Marcos 12
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Hena Iesuꞌa hari idaidaḡa hina ze ḡadahe ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa vaini mebaḡa ꞌahoga ḡoraro. Aniꞌa vaini mebaḡa ḡoranadu ḡabiꞌa merau varahiro, ebu vaini maḡa vuḡa gigeꞌeteꞌe veize iduḡa ꞌahoga huꞌiro, zu ehamuꞌeteꞌe neḡa hitaga haḡairo. Hena vaini mebaḡa eꞌe hihi azaḡa nu ꞌevoreo tiro, ebu haba ꞌahoga onamadu mada faḡa ragaviro.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Vaini maḡa hiriveꞌeteꞌe madaḡaniꞌa feurirotene, vaini mebaḡa vazeḡaniꞌa hihi azaḡa mazaonoꞌo vaini maḡa nu mouga radu ane tuḡure vazeḡa ꞌahoga zeḡe vaḡe tuḡune onamiro.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Rehano ze ani obone teadu bouniro ebu ꞌevoꞌa isoḡa tuḡune baroniro.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Hena ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano ze ani vadigano maro ebu ani mae mazagarone runiro.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ebu ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano zeꞌa ani mau runiro. Ebu aniꞌa tuḡure azaḡa ḡehaḡa bare tuḡuziro, rehano ze nuꞌe bouziro ebu nuꞌe zimi ruziro.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Ebu ani mazao tuḡuniteꞌe vazeḡaꞌe tiba daꞌo eꞌe, aꞌe ane zamarone ubuga. Ḡonagano ani ubuga tuḡuniro ebu ꞌahige rae reiro, 'Ze eḡe ubude gubaniꞌuma gaogi.'
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Rehano hihi azaḡaniꞌa neneḡaniro, 'ꞌAhiꞌe moga mazaonoꞌo vaini mebaḡa ꞌahi meiteꞌe vazeḡa. Eme ani matihi, ꞌougine vaini mebaḡa ꞌadiꞌe emeḡeꞌa meꞌuma.'
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Eꞌanoꞌo ze ubuga obone teadu mau runiro, ebu ani vaini mebaḡa enonao mae feuniro.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaꞌe zeḡe mazao nougiꞌuma? Ani aradu hihi azaḡa mau ruziꞌuma ebu vaini mebaḡaꞌe vaze nu ziniꞌuma.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Zaꞌe Buka Zaḡoḡano ḡoere ꞌahi mene meꞌodirohe?
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Ebu hena dibuꞌo azaḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ebu vaze boroboroꞌe Iesuꞌa zeḡe moneo hari idaidaḡa reiroteꞌe ederirotene, Iesu obone tihi reiro. Rehano ze vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zeḡe mazao maḡuniꞌuma radu rihoziro ꞌahine, Iesu muhinadu oname ḡouriro.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Vesu ze Iesuꞌa ḡoere rae veꞌonine obone touga veize Farisea azaḡa zu Heroda mone azaḡa nuꞌe Iesu vaḡe tuḡuziro.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ze ani vaḡe aradu niro, “Ihore vazeḡa, eme edeḡa, ḡaꞌe huga daꞌo ḡoereꞌohe, vaze uꞌano zamaḡo mene haganeꞌohe, vaze niduꞌa mazao mene inaheꞌohe zu Badiꞌa mone ibiḡa hugano ihozeꞌohe. Emeꞌe Roma kiniḡa mazao takesi haune, idaḡa ga mene?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Eme takesi ani haꞌuma ga mene?” Rehano Iesuꞌa ze ani soꞌonihi rae raꞌetaꞌaꞌe ederadu ziro, “Nougadu zaꞌe eḡe soꞌohihi radu tuhuheꞌohe? Roma hadiḡatiba odohe aradu ihohoꞌi.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Zeꞌa Roma hadiḡa tiba odohe arirotene Iesuꞌa ḡadiziro, “Iniu viga zu iniu niḡaꞌe hadi eꞌe rana mirihiro?” Zeꞌa naenaeniro, “Aꞌe Roma kiniḡa viga zu niḡa.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ebu Iesuꞌa ziro, “Roma kiniḡa ḡauꞌe Roma kiniḡa hanoꞌi, u Badiꞌa ḡauꞌe Badiꞌa hanoꞌi.” Ebu zeꞌe ani ḡoere egadu zaguzagaro.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ebu hena Sadukea azaḡa nuꞌa Iesu vaḡe ariro. Zeꞌe vazeꞌa runeonoꞌo mene bare ḡabodiꞌuma rae raꞌeteꞌe azaḡa.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Zeḡeꞌa Iesu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, Moseꞌa goro ḡoeꞌa ꞌahoga ꞌahige rae mirihiro, 'Ohoze ꞌahoganiꞌa rudanadu ane inugaꞌe ubuga ꞌoꞌoꞌa reine, ohoze negoḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriꞌuma, ebu ubuga furenadu ubuganiꞌa rune negoḡa ehaꞌa meꞌuma.'
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Hari ꞌahi zamaroꞌi. Negoḡa niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa radiunu. Ibiꞌaniꞌa hahuriro ebu ubuga oꞌoꞌa rudaro.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ebu negoḡa aheuḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriro, rehano ane zuni ubuga oꞌoꞌa rudaro. Ebu negoḡa uḡiduḡa mazao zuni ꞌuguḡaniꞌa idane fureraro.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ebu negoḡa niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ubudeze oꞌoꞌa rudaro. Ḡonagano ḡozoba eꞌe zuni rudaro.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 ꞌOugadu runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe madaḡano roḡae aꞌe iniu inuga reꞌuma? Mazaḡa ohoze niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ani teite hahuriro.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌa zamareꞌetaꞌaꞌe veꞌoḡa, mazaḡa za Buka Zaḡoḡa ga Badiꞌa gigiꞌaḡa moneo aḡuꞌa.
