Marcos 15
Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ
1 Oherebau uzeuze, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa vaze boroboro zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa teite ḡoꞌaniro. Aꞌe Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro. Ebu ze Iesu autadu Pilato vaḡe tutune onamiro ebu ane ꞌevora riꞌiniro.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatoꞌa Iesu ḡadiniro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kinihe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡa ḡaeꞌa bare eꞌe kini raꞌohe.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa ḡau ḡehaḡa moneo Iesuꞌe veꞌoḡa rae niro.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilatoꞌa bare Iesu ḡadiniro, “Ḡa mene naenaeziꞌumahe? Ḡianoꞌi, zeꞌa ḡaꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa ḡehaḡa rae fureneꞌohe.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Rehano Iesuꞌe ꞌize mene bare naenaeziro ebu Pilatoꞌa zaguzagau huniro.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡano Roma gavana vazeḡaꞌe Iuda azaḡaniꞌa urateꞌeteꞌe ḡuꞌa vazeḡa ꞌahoga tuḡune bunido.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoga, niḡa Barabasiꞌe Roma gavana utitoziniroteꞌe madaḡano vaze zimiroteꞌe azaḡa teite ḡuꞌa neḡano ohoniro.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Pilato vaḡe onamadu aniꞌa zeḡe veize haḡaidoteꞌe teige ꞌouge haḡaoga uminiro.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilatoꞌa ḡadiziro, “Za eḡeꞌa Iuda azaḡa kini tuḡune bunoga urateꞌehe?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Mazaḡa Pilatoꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa Iesu ahiahiniroteꞌe uꞌano, ani riꞌinirotaꞌaꞌe ederiro.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Rehano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa Barabasi tuḡune bunoga veize vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Pilato uminoga tuḡutuḡuziro.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ebu Pilatoꞌa ḡadiziro, “Tena e zaeꞌa Iuda azaḡa kini rae huneꞌeteꞌe vazeḡa mazao nougiꞌuma?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ze ḡihau huaro, “Aniꞌe satauronoꞌi!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilatoꞌa ḡadiziro, “Nougadu? Ani nagi haḡai sauꞌa haḡairo?” Rehano ze ḡihau bagaḡa hounaꞌiro, “Ani satauronoꞌi!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilatoꞌa vaze ḡuḡuvaḡa matuꞌozenoga veize Barabasi zeḡe mazao mae bohane buniro. Ebu Iesuꞌe masiniroteꞌe enogano satauronoga veize uti azaḡa ꞌevoreo riꞌiniro.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Uti azaḡa nuꞌa Iesuꞌe gavana vazeḡa ne zamaḡa tutune diuḡiro ebu uti azaḡa niduꞌa huze nuꞌoziro.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ebu ze Iesu dabua kanaḡa duhuḡa hune vidoharo, zu ire ezaga meigameiga ḡurunadu kini vadiga adiriḡa teige vadinigano redoharo.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ebu Iesu ḡirihoharo, “Iuda azaḡa kini, nigunihi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ze Gubu somoriḡa ꞌahoga hina ane vadini rana barebare bouniro ebu soꞌabide vaniro. Ze obenaze hina tuḡadu ani mazao soꞌone ḡuḡuriro.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ḡirihohau hauḡirotene, ani vidoharoteꞌe dabuaḡa kanaḡa fuiꞌadu ane dabua bare vidoharo. Ebu satauronoga radu tutune onamiro.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Kurene vazeḡa ꞌahoga, Alesana zu Rufo moze, niḡa Simonaꞌa guniꞌa neḡanonoꞌo vitau onaminu. Ebu uti azaḡaꞌe aniꞌa Iesu satauro herate onamoga veize tuḡutuḡuniro.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ze Iesuꞌe Gologota rae huneꞌeteꞌe habaꞌa tutune onamiro. Gologota hugaꞌe Vadini Isiga Habaꞌa.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ebu ze murava ꞌahoga vaini vuḡa teite mirunadu Iesu haro, rehano ani mene meiro.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ebu ze Iesu satauroniroteꞌe enogano Iesu dabuaꞌe iniuꞌa meꞌuma radu kaḡusi arahoḡa arahiro ebu ḡahugotitiro.