeꞌa vaḡinateꞌe vazeḡa vaḡe bare onamihi.' Ebu ani baradu vaze eꞌe horoneꞌetene, aniꞌe neḡa bohaꞌa, deheḡa hune zu idaidane touga heuḡa.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ebu vine sauꞌa eꞌeꞌa onamadu vine sauꞌa niduꞌa fuꞌo aheu fare, ufeta hune sauꞌa zamaze areꞌohe ebu ze vaze eꞌe zamao diuḡe radiuꞌohe. ꞌOugadu vaze eꞌeꞌa ibiꞌa vitine ufeta sautuꞌohe. Eꞌeguḡaꞌe izidi ega sauꞌa mazao fureraꞌuma.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Iesuꞌa ꞌize vaze ḡuḡuvaḡa ḡoreziroteꞌe zamaḡano viꞌa zu negoḡa duḡuruꞌa feuradu ani teite ḡoeroga veize enona edaro.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa Iesu niro, “Viꞌu zu negoḡo duḡuruꞌa ḡae teite ḡoerihi radu enona edau radiuꞌohe.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Aniꞌa naenaeniro, “Iniuꞌe eḡe nanu? Iniuꞌe eḡe nego duḡuru?”
48 Jesus perguntou:
49 Ebu aniꞌa ane tahiꞌatahiꞌa surizeꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Eḡe nanu zu eḡe nego duḡuruꞌe ꞌahi eꞌe.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Iniuꞌa eḡe Mama adureo ura haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe nego, eze ebu nanu.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.