Marcos 11

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ze Ierusalema hanitadu Olivi Maḡano Betefage zu Betania neḡano feurirotene, Iesuꞌa ane tahiꞌa aheu tuḡuzeꞌenaꞌa ziro,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 “Zama ḡoha neḡa onamoꞌi. Eꞌe neḡa diuḡine, vazeni ꞌahoganiꞌa mene ehoriroteꞌe donikiḡa ubuga batune touga horoniꞌuma. Doniki eꞌe fuhiꞌadu ꞌahi zamahu aroꞌi.
2 e disse-lhes:
3 Vaze ꞌahoganiꞌa, 'Za nougadu ꞌahigeꞌohe?' rae ḡadizoꞌidene, 'Zuhiꞌa Boroꞌa urateꞌohe ebu ḡarihe ꞌahi bare tuḡune ariꞌuma,' rae noꞌi.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ze onamadu doniki ubuga ꞌahoga ibi enogano ibiheta ꞌahogano batune touga horoniro ebu doniki ubuga eꞌe fuhiꞌiro.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Eꞌe madaḡano eꞌea edau radiroteꞌe azaḡa nuꞌa ḡadiziro, “Za nougadu doniki ubuga eꞌe fuhiꞌeꞌohe?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe Iesuꞌa ziroteꞌe teige naenaeziro. ꞌOugirotene, ze idaḡa radu Iesu tahiꞌatahiꞌa tuḡuze onamiro.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ze doniki ubuga tutune Iesu vaḡe aradu dabuaze doniki ubuga ḡarunio zahariro ebu Iesuꞌa eꞌe rana tire ehoriro.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ebu vaze ḡehaḡaniꞌa dabuaze ibi rana hiraro, u vaze nuꞌe ire ezaga rouḡeta butuo variꞌe madu hiraro.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ebu Iesu zamao onamiroteꞌe azaḡa zu ḡaruna hegotiroteꞌe azaḡaniꞌa huaro,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Iesuꞌa Ierusalema diuḡadu kuru neḡa onamiro ebu eꞌea ḡau niduꞌa ḡiane ragaviro. Ḡoravararo ꞌahine, ane tahiꞌa gaubanana aheu fare teite Betania neḡa onamiro.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Irarirotene, ze Betania neḡa mode iḡuneꞌeteꞌea Iesuꞌe vininiro.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Aniꞌa faḡanonoꞌo ehamarotene figi ireḡa rouḡeta horoniro ebu aꞌe maḡaḡeta ga oꞌoꞌaꞌe udahoga veize onamiro. Aniꞌa eꞌe uhiḡa onamadu ḡianirotene, maḡaꞌe oꞌoꞌa, rehano rouḡa daꞌo horoniro, mazaḡa aꞌe mene figi ireḡaniꞌa hudauꞌeteꞌe madaḡa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 ꞌOugadu Iesuꞌa ire eꞌe niro, “Vaze ꞌahoganiꞌa ḡae mazaonoꞌo maḡa ꞌahoga mene hune aꞌuma.” Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe aniꞌa ꞌouge reiroteꞌe igiro.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ebu ze Ierusalemao feunirotene, Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌano diuḡadu hoiteꞌeteꞌe azaḡa zu seroneꞌeteꞌe azaḡa hegoze buziro. Ebu hadi seniso ziniꞌeteꞌeazaḡa fata zu Tubugo niniḡa seroneꞌeteꞌe azaḡa ehoro habaꞌa mae ḡihuniro,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ebu iniuꞌa toheze kuru neḡa habaꞌano odohe vitau oname onaeꞌeteꞌe azaḡa garariro.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ebu aniꞌa ze ihoziro, “Buka zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Eḡe neꞌe kuru neḡa rae huniꞌuma.' Rehano zaeꞌa kuru neḡaꞌe ḡonore azaḡa neḡano ḡihuniro.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu ḡoere igirotene, Iesu manoga radu ibi ꞌahoga ḡadahe vaḡiro. Mazaḡa vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa ane ihore moneo zaguzagaro ꞌahine, ze ani rihoniro.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ḡoravararotene, Iesu ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe Ierusalema ḡutuꞌaḡa onamiro.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Oherebau uzeuze, ze ibio onameꞌeteꞌea, figi ireḡaꞌe moꞌaḡanonoꞌo rorau taiga ḡuzu ovoroga horoniro.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 ꞌOugirotene, Peteroꞌa zamaradu Iesu niro, “Ihore vazeḡa, ḡianoꞌi! Ḡaeꞌa, 'Rudanoꞌi,' rae niroteꞌe figi ireḡaꞌe roraneha.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌa mazao fioꞌi.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa maḡa ꞌahi ninaꞌa, 'Ḡihitadu davara zamaḡano buanoꞌi,' rae reine ebu ani zamaḡa mene ꞌadaꞌadaneꞌenaꞌa, aniꞌa nagini rateꞌeꞌa hudaꞌuma rae mae ḡihinine, ꞌuguḡaniꞌa fureraꞌuma.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, zaeꞌa kurauꞌeteꞌe zamaḡano nagini umineꞌetaꞌaꞌe hideha rae mae ḡihinine, zaeꞌa hidiꞌuma.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Zaꞌa edanadu kurauꞌeteꞌe madaḡano, zaeꞌa vaze ꞌahoga teite agirotitoꞌidene, ane haḡai sauꞌa rae modoꞌi. ꞌOugine, Moze adureo zuni zae haḡai sauꞌa rae modiꞌuma.”
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ze Ierusalemao bare feuriro. Ebu Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌano ragaviroteꞌea, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa ani vaḡe ariro.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ebu zeꞌa ḡadiniro, “Ḡa noꞌe gigiꞌaḡa hina ꞌahiguḡa haḡaeꞌohe? Iniuꞌa ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa ḡaniro?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe zuni ḡadimu ꞌahoga zinihi. Eḡe naenaehoꞌi, ꞌougine e noꞌe gigiꞌaḡa hina ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe ihoziꞌuma.
29 Jesus respondeu:
30 Ioaneꞌa babatiso zinirotaꞌaꞌe Badiꞌa mazaonoꞌo ga vaze mazaonoꞌo? Ehoꞌi!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ze zeḡe daꞌo ḡoꞌaneꞌenaꞌa ꞌahige rae reiro, “Badiꞌa mazaonoꞌo reine, 'Za nougadu Ioane ḡoere mene mae ḡihiniro?' rae ifiꞌuma.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 U vaze mazaonoꞌo reine zuni mene idaḡa.” Ze vaze ḡehaḡa rihoziro, mazaḡa zeḡe niduꞌa Ioaneꞌe hube hune peroveta vazeḡa rae mae ḡihiniro.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Eꞌanoꞌo ze ꞌahige naenaeniro, “Eme aḡuꞌa.” Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡe zuni noꞌe gigiꞌaḡa hina haḡai ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe mene ihoziꞌuma.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.