Marcos 15

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oherebau uzeuze, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa vaze boroboro zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa teite ḡoꞌaniro. Aꞌe Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro. Ebu ze Iesu autadu Pilato vaḡe tutune onamiro ebu ane ꞌevora riꞌiniro.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatoꞌa Iesu ḡadiniro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kinihe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡa ḡaeꞌa bare eꞌe kini raꞌohe.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa ḡau ḡehaḡa moneo Iesuꞌe veꞌoḡa rae niro.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatoꞌa bare Iesu ḡadiniro, “Ḡa mene naenaeziꞌumahe? Ḡianoꞌi, zeꞌa ḡaꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa ḡehaḡa rae fureneꞌohe.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Rehano Iesuꞌe ꞌize mene bare naenaeziro ebu Pilatoꞌa zaguzagau huniro.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡano Roma gavana vazeḡaꞌe Iuda azaḡaniꞌa urateꞌeteꞌe ḡuꞌa vazeḡa ꞌahoga tuḡune bunido.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoga, niḡa Barabasiꞌe Roma gavana utitoziniroteꞌe madaḡano vaze zimiroteꞌe azaḡa teite ḡuꞌa neḡano ohoniro.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Pilato vaḡe onamadu aniꞌa zeḡe veize haḡaidoteꞌe teige ꞌouge haḡaoga uminiro.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilatoꞌa ḡadiziro, “Za eḡeꞌa Iuda azaḡa kini tuḡune bunoga urateꞌehe?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Mazaḡa Pilatoꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa Iesu ahiahiniroteꞌe uꞌano, ani riꞌinirotaꞌaꞌe ederiro.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Rehano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa Barabasi tuḡune bunoga veize vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Pilato uminoga tuḡutuḡuziro.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ebu Pilatoꞌa ḡadiziro, “Tena e zaeꞌa Iuda azaḡa kini rae huneꞌeteꞌe vazeḡa mazao nougiꞌuma?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ze ḡihau huaro, “Aniꞌe satauronoꞌi!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilatoꞌa ḡadiziro, “Nougadu? Ani nagi haḡai sauꞌa haḡairo?” Rehano ze ḡihau bagaḡa hounaꞌiro, “Ani satauronoꞌi!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilatoꞌa vaze ḡuḡuvaḡa matuꞌozenoga veize Barabasi zeḡe mazao mae bohane buniro. Ebu Iesuꞌe masiniroteꞌe enogano satauronoga veize uti azaḡa ꞌevoreo riꞌiniro.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Uti azaḡa nuꞌa Iesuꞌe gavana vazeḡa ne zamaḡa tutune diuḡiro ebu uti azaḡa niduꞌa huze nuꞌoziro.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ebu ze Iesu dabua kanaḡa duhuḡa hune vidoharo, zu ire ezaga meigameiga ḡurunadu kini vadiga adiriḡa teige vadinigano redoharo.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ebu Iesu ḡirihoharo, “Iuda azaḡa kini, nigunihi!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ze Gubu somoriḡa ꞌahoga hina ane vadini rana barebare bouniro ebu soꞌabide vaniro. Ze obenaze hina tuḡadu ani mazao soꞌone ḡuḡuriro.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ḡirihohau hauḡirotene, ani vidoharoteꞌe dabuaḡa kanaḡa fuiꞌadu ane dabua bare vidoharo. Ebu satauronoga radu tutune onamiro.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Kurene vazeḡa ꞌahoga, Alesana zu Rufo moze, niḡa Simonaꞌa guniꞌa neḡanonoꞌo vitau onaminu. Ebu uti azaḡaꞌe aniꞌa Iesu satauro herate onamoga veize tuḡutuḡuniro.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ze Iesuꞌe Gologota rae huneꞌeteꞌe habaꞌa tutune onamiro. Gologota hugaꞌe Vadini Isiga Habaꞌa.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ebu ze murava ꞌahoga vaini vuḡa teite mirunadu Iesu haro, rehano ani mene meiro.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ebu ze Iesu satauroniroteꞌe enogano Iesu dabuaꞌe iniuꞌa meꞌuma radu kaḡusi arahoḡa arahiro ebu ḡahugotitiro.