Lucas 9
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare huze nuꞌoziro. Ebu vine sauꞌa niduꞌa hegoze buzeꞌeteꞌe zu ugi nunu faineꞌeteꞌe gigiꞌaḡa zu inaraḡa ziniro.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ebu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo haramozenoga zu ugi azaḡa faizoga veize tuḡuziro.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Aniꞌa ziro, “Zae ragavo zamaḡano ḡau ꞌahoga ago moꞌi. Tuḡu, nihara, ogomu, hadi zu dabua ꞌahoga ago odohoꞌi.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Noꞌe neḡa diuḡoꞌidene, eꞌea daꞌo radoꞌi, onamo ne eꞌe mode iḡunoꞌi.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ne azaḡaniꞌa zae mene mae zouzadu za ne eꞌe modoꞌidene, odaze huꞌuruḡa zauhe mode manahoꞌi. ꞌOuge haḡadu zeḡeꞌa zae mazao sauꞌa haḡairoteꞌe ihoziꞌuma.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa iḡunadu neḡaneḡa ragave onameꞌenaꞌa, haba niduꞌa zamaḡano hari manoḡa haramiro zu ugi azaḡa faiziro.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Galilea habaꞌa kiniḡa, Herodaꞌa Iesu moneo hari niduꞌa igirotene, zamaḡaniꞌa ꞌadaꞌadaniro. Mazaḡa vaze nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Iesuꞌe Ioane Babatiso. Aniꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodeha,”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ebu vaze nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe Elia. Ani bare fureraneha,” ebu vaze nuꞌe raenaꞌa, “Amahi peroveta azaḡa boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa bare ḡabodeha.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Rehano Herodaꞌe ꞌahige rae reiro, “Ioaneꞌe eḡeꞌa ꞌunuḡa variꞌe riꞌadu gouniro. Ze iniu moneo ꞌouge ḡoereꞌohe?” Ebu ani Iesu ḡianihi reiro.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Apostolo azaḡaniꞌa Iesu vaḡe bare arirotene, zeḡeꞌa nagini haḡairoteꞌe niduꞌa Iesu meꞌodoharo. Ebu Iesuꞌa zeḡe teite daꞌo vaḡinadu Betesaida onamiro.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa aniꞌe noꞌe onameꞌeteꞌe ederadu ani hegotiro. Ebu Iesuꞌa ze mae ḡihizadu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo haramiro, zu ugize fainiteꞌe azaḡa faiziro.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ḡoravararotene, Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fareꞌa Iesu vaḡe aradu niro, “ꞌAhiꞌe haba bohaꞌa. Ogomu vaḡoga ebu ohere bazoga veize vaze ḡuḡuvaḡa ne uhiḡauhiḡano tuḡuze vaḡizoꞌi.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Rehano Iesuꞌa ziro, “Zaeꞌa ogomu zenoꞌi.” Ebu zeḡeꞌa naenaeniro, “Eme mazaoꞌe ꞌuvahu odoga fuꞌo ebu ḡozone aheu daꞌo. Vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahi ḡubuzoga veize, emeꞌa onamadu ogomu hoitiꞌumahe?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Eꞌea vaze niduꞌa boꞌaḡano ohoze niduꞌa daꞌoꞌe 5,000. Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Zeꞌa vaze 50 rovonerovone ehorifine ihozoꞌi.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ihozadu vaze niduꞌa ꞌouge ehoriro.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Eꞌe ḡarugano Iesuꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo zu ḡozone aheu madu adure ḡianeꞌenaꞌa, Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi rae reiro. Ebu ꞌuvahu odoga zu ḡozone tahitahe vahegadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro, ebu ze vaze niduꞌa ḡahuge ziniro.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa au ubararo. Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ogomu ḡahaꞌaḡahaꞌaꞌe nuꞌonadu tunahu niduꞌa gaubanana aheu fare iri'avoniro.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Mada ꞌahogano Iesuꞌe ane daꞌo kurau radiro, ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe ane teite radiro. Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “Vazeꞌa eꞌe iniu rae raꞌohe?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Zeꞌa naenaeniro, “Vaze nuꞌe ḡaꞌe Ioane Babatiso, nuꞌe Elia, ebu nuꞌe amahi peroveta azaḡa boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa ḡabode iḡuniro rae raꞌohe.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “U zaꞌe eꞌe iniu rae raꞌohe?” Peteroꞌa niro, “Ḡaꞌe Badiꞌaꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡa, Keriso.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ebu aniꞌa ḡoere riḡa ziro, “Ḡoere ꞌahi vazeni ꞌahoga ago noꞌi.”
