Marcos 12
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB
1 Hena Iesuꞌa hari idaidaḡa hina ze ḡadahe ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa vaini mebaḡa ꞌahoga ḡoraro. Aniꞌa vaini mebaḡa ḡoranadu ḡabiꞌa merau varahiro, ebu vaini maḡa vuḡa gigeꞌeteꞌe veize iduḡa ꞌahoga huꞌiro, zu ehamuꞌeteꞌe neḡa hitaga haḡairo. Hena vaini mebaḡa eꞌe hihi azaḡa nu ꞌevoreo tiro, ebu haba ꞌahoga onamadu mada faḡa ragaviro.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Vaini maḡa hiriveꞌeteꞌe madaḡaniꞌa feurirotene, vaini mebaḡa vazeḡaniꞌa hihi azaḡa mazaonoꞌo vaini maḡa nu mouga radu ane tuḡure vazeḡa ꞌahoga zeḡe vaḡe tuḡune onamiro.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Rehano ze ani obone teadu bouniro ebu ꞌevoꞌa isoḡa tuḡune baroniro.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Hena ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano ze ani vadigano maro ebu ani mae mazagarone runiro.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Ebu ani tuḡure vazeḡa ꞌahoga zeḡe vaḡe bare tuḡuniro, rehano zeꞌa ani mau runiro. Ebu aniꞌa tuḡure azaḡa ḡehaḡa bare tuḡuziro, rehano ze nuꞌe bouziro ebu nuꞌe zimi ruziro.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Ebu ani mazao tuḡuniteꞌe vazeḡaꞌe tiba daꞌo eꞌe, aꞌe ane zamarone ubuga. Ḡonagano ani ubuga tuḡuniro ebu ꞌahige rae reiro, 'Ze eḡe ubude gubaniꞌuma gaogi.'
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Rehano hihi azaḡaniꞌa neneḡaniro, 'ꞌAhiꞌe moga mazaonoꞌo vaini mebaḡa ꞌahi meiteꞌe vazeḡa. Eme ani matihi, ꞌougine vaini mebaḡa ꞌadiꞌe emeḡeꞌa meꞌuma.'
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Eꞌanoꞌo ze ubuga obone teadu mau runiro, ebu ani vaini mebaḡa enonao mae feuniro.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaꞌe zeḡe mazao nougiꞌuma? Ani aradu hihi azaḡa mau ruziꞌuma ebu vaini mebaḡaꞌe vaze nu ziniꞌuma.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Zaꞌe Buka Zaḡoḡano ḡoere ꞌahi mene meꞌodirohe?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ebu hena dibuꞌo azaḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ebu vaze boroboroꞌe Iesuꞌa zeḡe moneo hari idaidaḡa reiroteꞌe ederirotene, Iesu obone tihi reiro. Rehano ze vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zeḡe mazao maḡuniꞌuma radu rihoziro ꞌahine, Iesu muhinadu oname ḡouriro.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Vesu ze Iesuꞌa ḡoere rae veꞌonine obone touga veize Farisea azaḡa zu Heroda mone azaḡa nuꞌe Iesu vaḡe tuḡuziro.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ze ani vaḡe aradu niro, “Ihore vazeḡa, eme edeḡa, ḡaꞌe huga daꞌo ḡoereꞌohe, vaze uꞌano zamaḡo mene haganeꞌohe, vaze niduꞌa mazao mene inaheꞌohe zu Badiꞌa mone ibiḡa hugano ihozeꞌohe. Emeꞌe Roma kiniḡa mazao takesi haune, idaḡa ga mene?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Eme takesi ani haꞌuma ga mene?” Rehano Iesuꞌa ze ani soꞌonihi rae raꞌetaꞌaꞌe ederadu ziro, “Nougadu zaꞌe eḡe soꞌohihi radu tuhuheꞌohe? Roma hadiḡatiba odohe aradu ihohoꞌi.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Zeꞌa Roma hadiḡa tiba odohe arirotene Iesuꞌa ḡadiziro, “Iniu viga zu iniu niḡaꞌe hadi eꞌe rana mirihiro?” Zeꞌa naenaeniro, “Aꞌe Roma kiniḡa viga zu niḡa.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ebu Iesuꞌa ziro, “Roma kiniḡa ḡauꞌe Roma kiniḡa hanoꞌi, u Badiꞌa ḡauꞌe Badiꞌa hanoꞌi.” Ebu zeꞌe ani ḡoere egadu zaguzagaro.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ebu hena Sadukea azaḡa nuꞌa Iesu vaḡe ariro. Zeꞌe vazeꞌa runeonoꞌo mene bare ḡabodiꞌuma rae raꞌeteꞌe azaḡa.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Zeḡeꞌa Iesu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, Moseꞌa goro ḡoeꞌa ꞌahoga ꞌahige rae mirihiro, 'Ohoze ꞌahoganiꞌa rudanadu ane inugaꞌe ubuga ꞌoꞌoꞌa reine, ohoze negoḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriꞌuma, ebu ubuga furenadu ubuganiꞌa rune negoḡa ehaꞌa meꞌuma.'