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ze ani satauroniroteꞌe madaḡaꞌe oherebau mone mada fuꞌo ḡazaḡa fare.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Iesu haḡai sauꞌaꞌe nagini rae ihozifine ane satauro hitagano ꞌahige rae mirihiro, “IUDA AZAḠ KINI.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ebu ḡonore azaḡa aheu zuni ani teite satauroziro. ꞌAhogaꞌe ane edaꞌe moneo zu ꞌahogaꞌe ane kauri moneo ikokoziro.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ebu uhiḡano vitau onameꞌeteꞌe azaḡaniꞌa vadinize miruneꞌenaꞌa, Iesu rae sausauniro, “Uuu! Ḡaꞌe kuru neḡa fahadu mada uḡidu zamaḡano bare ogoraꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Ḡa satauronoꞌo buau ovadu ḡae bare ḡaboꞌoꞌi!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Eꞌe teige, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡirihohauꞌenaꞌa ḡoeriro, “Aniꞌa vaze nunu ḡaboziro, rehano ani ane bare ḡabonogaꞌe mene idaḡa!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Aniꞌe Iuda azaḡa kini, Keriso. Eꞌanoꞌo izidi hune satauronoꞌo bua ovaoꞌi, ꞌougine emeꞌa horonadu ani mazao fiꞌuma!” Iesu teite idaḡa satauroziroteꞌe azaḡaniꞌa zuni ani rae sausauniro.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Madai kirikiri meirotene, haba niduꞌa uzaboꞌa ꞌuiro, onamo ḡorava mone mada uḡidu.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ḡorava madaḡa uḡidu meirotene, Iesuꞌa ḡihau huaro, “Eli, Eli, lama sabatani?” Ḡoere eꞌe hugaꞌe, “Eḡe Badiꞌa, eḡe Badiꞌa, ḡa nougadu eḡe modeha?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Eꞌea edau radiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano nuꞌa ḡoere eꞌe egadu ꞌahige rae reiro, “Egoꞌi, aniꞌa Elia huneꞌohe.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Vaze ꞌahoganiꞌa dure onamadu vu romane zouneꞌeteꞌe ḡauḡa meiro, ebu vaini vuḡa ḡiḡiꞌa iriꞌavonadu Gubu somoriḡa rana tiro, ebu Iesu gagoharo. Ebu aniꞌa ꞌahige rae reiro, “Ani modoꞌi. Eliaꞌa ovadu ḡaboniꞌuma ga mene, ḡianihi.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina huanadu iriga riꞌiro.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Eꞌe madaḡano kuru neḡano Haba Zaḡoḡa Hune ꞌueꞌeteꞌe dabuaḡaniꞌa hitaganonoꞌo ꞌuꞌuḡa ḡuzu zigau ꞌaꞌadaro.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ebu uti vazeḡa boro Iesu zamao edau radiroteꞌeꞌa Iesuꞌe nougenouge rudaroteꞌe horonirotene, ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌahiꞌe hube hune Badiꞌa Ubuga!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Roḡae nu zuni faḡanonoꞌo ehamu radiro. Zeḡe boꞌaḡanoꞌe Magadala roḡaeḡa Maria, ebu Iakobo zuhuꞌa zu Iose vize Maria, ebu roḡae ꞌahoga Salome zuni eꞌea edau radiro.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Zeꞌe Galilea habaꞌano Iesu hegoteꞌenaꞌa ani dananido. Ebu Iesu teite Ierusalema eriroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡa zuni ḡehaḡa.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Aꞌe Bana Madaḡa ꞌizema mougano, Bana Madaḡa ruhibeꞌeteꞌe ḡoravaḡa.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimate vazeḡa, niḡa Iosefaꞌa ariro. Aniꞌe vaze manoḡa zu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo ibitohauꞌeteꞌe vazeḡa boro ꞌahoga. Aniꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe guhine radiunu. Ani mene rihauꞌenaꞌa, Pilato vaḡe onamadu Iesu ahiri mouga veize uminiro.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatoꞌe Iesuꞌa rudaroteꞌe igirotene zaguzagaro. Ani hube hune rudana ga meneꞌe ederihi radu, uti vazeḡa boro ꞌahoga huniro ebu ḡadiniro.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Pilatoꞌa uti vazeḡa boro mazaonoꞌo Iesu rune igirotene, ani Iesu ahiri Iosefa ꞌevora riꞌiniro.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ꞌOugadu Iosefaꞌa dabua manoḡa hoitiro ebu Iesu satauronoꞌo mae bunadu dabua eꞌe hina ꞌumiro. Ebu vatava huꞌiroteꞌe iduḡa zamaḡano Iesu ahiri teadu hadi boro hina ibihetaḡano kiune ꞌuiro.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Magadala roḡaeḡa Maria zu Iose viꞌa Mariaꞌe Iesu ahiriꞌe nouma gureꞌeteꞌe murire radiro.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.