Marcos 12
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Hena Iesuꞌa hari idaidaḡa hina ze ḡadahe ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa vaini mebaḡa ꞌahoga ḡoraro. Aniꞌa vaini mebaḡa ḡoranadu ḡabiꞌa merau varahiro, ebu vaini maḡa vuḡa gigeꞌeteꞌe veize iduḡa ꞌahoga huꞌiro, zu ehamuꞌeteꞌe neḡa hitaga haḡairo. Hena vaini mebaḡa eꞌe hihi azaḡa nu ꞌevoreo tiro, ebu haba ꞌahoga onamadu mada faḡa ragaviro.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Vaini maḡa hiriveꞌeteꞌe madaḡaniꞌa feurirotene, vaini mebaḡa vazeḡaniꞌa hihi azaḡa mazaonoꞌo vaini maḡa nu mouga radu ane tuḡure vazeḡa ꞌahoga zeḡe vaḡe tuḡune onamiro.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Rehano ze ani obone teadu bouniro ebu ꞌevoꞌa isoḡa tuḡune baroniro.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Hena ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano ze ani vadigano maro ebu ani mae mazagarone runiro.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ebu ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano zeꞌa ani mau runiro. Ebu aniꞌa tuḡure azaḡa ḡehaḡa bare tuḡuziro, rehano ze nuꞌe bouziro ebu nuꞌe zimi ruziro.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ebu ani mazao tuḡuniteꞌe vazeḡaꞌe tiba daꞌo eꞌe, aꞌe ane zamarone ubuga. Ḡonagano ani ubuga tuḡuniro ebu ꞌahige rae reiro, 'Ze eḡe ubude gubaniꞌuma gaogi.'
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Rehano hihi azaḡaniꞌa neneḡaniro, 'ꞌAhiꞌe moga mazaonoꞌo vaini mebaḡa ꞌahi meiteꞌe vazeḡa. Eme ani matihi, ꞌougine vaini mebaḡa ꞌadiꞌe emeḡeꞌa meꞌuma.'
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Eꞌanoꞌo ze ubuga obone teadu mau runiro, ebu ani vaini mebaḡa enonao mae feuniro.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaꞌe zeḡe mazao nougiꞌuma? Ani aradu hihi azaḡa mau ruziꞌuma ebu vaini mebaḡaꞌe vaze nu ziniꞌuma.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Zaꞌe Buka Zaḡoḡano ḡoere ꞌahi mene meꞌodirohe?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Ebu hena dibuꞌo azaḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ebu vaze boroboroꞌe Iesuꞌa zeḡe moneo hari idaidaḡa reiroteꞌe ederirotene, Iesu obone tihi reiro. Rehano ze vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zeḡe mazao maḡuniꞌuma radu rihoziro ꞌahine, Iesu muhinadu oname ḡouriro.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Vesu ze Iesuꞌa ḡoere rae veꞌonine obone touga veize Farisea azaḡa zu Heroda mone azaḡa nuꞌe Iesu vaḡe tuḡuziro.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ze ani vaḡe aradu niro, “Ihore vazeḡa, eme edeḡa, ḡaꞌe huga daꞌo ḡoereꞌohe, vaze uꞌano zamaḡo mene haganeꞌohe, vaze niduꞌa mazao mene inaheꞌohe zu Badiꞌa mone ibiḡa hugano ihozeꞌohe. Emeꞌe Roma kiniḡa mazao takesi haune, idaḡa ga mene?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Eme takesi ani haꞌuma ga mene?” Rehano Iesuꞌa ze ani soꞌonihi rae raꞌetaꞌaꞌe ederadu ziro, “Nougadu zaꞌe eḡe soꞌohihi radu tuhuheꞌohe? Roma hadiḡatiba odohe aradu ihohoꞌi.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Zeꞌa Roma hadiḡa tiba odohe arirotene Iesuꞌa ḡadiziro, “Iniu viga zu iniu niḡaꞌe hadi eꞌe rana mirihiro?” Zeꞌa naenaeniro, “Aꞌe Roma kiniḡa viga zu niḡa.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Ebu Iesuꞌa ziro, “Roma kiniḡa ḡauꞌe Roma kiniḡa hanoꞌi, u Badiꞌa ḡauꞌe Badiꞌa hanoꞌi.” Ebu zeꞌe ani ḡoere egadu zaguzagaro.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ebu hena Sadukea azaḡa nuꞌa Iesu vaḡe ariro. Zeꞌe vazeꞌa runeonoꞌo mene bare ḡabodiꞌuma rae raꞌeteꞌe azaḡa.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Zeḡeꞌa Iesu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, Moseꞌa goro ḡoeꞌa ꞌahoga ꞌahige rae mirihiro, 'Ohoze ꞌahoganiꞌa rudanadu ane inugaꞌe ubuga ꞌoꞌoꞌa reine, ohoze negoḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriꞌuma, ebu ubuga furenadu ubuganiꞌa rune negoḡa ehaꞌa meꞌuma.'
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Hari ꞌahi zamaroꞌi. Negoḡa niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa radiunu. Ibiꞌaniꞌa hahuriro ebu ubuga oꞌoꞌa rudaro.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Ebu negoḡa aheuḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriro, rehano ane zuni ubuga oꞌoꞌa rudaro. Ebu negoḡa uḡiduḡa mazao zuni ꞌuguḡaniꞌa idane fureraro.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ebu negoḡa niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ubudeze oꞌoꞌa rudaro. Ḡonagano ḡozoba eꞌe zuni rudaro.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ꞌOugadu runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe madaḡano roḡae aꞌe iniu inuga reꞌuma? Mazaḡa ohoze niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ani teite hahuriro.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌa zamareꞌetaꞌaꞌe veꞌoḡa, mazaḡa za Buka Zaḡoḡa ga Badiꞌa gigiꞌaḡa moneo aḡuꞌa.