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ze ani satauroniroteꞌe madaḡaꞌe oherebau mone mada fuꞌo ḡazaḡa fare.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Iesu haḡai sauꞌaꞌe nagini rae ihozifine ane satauro hitagano ꞌahige rae mirihiro, “IUDA AZAḠ KINI.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ebu ḡonore azaḡa aheu zuni ani teite satauroziro. ꞌAhogaꞌe ane edaꞌe moneo zu ꞌahogaꞌe ane kauri moneo ikokoziro.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ebu uhiḡano vitau onameꞌeteꞌe azaḡaniꞌa vadinize miruneꞌenaꞌa, Iesu rae sausauniro, “Uuu! Ḡaꞌe kuru neḡa fahadu mada uḡidu zamaḡano bare ogoraꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Ḡa satauronoꞌo buau ovadu ḡae bare ḡaboꞌoꞌi!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Eꞌe teige, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡirihohauꞌenaꞌa ḡoeriro, “Aniꞌa vaze nunu ḡaboziro, rehano ani ane bare ḡabonogaꞌe mene idaḡa!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Aniꞌe Iuda azaḡa kini, Keriso. Eꞌanoꞌo izidi hune satauronoꞌo bua ovaoꞌi, ꞌougine emeꞌa horonadu ani mazao fiꞌuma!” Iesu teite idaḡa satauroziroteꞌe azaḡaniꞌa zuni ani rae sausauniro.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Madai kirikiri meirotene, haba niduꞌa uzaboꞌa ꞌuiro, onamo ḡorava mone mada uḡidu.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ḡorava madaḡa uḡidu meirotene, Iesuꞌa ḡihau huaro, “Eli, Eli, lama sabatani?” Ḡoere eꞌe hugaꞌe, “Eḡe Badiꞌa, eḡe Badiꞌa, ḡa nougadu eḡe modeha?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Eꞌea edau radiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano nuꞌa ḡoere eꞌe egadu ꞌahige rae reiro, “Egoꞌi, aniꞌa Elia huneꞌohe.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Vaze ꞌahoganiꞌa dure onamadu vu romane zouneꞌeteꞌe ḡauḡa meiro, ebu vaini vuḡa ḡiḡiꞌa iriꞌavonadu Gubu somoriḡa rana tiro, ebu Iesu gagoharo. Ebu aniꞌa ꞌahige rae reiro, “Ani modoꞌi. Eliaꞌa ovadu ḡaboniꞌuma ga mene, ḡianihi.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina huanadu iriga riꞌiro.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Eꞌe madaḡano kuru neḡano Haba Zaḡoḡa Hune ꞌueꞌeteꞌe dabuaḡaniꞌa hitaganonoꞌo ꞌuꞌuḡa ḡuzu zigau ꞌaꞌadaro.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ebu uti vazeḡa boro Iesu zamao edau radiroteꞌeꞌa Iesuꞌe nougenouge rudaroteꞌe horonirotene, ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌahiꞌe hube hune Badiꞌa Ubuga!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Roḡae nu zuni faḡanonoꞌo ehamu radiro. Zeḡe boꞌaḡanoꞌe Magadala roḡaeḡa Maria, ebu Iakobo zuhuꞌa zu Iose vize Maria, ebu roḡae ꞌahoga Salome zuni eꞌea edau radiro.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Zeꞌe Galilea habaꞌano Iesu hegoteꞌenaꞌa ani dananido. Ebu Iesu teite Ierusalema eriroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡa zuni ḡehaḡa.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Aꞌe Bana Madaḡa ꞌizema mougano, Bana Madaḡa ruhibeꞌeteꞌe ḡoravaḡa.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Arimate vazeḡa, niḡa Iosefaꞌa ariro. Aniꞌe vaze manoḡa zu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo ibitohauꞌeteꞌe vazeḡa boro ꞌahoga. Aniꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe guhine radiunu. Ani mene rihauꞌenaꞌa, Pilato vaḡe onamadu Iesu ahiri mouga veize uminiro.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilatoꞌe Iesuꞌa rudaroteꞌe igirotene zaguzagaro. Ani hube hune rudana ga meneꞌe ederihi radu, uti vazeḡa boro ꞌahoga huniro ebu ḡadiniro.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pilatoꞌa uti vazeḡa boro mazaonoꞌo Iesu rune igirotene, ani Iesu ahiri Iosefa ꞌevora riꞌiniro.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ꞌOugadu Iosefaꞌa dabua manoḡa hoitiro ebu Iesu satauronoꞌo mae bunadu dabua eꞌe hina ꞌumiro. Ebu vatava huꞌiroteꞌe iduḡa zamaḡano Iesu ahiri teadu hadi boro hina ibihetaḡano kiune ꞌuiro.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Magadala roḡaeḡa Maria zu Iose viꞌa Mariaꞌe Iesu ahiriꞌe nouma gureꞌeteꞌe murire radiro.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.