Marcos 12

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hena Iesuꞌa hari idaidaḡa hina ze ḡadahe ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa vaini mebaḡa ꞌahoga ḡoraro. Aniꞌa vaini mebaḡa ḡoranadu ḡabiꞌa merau varahiro, ebu vaini maḡa vuḡa gigeꞌeteꞌe veize iduḡa ꞌahoga huꞌiro, zu ehamuꞌeteꞌe neḡa hitaga haḡairo. Hena vaini mebaḡa eꞌe hihi azaḡa nu ꞌevoreo tiro, ebu haba ꞌahoga onamadu mada faḡa ragaviro.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Vaini maḡa hiriveꞌeteꞌe madaḡaniꞌa feurirotene, vaini mebaḡa vazeḡaniꞌa hihi azaḡa mazaonoꞌo vaini maḡa nu mouga radu ane tuḡure vazeḡa ꞌahoga zeḡe vaḡe tuḡune onamiro.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Rehano ze ani obone teadu bouniro ebu ꞌevoꞌa isoḡa tuḡune baroniro.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Hena ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano ze ani vadigano maro ebu ani mae mazagarone runiro.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ebu ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano zeꞌa ani mau runiro. Ebu aniꞌa tuḡure azaḡa ḡehaḡa bare tuḡuziro, rehano ze nuꞌe bouziro ebu nuꞌe zimi ruziro.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Ebu ani mazao tuḡuniteꞌe vazeḡaꞌe tiba daꞌo eꞌe, aꞌe ane zamarone ubuga. Ḡonagano ani ubuga tuḡuniro ebu ꞌahige rae reiro, 'Ze eḡe ubude gubaniꞌuma gaogi.'
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Rehano hihi azaḡaniꞌa neneḡaniro, 'ꞌAhiꞌe moga mazaonoꞌo vaini mebaḡa ꞌahi meiteꞌe vazeḡa. Eme ani matihi, ꞌougine vaini mebaḡa ꞌadiꞌe emeḡeꞌa meꞌuma.'
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Eꞌanoꞌo ze ubuga obone teadu mau runiro, ebu ani vaini mebaḡa enonao mae feuniro.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaꞌe zeḡe mazao nougiꞌuma? Ani aradu hihi azaḡa mau ruziꞌuma ebu vaini mebaḡaꞌe vaze nu ziniꞌuma.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Zaꞌe Buka Zaḡoḡano ḡoere ꞌahi mene meꞌodirohe?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 — ausente —
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ebu hena dibuꞌo azaḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ebu vaze boroboroꞌe Iesuꞌa zeḡe moneo hari idaidaḡa reiroteꞌe ederirotene, Iesu obone tihi reiro. Rehano ze vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zeḡe mazao maḡuniꞌuma radu rihoziro ꞌahine, Iesu muhinadu oname ḡouriro.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Vesu ze Iesuꞌa ḡoere rae veꞌonine obone touga veize Farisea azaḡa zu Heroda mone azaḡa nuꞌe Iesu vaḡe tuḡuziro.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ze ani vaḡe aradu niro, “Ihore vazeḡa, eme edeḡa, ḡaꞌe huga daꞌo ḡoereꞌohe, vaze uꞌano zamaḡo mene haganeꞌohe, vaze niduꞌa mazao mene inaheꞌohe zu Badiꞌa mone ibiḡa hugano ihozeꞌohe. Emeꞌe Roma kiniḡa mazao takesi haune, idaḡa ga mene?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Eme takesi ani haꞌuma ga mene?” Rehano Iesuꞌa ze ani soꞌonihi rae raꞌetaꞌaꞌe ederadu ziro, “Nougadu zaꞌe eḡe soꞌohihi radu tuhuheꞌohe? Roma hadiḡatiba odohe aradu ihohoꞌi.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Zeꞌa Roma hadiḡa tiba odohe arirotene Iesuꞌa ḡadiziro, “Iniu viga zu iniu niḡaꞌe hadi eꞌe rana mirihiro?” Zeꞌa naenaeniro, “Aꞌe Roma kiniḡa viga zu niḡa.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ebu Iesuꞌa ziro, “Roma kiniḡa ḡauꞌe Roma kiniḡa hanoꞌi, u Badiꞌa ḡauꞌe Badiꞌa hanoꞌi.” Ebu zeꞌe ani ḡoere egadu zaguzagaro.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ebu hena Sadukea azaḡa nuꞌa Iesu vaḡe ariro. Zeꞌe vazeꞌa runeonoꞌo mene bare ḡabodiꞌuma rae raꞌeteꞌe azaḡa.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Zeḡeꞌa Iesu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, Moseꞌa goro ḡoeꞌa ꞌahoga ꞌahige rae mirihiro, 'Ohoze ꞌahoganiꞌa rudanadu ane inugaꞌe ubuga ꞌoꞌoꞌa reine, ohoze negoḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriꞌuma, ebu ubuga furenadu ubuganiꞌa rune negoḡa ehaꞌa meꞌuma.'
