Marcos 15
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Oherebau uzeuze, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa vaze boroboro zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa teite ḡoꞌaniro. Aꞌe Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro. Ebu ze Iesu autadu Pilato vaḡe tutune onamiro ebu ane ꞌevora riꞌiniro.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilatoꞌa Iesu ḡadiniro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kinihe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡa ḡaeꞌa bare eꞌe kini raꞌohe.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa ḡau ḡehaḡa moneo Iesuꞌe veꞌoḡa rae niro.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilatoꞌa bare Iesu ḡadiniro, “Ḡa mene naenaeziꞌumahe? Ḡianoꞌi, zeꞌa ḡaꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa ḡehaḡa rae fureneꞌohe.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Rehano Iesuꞌe ꞌize mene bare naenaeziro ebu Pilatoꞌa zaguzagau huniro.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡano Roma gavana vazeḡaꞌe Iuda azaḡaniꞌa urateꞌeteꞌe ḡuꞌa vazeḡa ꞌahoga tuḡune bunido.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoga, niḡa Barabasiꞌe Roma gavana utitoziniroteꞌe madaḡano vaze zimiroteꞌe azaḡa teite ḡuꞌa neḡano ohoniro.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Pilato vaḡe onamadu aniꞌa zeḡe veize haḡaidoteꞌe teige ꞌouge haḡaoga uminiro.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilatoꞌa ḡadiziro, “Za eḡeꞌa Iuda azaḡa kini tuḡune bunoga urateꞌehe?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Mazaḡa Pilatoꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa Iesu ahiahiniroteꞌe uꞌano, ani riꞌinirotaꞌaꞌe ederiro.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Rehano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa Barabasi tuḡune bunoga veize vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Pilato uminoga tuḡutuḡuziro.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ebu Pilatoꞌa ḡadiziro, “Tena e zaeꞌa Iuda azaḡa kini rae huneꞌeteꞌe vazeḡa mazao nougiꞌuma?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ze ḡihau huaro, “Aniꞌe satauronoꞌi!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilatoꞌa ḡadiziro, “Nougadu? Ani nagi haḡai sauꞌa haḡairo?” Rehano ze ḡihau bagaḡa hounaꞌiro, “Ani satauronoꞌi!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilatoꞌa vaze ḡuḡuvaḡa matuꞌozenoga veize Barabasi zeḡe mazao mae bohane buniro. Ebu Iesuꞌe masiniroteꞌe enogano satauronoga veize uti azaḡa ꞌevoreo riꞌiniro.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Uti azaḡa nuꞌa Iesuꞌe gavana vazeḡa ne zamaḡa tutune diuḡiro ebu uti azaḡa niduꞌa huze nuꞌoziro.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ebu ze Iesu dabua kanaḡa duhuḡa hune vidoharo, zu ire ezaga meigameiga ḡurunadu kini vadiga adiriḡa teige vadinigano redoharo.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ebu Iesu ḡirihoharo, “Iuda azaḡa kini, nigunihi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ze Gubu somoriḡa ꞌahoga hina ane vadini rana barebare bouniro ebu soꞌabide vaniro. Ze obenaze hina tuḡadu ani mazao soꞌone ḡuḡuriro.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ḡirihohau hauḡirotene, ani vidoharoteꞌe dabuaḡa kanaḡa fuiꞌadu ane dabua bare vidoharo. Ebu satauronoga radu tutune onamiro.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kurene vazeḡa ꞌahoga, Alesana zu Rufo moze, niḡa Simonaꞌa guniꞌa neḡanonoꞌo vitau onaminu. Ebu uti azaḡaꞌe aniꞌa Iesu satauro herate onamoga veize tuḡutuḡuniro.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ze Iesuꞌe Gologota rae huneꞌeteꞌe habaꞌa tutune onamiro. Gologota hugaꞌe Vadini Isiga Habaꞌa.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ebu ze murava ꞌahoga vaini vuḡa teite mirunadu Iesu haro, rehano ani mene meiro.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ebu ze Iesu satauroniroteꞌe enogano Iesu dabuaꞌe iniuꞌa meꞌuma radu kaḡusi arahoḡa arahiro ebu ḡahugotitiro.