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ebu aniꞌa ziro, “Vaze Ubuganiꞌa aduga ḡehaḡa hidiꞌuma. Ebu vaze boroboro, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa hezahohaꞌuma zu goruniꞌuma. Ebu aniꞌa mada uḡiduḡano bare ḡabodiꞌuma.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ebu hena Iesuꞌa zeḡe niduꞌa ziro, “Iniuꞌa eḡe ḡaruna hegotihi rae roꞌidene, ane ura niduꞌa modadu mada niduꞌa ane satauro odoheꞌenaꞌa, eḡe hegotoꞌi.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Mazaḡa iniu ane ḡabone obone giganine, ani ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniu ane ḡabone eḡe veize ahetine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Vaze ꞌahoganiꞌa haba niduꞌa madu ḡaboneḡa daunine ga mae vaḡinine, nagi manoḡa hidiꞌuma?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Iniuꞌa eḡe zu eḡe ḡoere uꞌano mazagaronine, Vaze Ubuga zuni ane agaḡano, Moga agaḡano ebu tuḡure viga zaḡoḡa niduꞌa agaḡano ariteꞌe madaḡano vaze eꞌe uꞌano mazagaroniꞌuma.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, izidi ꞌada edau radiuꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze nuꞌa ꞌizema rudanogano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe horoniꞌuma.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Iesuꞌa ꞌouge ziroteꞌe enogano mada fuꞌo uḡidu fare meiro. Aniꞌa Petero, Ioane zu Iakobo zamazadu kuranoga veize maḡa ꞌahoga itiro.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ani kurauꞌeteꞌe zamaḡano, iraḡaniꞌa nufiro zu dabuaḡaniꞌa ꞌuranadu vazavazahiro.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Eꞌe madaḡano vaze aheu, Mose zu Eliaꞌa fureranadu Iesu teite ḡoeriro.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Ze agaḡa boro zamaḡano fureraro, ebu Iesuꞌa Ierusalema onamadu eꞌea haḡaiteꞌe haḡaiḡa, ane rune moneo ḡoeriro.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petero zu Iesu tahiꞌa aheuꞌe baze rudaro. Ebu ze evatirotene Iesu agaḡa zu ani uhiḡano vaze aheuꞌa edau radiuꞌeteꞌe horoziro.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mose ebu Eliaꞌa Iesu muhinihi reirotene, Peteroꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme ꞌahao radiuꞌetaꞌaꞌe manoḡa. Emeḡe uḡiduꞌa nugo taruha uḡidu ogoratihi, tibaꞌe ḡae veize, tibaꞌe Mose veize, ebu tibaꞌe Elia veize.” Peteroꞌe aniꞌa nagini raꞌeteꞌe mene ederiro.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Aniꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, ḡozeꞌa ovadu ogoziro ebu ze ḡoze zamaḡano diuḡadu rihau rudaro.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ebu ḡozeonoꞌo ago ꞌahoganiꞌa buanadu ziro, “ꞌAhiꞌe eḡe Ubude, eḡeꞌa ohotiroteꞌe vazeḡa. Za ani ḡoere egohanoꞌi.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ago eꞌeꞌa hauḡirotene, ze Iesu daꞌo horoniro. Ane tahiꞌa uḡiduꞌa sifu radiuꞌenaꞌa, ze nagini horoniroteꞌe vazeni ꞌahoga mazao mada nu mene rae fureniro.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Irarirotene, Iesu zu ane tahiꞌa uḡiduꞌa maḡanonoꞌo ovairo ebu vaze ḡuḡuvaḡa hidiro.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa Iesu huniro, “Ihore vazeḡa, e ḡa umiꞌeꞌohe. Eḡe ubude tibuhuga ꞌadi ḡabonoꞌi.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Vine sauꞌaniꞌa ani agatohauꞌetene, aniꞌe tabara ḡaniḡanauꞌenaꞌa, beroꞌudeꞌohe zu hebeꞌanonoꞌo busureꞌohe. Vine sauꞌaniꞌa mada niduꞌa ani zamaḡano radiuꞌenaꞌa, ahiꞌa sausauneꞌohe.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Eḡeꞌa ḡae tahiꞌatahiꞌa mazao vine sauꞌa eꞌe hegone bunoga radu umizeha, rehano ze mene idaraneha.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌe Badiꞌa mazao mene fiꞌeꞌeteꞌe zu veꞌoḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa! E noꞌe faḡa zae teite radiꞌuma, zu zae mazao zamahe obone tiꞌma?” Ebu tahiꞌa eꞌe moga niro, “Ubugo tutune ꞌahi aroꞌi.