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Hari ꞌahi zamaroꞌi. Negoḡa niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa radiunu. Ibiꞌaniꞌa hahuriro ebu ubuga oꞌoꞌa rudaro.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ebu negoḡa aheuḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriro, rehano ane zuni ubuga oꞌoꞌa rudaro. Ebu negoḡa uḡiduḡa mazao zuni ꞌuguḡaniꞌa idane fureraro.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ebu negoḡa niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ubudeze oꞌoꞌa rudaro. Ḡonagano ḡozoba eꞌe zuni rudaro.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 ꞌOugadu runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe madaḡano roḡae aꞌe iniu inuga reꞌuma? Mazaḡa ohoze niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ani teite hahuriro.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌa zamareꞌetaꞌaꞌe veꞌoḡa, mazaḡa za Buka Zaḡoḡa ga Badiꞌa gigiꞌaḡa moneo aḡuꞌa.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Rune azaḡaniꞌa bare ḡaboditeꞌe madaḡano ohoze zu roḡaeꞌe mene hahuriꞌuma. Zeꞌe tuḡure viga adureo teigiꞌuma.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Rune azaḡaniꞌa bare ḡabodeꞌeteꞌe moneoꞌe za Mose Bukaḡano ire renoga hariḡa mene meꞌodirohe? Hari eꞌe zamaḡano Badiꞌaꞌa Mose ꞌahige rae niro, 'Eꞌe Aberahamo Badiꞌa, Isako Badiꞌa zu Iakobo Badiꞌa.' Za eꞌe aḡuꞌahe?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Badiꞌaꞌe mene rune azaḡa Badiꞌa, rehano ḡabone azaḡa Badiꞌa. Zae zamaroneꞌe veꞌoḡa hune!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa aradu zeḡeꞌa taꞌirotiteꞌeteꞌe igiro. Ebu aniꞌe Iesuꞌa faine naenaeziroteꞌe horonadu ḡadiniro, “Goro ḡoeꞌa niduꞌa zamaḡano noꞌe goro ḡoeꞌaꞌe ḡihiꞌa hune?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Iesuꞌa naenaeniro, “Goro ḡoeꞌa ḡihiꞌa huneꞌe ꞌahi eꞌe: 'Isaraela azaḡa, egoꞌi. Zuhiꞌa Boro emeḡe Badiꞌaꞌe Zuhiꞌa Boro tibuhuga.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Zamaze niduꞌa hina, vineze niduꞌa hina, zamaroneze niduꞌa hina zu inaraze niduꞌa hina Zuhiꞌa Boro zae Badiꞌa zamare borofoꞌi.'
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Goro ḡoeꞌa ḡihiꞌa hune aheuḡaꞌe ꞌahi eꞌe: 'Za zae bare zamare borofeꞌeteꞌe teige, nabudize zamare borofoꞌi. Goro ḡoeꞌani ꞌahoga goro ḡoeꞌa ꞌahiguḡa mene vitinoga.'”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, ḡae ḡoere ꞌahiꞌe duduḡa: Badiꞌaꞌe tibuhuga. Badiꞌani ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Zamaze niduꞌa hina, zamaroneze niduꞌa hina zu inaraze niduꞌa hina Badiꞌa zamare borofeꞌetaꞌaꞌe, ebu za zae bare zamare borofeꞌeteꞌe teige nabudize zamare borofeꞌetaꞌaꞌe hufi haoneꞌeteꞌe dibuꞌoḡa zu ḡahunone niduꞌa vitinoga.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Iesuꞌa ani fairu doḡoꞌani naenaeniroteꞌe horonirotene, ani niro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaḡaniteꞌe madaḡaꞌe mene faḡa.” Eꞌe enogano vazeni ꞌahoganiꞌa Iesu mene bare ḡadiniro.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌano ihoziroteꞌea, vaze ḡadiziro, “Nougadu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Kerisoꞌe Davida mariga rae raꞌohe?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Davidaꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ihonadu ꞌahige rae reiro,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Davida aneꞌa bare Keriso mazao, 'Zuhiꞌa Boro,' rae huniro. Tena Kerisoꞌe nougenouge Davida mariga reꞌuma?” Vaze ḡuḡuvaḡa huneꞌa matuꞌeꞌenaꞌa, Iesu ḡoere igiro.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iesuꞌa vaze ihozeꞌenaꞌa, ꞌahige rae ziro, “Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ḡiazoꞌi. Ze dabua manoḡa faḡa vidau ragavoga zu vaze ḡehaḡa habaꞌano vazeꞌa ze gubazeꞌenaꞌa, zeḡe mazao unihoga,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 ebu nuꞌonuꞌo neḡano vaze boroboroꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe zu muio nize boro azaḡaniꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ebu zeꞌe ḡozoba soꞌozadu toheze niduꞌa meizeꞌohe zu vaze ihozifine faḡafe ḡurire kurauꞌohe. ꞌUguḡa azaḡaꞌe aduga boro bagaḡa hidiꞌuma.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Iesuꞌa kuru neḡano ḡahunone mauḡaḡa moneḡudune ehoradu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ḡahunone mauḡa zamaḡano hadize ufiꞌeteꞌe muririro. Ebu maꞌora azaḡa ḡehaḡaniꞌa hadi boro ufiro.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Rehano zahara ḡozoba ꞌahoganiꞌa aradu kopa hadiḡa komeꞌa aheu ufiro. Aꞌe hadi komeꞌa fase.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa huze nuꞌozadu ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zahara ḡozobaḡa ꞌadaꞌa vaze niduꞌa vitize ḡahunone mauḡa zamaḡano hadi boro ofeha.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Zeḡe niduꞌaꞌe hadize ḡehaḡa rehano, tahiḡa daꞌo ofeha. U ḡozoba ꞌadiꞌe zahara roḡaeḡa, rehano ane hadi niduꞌa ebu ane ogomu hadiḡa niduꞌa ofeha.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.