Lucas 9
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare huze nuꞌoziro. Ebu vine sauꞌa niduꞌa hegoze buzeꞌeteꞌe zu ugi nunu faineꞌeteꞌe gigiꞌaḡa zu inaraḡa ziniro.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ebu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo haramozenoga zu ugi azaḡa faizoga veize tuḡuziro.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aniꞌa ziro, “Zae ragavo zamaḡano ḡau ꞌahoga ago moꞌi. Tuḡu, nihara, ogomu, hadi zu dabua ꞌahoga ago odohoꞌi.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Noꞌe neḡa diuḡoꞌidene, eꞌea daꞌo radoꞌi, onamo ne eꞌe mode iḡunoꞌi.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ne azaḡaniꞌa zae mene mae zouzadu za ne eꞌe modoꞌidene, odaze huꞌuruḡa zauhe mode manahoꞌi. ꞌOuge haḡadu zeḡeꞌa zae mazao sauꞌa haḡairoteꞌe ihoziꞌuma.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa iḡunadu neḡaneḡa ragave onameꞌenaꞌa, haba niduꞌa zamaḡano hari manoḡa haramiro zu ugi azaḡa faiziro.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galilea habaꞌa kiniḡa, Herodaꞌa Iesu moneo hari niduꞌa igirotene, zamaḡaniꞌa ꞌadaꞌadaniro. Mazaḡa vaze nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Iesuꞌe Ioane Babatiso. Aniꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodeha,”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ebu vaze nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe Elia. Ani bare fureraneha,” ebu vaze nuꞌe raenaꞌa, “Amahi peroveta azaḡa boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa bare ḡabodeha.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Rehano Herodaꞌe ꞌahige rae reiro, “Ioaneꞌe eḡeꞌa ꞌunuḡa variꞌe riꞌadu gouniro. Ze iniu moneo ꞌouge ḡoereꞌohe?” Ebu ani Iesu ḡianihi reiro.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Apostolo azaḡaniꞌa Iesu vaḡe bare arirotene, zeḡeꞌa nagini haḡairoteꞌe niduꞌa Iesu meꞌodoharo. Ebu Iesuꞌa zeḡe teite daꞌo vaḡinadu Betesaida onamiro.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa aniꞌe noꞌe onameꞌeteꞌe ederadu ani hegotiro. Ebu Iesuꞌa ze mae ḡihizadu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo haramiro, zu ugize fainiteꞌe azaḡa faiziro.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ḡoravararotene, Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fareꞌa Iesu vaḡe aradu niro, “ꞌAhiꞌe haba bohaꞌa. Ogomu vaḡoga ebu ohere bazoga veize vaze ḡuḡuvaḡa ne uhiḡauhiḡano tuḡuze vaḡizoꞌi.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Rehano Iesuꞌa ziro, “Zaeꞌa ogomu zenoꞌi.” Ebu zeḡeꞌa naenaeniro, “Eme mazaoꞌe ꞌuvahu odoga fuꞌo ebu ḡozone aheu daꞌo. Vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahi ḡubuzoga veize, emeꞌa onamadu ogomu hoitiꞌumahe?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Eꞌea vaze niduꞌa boꞌaḡano ohoze niduꞌa daꞌoꞌe 5,000. Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Zeꞌa vaze 50 rovonerovone ehorifine ihozoꞌi.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ihozadu vaze niduꞌa ꞌouge ehoriro.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Eꞌe ḡarugano Iesuꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo zu ḡozone aheu madu adure ḡianeꞌenaꞌa, Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi rae reiro. Ebu ꞌuvahu odoga zu ḡozone tahitahe vahegadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro, ebu ze vaze niduꞌa ḡahuge ziniro.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa au ubararo. Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ogomu ḡahaꞌaḡahaꞌaꞌe nuꞌonadu tunahu niduꞌa gaubanana aheu fare iri'avoniro.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Mada ꞌahogano Iesuꞌe ane daꞌo kurau radiro, ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe ane teite radiro. Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “Vazeꞌa eꞌe iniu rae raꞌohe?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Zeꞌa naenaeniro, “Vaze nuꞌe ḡaꞌe Ioane Babatiso, nuꞌe Elia, ebu nuꞌe amahi peroveta azaḡa boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa ḡabode iḡuniro rae raꞌohe.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “U zaꞌe eꞌe iniu rae raꞌohe?” Peteroꞌa niro, “Ḡaꞌe Badiꞌaꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡa, Keriso.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ebu aniꞌa ḡoere riḡa ziro, “Ḡoere ꞌahi vazeni ꞌahoga ago noꞌi.”
