Marcos 15

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oherebau uzeuze, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa vaze boroboro zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa teite ḡoꞌaniro. Aꞌe Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro. Ebu ze Iesu autadu Pilato vaḡe tutune onamiro ebu ane ꞌevora riꞌiniro.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatoꞌa Iesu ḡadiniro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kinihe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡa ḡaeꞌa bare eꞌe kini raꞌohe.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa ḡau ḡehaḡa moneo Iesuꞌe veꞌoḡa rae niro.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatoꞌa bare Iesu ḡadiniro, “Ḡa mene naenaeziꞌumahe? Ḡianoꞌi, zeꞌa ḡaꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa ḡehaḡa rae fureneꞌohe.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Rehano Iesuꞌe ꞌize mene bare naenaeziro ebu Pilatoꞌa zaguzagau huniro.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡano Roma gavana vazeḡaꞌe Iuda azaḡaniꞌa urateꞌeteꞌe ḡuꞌa vazeḡa ꞌahoga tuḡune bunido.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoga, niḡa Barabasiꞌe Roma gavana utitoziniroteꞌe madaḡano vaze zimiroteꞌe azaḡa teite ḡuꞌa neḡano ohoniro.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Pilato vaḡe onamadu aniꞌa zeḡe veize haḡaidoteꞌe teige ꞌouge haḡaoga uminiro.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilatoꞌa ḡadiziro, “Za eḡeꞌa Iuda azaḡa kini tuḡune bunoga urateꞌehe?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Mazaḡa Pilatoꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa Iesu ahiahiniroteꞌe uꞌano, ani riꞌinirotaꞌaꞌe ederiro.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Rehano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa Barabasi tuḡune bunoga veize vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Pilato uminoga tuḡutuḡuziro.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ebu Pilatoꞌa ḡadiziro, “Tena e zaeꞌa Iuda azaḡa kini rae huneꞌeteꞌe vazeḡa mazao nougiꞌuma?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ze ḡihau huaro, “Aniꞌe satauronoꞌi!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilatoꞌa ḡadiziro, “Nougadu? Ani nagi haḡai sauꞌa haḡairo?” Rehano ze ḡihau bagaḡa hounaꞌiro, “Ani satauronoꞌi!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilatoꞌa vaze ḡuḡuvaḡa matuꞌozenoga veize Barabasi zeḡe mazao mae bohane buniro. Ebu Iesuꞌe masiniroteꞌe enogano satauronoga veize uti azaḡa ꞌevoreo riꞌiniro.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Uti azaḡa nuꞌa Iesuꞌe gavana vazeḡa ne zamaḡa tutune diuḡiro ebu uti azaḡa niduꞌa huze nuꞌoziro.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ebu ze Iesu dabua kanaḡa duhuḡa hune vidoharo, zu ire ezaga meigameiga ḡurunadu kini vadiga adiriḡa teige vadinigano redoharo.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ebu Iesu ḡirihoharo, “Iuda azaḡa kini, nigunihi!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ze Gubu somoriḡa ꞌahoga hina ane vadini rana barebare bouniro ebu soꞌabide vaniro. Ze obenaze hina tuḡadu ani mazao soꞌone ḡuḡuriro.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ḡirihohau hauḡirotene, ani vidoharoteꞌe dabuaḡa kanaḡa fuiꞌadu ane dabua bare vidoharo. Ebu satauronoga radu tutune onamiro.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Kurene vazeḡa ꞌahoga, Alesana zu Rufo moze, niḡa Simonaꞌa guniꞌa neḡanonoꞌo vitau onaminu. Ebu uti azaḡaꞌe aniꞌa Iesu satauro herate onamoga veize tuḡutuḡuniro.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ze Iesuꞌe Gologota rae huneꞌeteꞌe habaꞌa tutune onamiro. Gologota hugaꞌe Vadini Isiga Habaꞌa.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ebu ze murava ꞌahoga vaini vuḡa teite mirunadu Iesu haro, rehano ani mene meiro.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ebu ze Iesu satauroniroteꞌe enogano Iesu dabuaꞌe iniuꞌa meꞌuma radu kaḡusi arahoḡa arahiro ebu ḡahugotitiro.