24 Jesus respondeu:
25 Rune azaḡaniꞌa bare ḡaboditeꞌe madaḡano ohoze zu roḡaeꞌe mene hahuriꞌuma. Zeꞌe tuḡure viga adureo teigiꞌuma.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Rune azaḡaniꞌa bare ḡabodeꞌeteꞌe moneoꞌe za Mose Bukaḡano ire renoga hariḡa mene meꞌodirohe? Hari eꞌe zamaḡano Badiꞌaꞌa Mose ꞌahige rae niro, 'Eꞌe Aberahamo Badiꞌa, Isako Badiꞌa zu Iakobo Badiꞌa.' Za eꞌe aḡuꞌahe?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Badiꞌaꞌe mene rune azaḡa Badiꞌa, rehano ḡabone azaḡa Badiꞌa. Zae zamaroneꞌe veꞌoḡa hune!”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa aradu zeḡeꞌa taꞌirotiteꞌeteꞌe igiro. Ebu aniꞌe Iesuꞌa faine naenaeziroteꞌe horonadu ḡadiniro, “Goro ḡoeꞌa niduꞌa zamaḡano noꞌe goro ḡoeꞌaꞌe ḡihiꞌa hune?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Iesuꞌa naenaeniro, “Goro ḡoeꞌa ḡihiꞌa huneꞌe ꞌahi eꞌe: 'Isaraela azaḡa, egoꞌi. Zuhiꞌa Boro emeḡe Badiꞌaꞌe Zuhiꞌa Boro tibuhuga.
29 Jesus respondeu:
30 Zamaze niduꞌa hina, vineze niduꞌa hina, zamaroneze niduꞌa hina zu inaraze niduꞌa hina Zuhiꞌa Boro zae Badiꞌa zamare borofoꞌi.'
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Goro ḡoeꞌa ḡihiꞌa hune aheuḡaꞌe ꞌahi eꞌe: 'Za zae bare zamare borofeꞌeteꞌe teige, nabudize zamare borofoꞌi. Goro ḡoeꞌani ꞌahoga goro ḡoeꞌa ꞌahiguḡa mene vitinoga.'”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, ḡae ḡoere ꞌahiꞌe duduḡa: Badiꞌaꞌe tibuhuga. Badiꞌani ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Zamaze niduꞌa hina, zamaroneze niduꞌa hina zu inaraze niduꞌa hina Badiꞌa zamare borofeꞌetaꞌaꞌe, ebu za zae bare zamare borofeꞌeteꞌe teige nabudize zamare borofeꞌetaꞌaꞌe hufi haoneꞌeteꞌe dibuꞌoḡa zu ḡahunone niduꞌa vitinoga.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iesuꞌa ani fairu doḡoꞌani naenaeniroteꞌe horonirotene, ani niro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaḡaniteꞌe madaḡaꞌe mene faḡa.” Eꞌe enogano vazeni ꞌahoganiꞌa Iesu mene bare ḡadiniro.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌano ihoziroteꞌea, vaze ḡadiziro, “Nougadu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Kerisoꞌe Davida mariga rae raꞌohe?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Davidaꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ihonadu ꞌahige rae reiro,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Davida aneꞌa bare Keriso mazao, 'Zuhiꞌa Boro,' rae huniro. Tena Kerisoꞌe nougenouge Davida mariga reꞌuma?” Vaze ḡuḡuvaḡa huneꞌa matuꞌeꞌenaꞌa, Iesu ḡoere igiro.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iesuꞌa vaze ihozeꞌenaꞌa, ꞌahige rae ziro, “Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ḡiazoꞌi. Ze dabua manoḡa faḡa vidau ragavoga zu vaze ḡehaḡa habaꞌano vazeꞌa ze gubazeꞌenaꞌa, zeḡe mazao unihoga,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 ebu nuꞌonuꞌo neḡano vaze boroboroꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe zu muio nize boro azaḡaniꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ebu zeꞌe ḡozoba soꞌozadu toheze niduꞌa meizeꞌohe zu vaze ihozifine faḡafe ḡurire kurauꞌohe. ꞌUguḡa azaḡaꞌe aduga boro bagaḡa hidiꞌuma.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Iesuꞌa kuru neḡano ḡahunone mauḡaḡa moneḡudune ehoradu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ḡahunone mauḡa zamaḡano hadize ufiꞌeteꞌe muririro. Ebu maꞌora azaḡa ḡehaḡaniꞌa hadi boro ufiro.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Rehano zahara ḡozoba ꞌahoganiꞌa aradu kopa hadiḡa komeꞌa aheu ufiro. Aꞌe hadi komeꞌa fase.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa huze nuꞌozadu ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zahara ḡozobaḡa ꞌadaꞌa vaze niduꞌa vitize ḡahunone mauḡa zamaḡano hadi boro ofeha.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Zeḡe niduꞌaꞌe hadize ḡehaḡa rehano, tahiḡa daꞌo ofeha. U ḡozoba ꞌadiꞌe zahara roḡaeḡa, rehano ane hadi niduꞌa ebu ane ogomu hadiḡa niduꞌa ofeha.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.