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Hari ꞌahi zamaroꞌi. Negoḡa niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa radiunu. Ibiꞌaniꞌa hahuriro ebu ubuga oꞌoꞌa rudaro.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Ebu negoḡa aheuḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriro, rehano ane zuni ubuga oꞌoꞌa rudaro. Ebu negoḡa uḡiduḡa mazao zuni ꞌuguḡaniꞌa idane fureraro.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ebu negoḡa niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ubudeze oꞌoꞌa rudaro. Ḡonagano ḡozoba eꞌe zuni rudaro.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 ꞌOugadu runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe madaḡano roḡae aꞌe iniu inuga reꞌuma? Mazaḡa ohoze niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ani teite hahuriro.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌa zamareꞌetaꞌaꞌe veꞌoḡa, mazaḡa za Buka Zaḡoḡa ga Badiꞌa gigiꞌaḡa moneo aḡuꞌa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Rune azaḡaniꞌa bare ḡaboditeꞌe madaḡano ohoze zu roḡaeꞌe mene hahuriꞌuma. Zeꞌe tuḡure viga adureo teigiꞌuma.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Rune azaḡaniꞌa bare ḡabodeꞌeteꞌe moneoꞌe za Mose Bukaḡano ire renoga hariḡa mene meꞌodirohe? Hari eꞌe zamaḡano Badiꞌaꞌa Mose ꞌahige rae niro, 'Eꞌe Aberahamo Badiꞌa, Isako Badiꞌa zu Iakobo Badiꞌa.' Za eꞌe aḡuꞌahe?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Badiꞌaꞌe mene rune azaḡa Badiꞌa, rehano ḡabone azaḡa Badiꞌa. Zae zamaroneꞌe veꞌoḡa hune!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa aradu zeḡeꞌa taꞌirotiteꞌeteꞌe igiro. Ebu aniꞌe Iesuꞌa faine naenaeziroteꞌe horonadu ḡadiniro, “Goro ḡoeꞌa niduꞌa zamaḡano noꞌe goro ḡoeꞌaꞌe ḡihiꞌa hune?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesuꞌa naenaeniro, “Goro ḡoeꞌa ḡihiꞌa huneꞌe ꞌahi eꞌe: 'Isaraela azaḡa, egoꞌi. Zuhiꞌa Boro emeḡe Badiꞌaꞌe Zuhiꞌa Boro tibuhuga.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Zamaze niduꞌa hina, vineze niduꞌa hina, zamaroneze niduꞌa hina zu inaraze niduꞌa hina Zuhiꞌa Boro zae Badiꞌa zamare borofoꞌi.'
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Goro ḡoeꞌa ḡihiꞌa hune aheuḡaꞌe ꞌahi eꞌe: 'Za zae bare zamare borofeꞌeteꞌe teige, nabudize zamare borofoꞌi. Goro ḡoeꞌani ꞌahoga goro ḡoeꞌa ꞌahiguḡa mene vitinoga.'”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, ḡae ḡoere ꞌahiꞌe duduḡa: Badiꞌaꞌe tibuhuga. Badiꞌani ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Zamaze niduꞌa hina, zamaroneze niduꞌa hina zu inaraze niduꞌa hina Badiꞌa zamare borofeꞌetaꞌaꞌe, ebu za zae bare zamare borofeꞌeteꞌe teige nabudize zamare borofeꞌetaꞌaꞌe hufi haoneꞌeteꞌe dibuꞌoḡa zu ḡahunone niduꞌa vitinoga.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iesuꞌa ani fairu doḡoꞌani naenaeniroteꞌe horonirotene, ani niro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaḡaniteꞌe madaḡaꞌe mene faḡa.” Eꞌe enogano vazeni ꞌahoganiꞌa Iesu mene bare ḡadiniro.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌano ihoziroteꞌea, vaze ḡadiziro, “Nougadu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Kerisoꞌe Davida mariga rae raꞌohe?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Davidaꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ihonadu ꞌahige rae reiro,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Davida aneꞌa bare Keriso mazao, 'Zuhiꞌa Boro,' rae huniro. Tena Kerisoꞌe nougenouge Davida mariga reꞌuma?” Vaze ḡuḡuvaḡa huneꞌa matuꞌeꞌenaꞌa, Iesu ḡoere igiro.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iesuꞌa vaze ihozeꞌenaꞌa, ꞌahige rae ziro, “Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ḡiazoꞌi. Ze dabua manoḡa faḡa vidau ragavoga zu vaze ḡehaḡa habaꞌano vazeꞌa ze gubazeꞌenaꞌa, zeḡe mazao unihoga,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ebu nuꞌonuꞌo neḡano vaze boroboroꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe zu muio nize boro azaḡaniꞌa ehoreꞌeteꞌe habaꞌano ehoroga urateꞌohe.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ebu zeꞌe ḡozoba soꞌozadu toheze niduꞌa meizeꞌohe zu vaze ihozifine faḡafe ḡurire kurauꞌohe. ꞌUguḡa azaḡaꞌe aduga boro bagaḡa hidiꞌuma.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Iesuꞌa kuru neḡano ḡahunone mauḡaḡa moneḡudune ehoradu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ḡahunone mauḡa zamaḡano hadize ufiꞌeteꞌe muririro. Ebu maꞌora azaḡa ḡehaḡaniꞌa hadi boro ufiro.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Rehano zahara ḡozoba ꞌahoganiꞌa aradu kopa hadiḡa komeꞌa aheu ufiro. Aꞌe hadi komeꞌa fase.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa huze nuꞌozadu ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zahara ḡozobaḡa ꞌadaꞌa vaze niduꞌa vitize ḡahunone mauḡa zamaḡano hadi boro ofeha.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Zeḡe niduꞌaꞌe hadize ḡehaḡa rehano, tahiḡa daꞌo ofeha. U ḡozoba ꞌadiꞌe zahara roḡaeḡa, rehano ane hadi niduꞌa ebu ane ogomu hadiḡa niduꞌa ofeha.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.