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ze ani satauroniroteꞌe madaḡaꞌe oherebau mone mada fuꞌo ḡazaḡa fare.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Iesu haḡai sauꞌaꞌe nagini rae ihozifine ane satauro hitagano ꞌahige rae mirihiro, “IUDA AZAḠ KINI.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ebu ḡonore azaḡa aheu zuni ani teite satauroziro. ꞌAhogaꞌe ane edaꞌe moneo zu ꞌahogaꞌe ane kauri moneo ikokoziro.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ebu uhiḡano vitau onameꞌeteꞌe azaḡaniꞌa vadinize miruneꞌenaꞌa, Iesu rae sausauniro, “Uuu! Ḡaꞌe kuru neḡa fahadu mada uḡidu zamaḡano bare ogoraꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Ḡa satauronoꞌo buau ovadu ḡae bare ḡaboꞌoꞌi!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Eꞌe teige, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡirihohauꞌenaꞌa ḡoeriro, “Aniꞌa vaze nunu ḡaboziro, rehano ani ane bare ḡabonogaꞌe mene idaḡa!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Aniꞌe Iuda azaḡa kini, Keriso. Eꞌanoꞌo izidi hune satauronoꞌo bua ovaoꞌi, ꞌougine emeꞌa horonadu ani mazao fiꞌuma!” Iesu teite idaḡa satauroziroteꞌe azaḡaniꞌa zuni ani rae sausauniro.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Madai kirikiri meirotene, haba niduꞌa uzaboꞌa ꞌuiro, onamo ḡorava mone mada uḡidu.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ḡorava madaḡa uḡidu meirotene, Iesuꞌa ḡihau huaro, “Eli, Eli, lama sabatani?” Ḡoere eꞌe hugaꞌe, “Eḡe Badiꞌa, eḡe Badiꞌa, ḡa nougadu eḡe modeha?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Eꞌea edau radiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano nuꞌa ḡoere eꞌe egadu ꞌahige rae reiro, “Egoꞌi, aniꞌa Elia huneꞌohe.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Vaze ꞌahoganiꞌa dure onamadu vu romane zouneꞌeteꞌe ḡauḡa meiro, ebu vaini vuḡa ḡiḡiꞌa iriꞌavonadu Gubu somoriḡa rana tiro, ebu Iesu gagoharo. Ebu aniꞌa ꞌahige rae reiro, “Ani modoꞌi. Eliaꞌa ovadu ḡaboniꞌuma ga mene, ḡianihi.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina huanadu iriga riꞌiro.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Eꞌe madaḡano kuru neḡano Haba Zaḡoḡa Hune ꞌueꞌeteꞌe dabuaḡaniꞌa hitaganonoꞌo ꞌuꞌuḡa ḡuzu zigau ꞌaꞌadaro.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ebu uti vazeḡa boro Iesu zamao edau radiroteꞌeꞌa Iesuꞌe nougenouge rudaroteꞌe horonirotene, ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌahiꞌe hube hune Badiꞌa Ubuga!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Roḡae nu zuni faḡanonoꞌo ehamu radiro. Zeḡe boꞌaḡanoꞌe Magadala roḡaeḡa Maria, ebu Iakobo zuhuꞌa zu Iose vize Maria, ebu roḡae ꞌahoga Salome zuni eꞌea edau radiro.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Zeꞌe Galilea habaꞌano Iesu hegoteꞌenaꞌa ani dananido. Ebu Iesu teite Ierusalema eriroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡa zuni ḡehaḡa.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Aꞌe Bana Madaḡa ꞌizema mougano, Bana Madaḡa ruhibeꞌeteꞌe ḡoravaḡa.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Arimate vazeḡa, niḡa Iosefaꞌa ariro. Aniꞌe vaze manoḡa zu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo ibitohauꞌeteꞌe vazeḡa boro ꞌahoga. Aniꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe guhine radiunu. Ani mene rihauꞌenaꞌa, Pilato vaḡe onamadu Iesu ahiri mouga veize uminiro.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatoꞌe Iesuꞌa rudaroteꞌe igirotene zaguzagaro. Ani hube hune rudana ga meneꞌe ederihi radu, uti vazeḡa boro ꞌahoga huniro ebu ḡadiniro.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pilatoꞌa uti vazeḡa boro mazaonoꞌo Iesu rune igirotene, ani Iesu ahiri Iosefa ꞌevora riꞌiniro.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 ꞌOugadu Iosefaꞌa dabua manoḡa hoitiro ebu Iesu satauronoꞌo mae bunadu dabua eꞌe hina ꞌumiro. Ebu vatava huꞌiroteꞌe iduḡa zamaḡano Iesu ahiri teadu hadi boro hina ibihetaḡano kiune ꞌuiro.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Magadala roḡaeḡa Maria zu Iose viꞌa Mariaꞌe Iesu ahiriꞌe nouma gureꞌeteꞌe murire radiro.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.