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ze ani satauroniroteꞌe madaḡaꞌe oherebau mone mada fuꞌo ḡazaḡa fare.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Iesu haḡai sauꞌaꞌe nagini rae ihozifine ane satauro hitagano ꞌahige rae mirihiro, “IUDA AZAḠ KINI.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ebu ḡonore azaḡa aheu zuni ani teite satauroziro. ꞌAhogaꞌe ane edaꞌe moneo zu ꞌahogaꞌe ane kauri moneo ikokoziro.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ebu uhiḡano vitau onameꞌeteꞌe azaḡaniꞌa vadinize miruneꞌenaꞌa, Iesu rae sausauniro, “Uuu! Ḡaꞌe kuru neḡa fahadu mada uḡidu zamaḡano bare ogoraꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Ḡa satauronoꞌo buau ovadu ḡae bare ḡaboꞌoꞌi!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Eꞌe teige, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡirihohauꞌenaꞌa ḡoeriro, “Aniꞌa vaze nunu ḡaboziro, rehano ani ane bare ḡabonogaꞌe mene idaḡa!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Aniꞌe Iuda azaḡa kini, Keriso. Eꞌanoꞌo izidi hune satauronoꞌo bua ovaoꞌi, ꞌougine emeꞌa horonadu ani mazao fiꞌuma!” Iesu teite idaḡa satauroziroteꞌe azaḡaniꞌa zuni ani rae sausauniro.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Madai kirikiri meirotene, haba niduꞌa uzaboꞌa ꞌuiro, onamo ḡorava mone mada uḡidu.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ḡorava madaḡa uḡidu meirotene, Iesuꞌa ḡihau huaro, “Eli, Eli, lama sabatani?” Ḡoere eꞌe hugaꞌe, “Eḡe Badiꞌa, eḡe Badiꞌa, ḡa nougadu eḡe modeha?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Eꞌea edau radiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano nuꞌa ḡoere eꞌe egadu ꞌahige rae reiro, “Egoꞌi, aniꞌa Elia huneꞌohe.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Vaze ꞌahoganiꞌa dure onamadu vu romane zouneꞌeteꞌe ḡauḡa meiro, ebu vaini vuḡa ḡiḡiꞌa iriꞌavonadu Gubu somoriḡa rana tiro, ebu Iesu gagoharo. Ebu aniꞌa ꞌahige rae reiro, “Ani modoꞌi. Eliaꞌa ovadu ḡaboniꞌuma ga mene, ḡianihi.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina huanadu iriga riꞌiro.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Eꞌe madaḡano kuru neḡano Haba Zaḡoḡa Hune ꞌueꞌeteꞌe dabuaḡaniꞌa hitaganonoꞌo ꞌuꞌuḡa ḡuzu zigau ꞌaꞌadaro.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ebu uti vazeḡa boro Iesu zamao edau radiroteꞌeꞌa Iesuꞌe nougenouge rudaroteꞌe horonirotene, ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌahiꞌe hube hune Badiꞌa Ubuga!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Roḡae nu zuni faḡanonoꞌo ehamu radiro. Zeḡe boꞌaḡanoꞌe Magadala roḡaeḡa Maria, ebu Iakobo zuhuꞌa zu Iose vize Maria, ebu roḡae ꞌahoga Salome zuni eꞌea edau radiro.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Zeꞌe Galilea habaꞌano Iesu hegoteꞌenaꞌa ani dananido. Ebu Iesu teite Ierusalema eriroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡa zuni ḡehaḡa.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Aꞌe Bana Madaḡa ꞌizema mougano, Bana Madaḡa ruhibeꞌeteꞌe ḡoravaḡa.
42 — ausente —
43 Arimate vazeḡa, niḡa Iosefaꞌa ariro. Aniꞌe vaze manoḡa zu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo ibitohauꞌeteꞌe vazeḡa boro ꞌahoga. Aniꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe guhine radiunu. Ani mene rihauꞌenaꞌa, Pilato vaḡe onamadu Iesu ahiri mouga veize uminiro.
43 — ausente —
44 Pilatoꞌe Iesuꞌa rudaroteꞌe igirotene zaguzagaro. Ani hube hune rudana ga meneꞌe ederihi radu, uti vazeḡa boro ꞌahoga huniro ebu ḡadiniro.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pilatoꞌa uti vazeḡa boro mazaonoꞌo Iesu rune igirotene, ani Iesu ahiri Iosefa ꞌevora riꞌiniro.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 ꞌOugadu Iosefaꞌa dabua manoḡa hoitiro ebu Iesu satauronoꞌo mae bunadu dabua eꞌe hina ꞌumiro. Ebu vatava huꞌiroteꞌe iduḡa zamaḡano Iesu ahiri teadu hadi boro hina ibihetaḡano kiune ꞌuiro.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Magadala roḡaeḡa Maria zu Iose viꞌa Mariaꞌe Iesu ahiriꞌe nouma gureꞌeteꞌe murire radiro.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.