24 Jesus respondeu:
25 Rune azaḡaniꞌa bare ḡaboditeꞌe madaḡano ohoze zu roḡaeꞌe mene hahuriꞌuma. Zeꞌe tuḡure viga adureo teigiꞌuma.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Rune azaḡaniꞌa bare ḡabodeꞌeteꞌe moneoꞌe za Mose Bukaḡano ire renoga hariḡa mene meꞌodirohe? Hari eꞌe zamaḡano Badiꞌaꞌa Mose ꞌahige rae niro, 'Eꞌe Aberahamo Badiꞌa, Isako Badiꞌa zu Iakobo Badiꞌa.' Za eꞌe aḡuꞌahe?
26 Vocês nunca leram no
27 Badiꞌaꞌe mene rune azaḡa Badiꞌa, rehano ḡabone azaḡa Badiꞌa. Zae zamaroneꞌe veꞌoḡa hune!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa aradu zeḡeꞌa taꞌirotiteꞌeteꞌe igiro. Ebu aniꞌe Iesuꞌa faine naenaeziroteꞌe horonadu ḡadiniro, “Goro ḡoeꞌa niduꞌa zamaḡano noꞌe goro ḡoeꞌaꞌe ḡihiꞌa hune?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Iesuꞌa naenaeniro, “Goro ḡoeꞌa ḡihiꞌa huneꞌe ꞌahi eꞌe: 'Isaraela azaḡa, egoꞌi. Zuhiꞌa Boro emeḡe Badiꞌaꞌe Zuhiꞌa Boro tibuhuga.
29 Jesus respondeu:
30 Zamaze niduꞌa hina, vineze niduꞌa hina, zamaroneze niduꞌa hina zu inaraze niduꞌa hina Zuhiꞌa Boro zae Badiꞌa zamare borofoꞌi.'
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Goro ḡoeꞌa ḡihiꞌa hune aheuḡaꞌe ꞌahi eꞌe: 'Za zae bare zamare borofeꞌeteꞌe teige, nabudize zamare borofoꞌi. Goro ḡoeꞌani ꞌahoga goro ḡoeꞌa ꞌahiguḡa mene vitinoga.'”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, ḡae ḡoere ꞌahiꞌe duduḡa: Badiꞌaꞌe tibuhuga. Badiꞌani ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Zamaze niduꞌa hina, zamaroneze niduꞌa hina zu inaraze niduꞌa hina Badiꞌa zamare borofeꞌetaꞌaꞌe, ebu za zae bare zamare borofeꞌeteꞌe teige nabudize zamare borofeꞌetaꞌaꞌe hufi haoneꞌeteꞌe dibuꞌoḡa zu ḡahunone niduꞌa vitinoga.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Iesuꞌa ani fairu doḡoꞌani naenaeniroteꞌe horonirotene, ani niro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaḡaniteꞌe madaḡaꞌe mene faḡa.” Eꞌe enogano vazeni ꞌahoganiꞌa Iesu mene bare ḡadiniro.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌano ihoziroteꞌea, vaze ḡadiziro, “Nougadu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Kerisoꞌe Davida mariga rae raꞌohe?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Davidaꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ihonadu ꞌahige rae reiro,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Davida aneꞌa bare Keriso mazao, 'Zuhiꞌa Boro,' rae huniro. Tena Kerisoꞌe nougenouge Davida mariga reꞌuma?” Vaze ḡuḡuvaḡa huneꞌa matuꞌeꞌenaꞌa, Iesu ḡoere igiro.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Iesuꞌa vaze ihozeꞌenaꞌa, ꞌahige rae ziro, “Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ḡiazoꞌi. Ze dabua manoḡa faḡa vidau ragavoga zu vaze ḡehaḡa habaꞌano vazeꞌa ze gubazeꞌenaꞌa, zeḡe mazao unihoga,
38 Ele dizia ao povo:
39 ebu nuꞌonuꞌo neḡano vaze boroboroꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe zu muio nize boro azaḡaniꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ebu zeꞌe ḡozoba soꞌozadu toheze niduꞌa meizeꞌohe zu vaze ihozifine faḡafe ḡurire kurauꞌohe. ꞌUguḡa azaḡaꞌe aduga boro bagaḡa hidiꞌuma.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Iesuꞌa kuru neḡano ḡahunone mauḡaḡa moneḡudune ehoradu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ḡahunone mauḡa zamaḡano hadize ufiꞌeteꞌe muririro. Ebu maꞌora azaḡa ḡehaḡaniꞌa hadi boro ufiro.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Rehano zahara ḡozoba ꞌahoganiꞌa aradu kopa hadiḡa komeꞌa aheu ufiro. Aꞌe hadi komeꞌa fase.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa huze nuꞌozadu ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zahara ḡozobaḡa ꞌadaꞌa vaze niduꞌa vitize ḡahunone mauḡa zamaḡano hadi boro ofeha.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Zeḡe niduꞌaꞌe hadize ḡehaḡa rehano, tahiḡa daꞌo ofeha. U ḡozoba ꞌadiꞌe zahara roḡaeḡa, rehano ane hadi niduꞌa ebu ane ogomu hadiḡa niduꞌa ofeha.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.