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ebu tahiꞌa eꞌeꞌa Iesu vaḡe areꞌeteꞌea, vine sauꞌaniꞌa ane agatohanadu ani higau bauriro zu beroꞌudiro. ꞌOugirotene, Iesuꞌa vine sauꞌa ronadu tahiꞌa eꞌe fainiro ebu ani moga bare haro.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ebu vaze niduꞌa Badiꞌa gigiꞌaḡa boro horonadu zaguzagaro. Iesuꞌa Ane Rune moneo Bare Reiro (Mataio 17:22-23; Mareko 9:30-32) Vaze niduꞌa Iesuꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa horonadu zaguzagarotene, Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ḡoere ꞌadi faifaine egoꞌi. Vaze Ubugaꞌe agireḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Rehano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ane ḡoere huga mene ederiro, mazaḡa ḡoere huga aꞌe ꞌuꞌuruḡa radu aniꞌa nagini zirotaꞌaꞌe mene ederiro. Ebu ze ane ḡoere moneo bare ḡadimanoga zuni riharo.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Iesu tahiꞌatahiꞌa boꞌaḡano iniuꞌe ḡihiꞌa hune radu ze zeḡeꞌa bare taꞌirotitiro.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Iesuꞌa ze nagini zamareꞌeteꞌe ederadu tahiꞌa komeꞌa ꞌahoga zamaharo ebu ane babaḡano ohoniro.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Aniꞌa ziro, “Iniuꞌa eḡe niḡano tahiꞌa komeꞌa ꞌahiguḡa mae ḡihinine, aniꞌe eḡe mae ḡihiheꞌohe. Ebu iniuꞌa eḡe mae ḡihihine, aniꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaḡa mae ḡihineꞌohe. Zae boaḡano iniuꞌa aneꞌa bare niḡa mae ovoine, aniꞌe vaze ḡihiꞌa hune.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ioaneꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme vaze ꞌahoganiꞌa ḡae niḡano vine sauꞌasauꞌa hegoze buziroteꞌe horoniro. ꞌOugadu eme ani garariro, mazaḡa aniꞌe mene emeḡe none vazeḡa.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Rehano Iesuꞌa niro, “Ani ago gararoꞌi. Za mene agiroziꞌeteꞌe vazeḡaꞌe zae mone vazeḡa.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Iesuꞌe adure ititeꞌe madaḡaniꞌa hanitirotene, ani Ierusalema onamihi radu zamaḡa ohoniro.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ebu ani vaze nu ibite tuḡuzadu ze ani veize ḡau nu ruhibifine Samaria azaḡa habaꞌano ne ꞌahoga diuḡiro.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Rehano Iesuꞌe Ierusalema onamihi reiro ꞌahine, ne azaḡaniꞌa ani mene mae ḡihiniro.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Iesu tahiꞌa aheu, Iakobo zu Ioaneꞌa horonadu Iesu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa emeꞌa Badiꞌa uminadu adureonoꞌo ire roga tuḡunoga zu ze hufi haozoga urateꞌehe?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Rehano ani tehadu roziro.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ebu ze ne ꞌahoga onamiro.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ze ibio onameꞌeteꞌea, vaze ꞌahoganiꞌa aradu Iesu niro, “Ḡaeꞌa noꞌe onamine, e ḡa hegotiꞌuma.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Iesuꞌa naenaeniro, “Butu ḡuniḡaꞌe bazuni habaꞌazeta, ebu hitana niniḡaꞌe nezeta. Rehano Vaze Ubugaꞌe bazuni habaꞌa oꞌoꞌa.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ebu Iesuꞌa vaze ꞌahoga niro, “Eḡe hegotoꞌi.” Rehano vaze eꞌeꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, e ibite geno mamahe guri onamihi.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Rehano Iesuꞌa niro, “Rune azaḡaniꞌa rune azaḡa guriꞌuma. U ḡaꞌe onamadu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo rae furenoꞌi.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, e ḡa hegotiꞌuma. Rehano e ibite geno negohe nabudihe uhizi onamihi.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Iesuꞌa naenaeniro, “Iniuꞌa teheꞌenaꞌa mebaḡa afidaune, mene faine afidaꞌuma. Eꞌe teige, iniuꞌa teheꞌenaꞌa, gau nunu zamarine, aniꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌazoga veize gauogaꞌe mene idaḡa.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.