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ebu aniꞌa ziro, “Vaze Ubuganiꞌa aduga ḡehaḡa hidiꞌuma. Ebu vaze boroboro, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa hezahohaꞌuma zu goruniꞌuma. Ebu aniꞌa mada uḡiduḡano bare ḡabodiꞌuma.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ebu hena Iesuꞌa zeḡe niduꞌa ziro, “Iniuꞌa eḡe ḡaruna hegotihi rae roꞌidene, ane ura niduꞌa modadu mada niduꞌa ane satauro odoheꞌenaꞌa, eḡe hegotoꞌi.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Mazaḡa iniu ane ḡabone obone giganine, ani ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniu ane ḡabone eḡe veize ahetine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Vaze ꞌahoganiꞌa haba niduꞌa madu ḡaboneḡa daunine ga mae vaḡinine, nagi manoḡa hidiꞌuma?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Iniuꞌa eḡe zu eḡe ḡoere uꞌano mazagaronine, Vaze Ubuga zuni ane agaḡano, Moga agaḡano ebu tuḡure viga zaḡoḡa niduꞌa agaḡano ariteꞌe madaḡano vaze eꞌe uꞌano mazagaroniꞌuma.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, izidi ꞌada edau radiuꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze nuꞌa ꞌizema rudanogano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe horoniꞌuma.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Iesuꞌa ꞌouge ziroteꞌe enogano mada fuꞌo uḡidu fare meiro. Aniꞌa Petero, Ioane zu Iakobo zamazadu kuranoga veize maḡa ꞌahoga itiro.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ani kurauꞌeteꞌe zamaḡano, iraḡaniꞌa nufiro zu dabuaḡaniꞌa ꞌuranadu vazavazahiro.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Eꞌe madaḡano vaze aheu, Mose zu Eliaꞌa fureranadu Iesu teite ḡoeriro.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ze agaḡa boro zamaḡano fureraro, ebu Iesuꞌa Ierusalema onamadu eꞌea haḡaiteꞌe haḡaiḡa, ane rune moneo ḡoeriro.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petero zu Iesu tahiꞌa aheuꞌe baze rudaro. Ebu ze evatirotene Iesu agaḡa zu ani uhiḡano vaze aheuꞌa edau radiuꞌeteꞌe horoziro.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mose ebu Eliaꞌa Iesu muhinihi reirotene, Peteroꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme ꞌahao radiuꞌetaꞌaꞌe manoḡa. Emeḡe uḡiduꞌa nugo taruha uḡidu ogoratihi, tibaꞌe ḡae veize, tibaꞌe Mose veize, ebu tibaꞌe Elia veize.” Peteroꞌe aniꞌa nagini raꞌeteꞌe mene ederiro.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Aniꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, ḡozeꞌa ovadu ogoziro ebu ze ḡoze zamaḡano diuḡadu rihau rudaro.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ebu ḡozeonoꞌo ago ꞌahoganiꞌa buanadu ziro, “ꞌAhiꞌe eḡe Ubude, eḡeꞌa ohotiroteꞌe vazeḡa. Za ani ḡoere egohanoꞌi.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ago eꞌeꞌa hauḡirotene, ze Iesu daꞌo horoniro. Ane tahiꞌa uḡiduꞌa sifu radiuꞌenaꞌa, ze nagini horoniroteꞌe vazeni ꞌahoga mazao mada nu mene rae fureniro.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Irarirotene, Iesu zu ane tahiꞌa uḡiduꞌa maḡanonoꞌo ovairo ebu vaze ḡuḡuvaḡa hidiro.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa Iesu huniro, “Ihore vazeḡa, e ḡa umiꞌeꞌohe. Eḡe ubude tibuhuga ꞌadi ḡabonoꞌi.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Vine sauꞌaniꞌa ani agatohauꞌetene, aniꞌe tabara ḡaniḡanauꞌenaꞌa, beroꞌudeꞌohe zu hebeꞌanonoꞌo busureꞌohe. Vine sauꞌaniꞌa mada niduꞌa ani zamaḡano radiuꞌenaꞌa, ahiꞌa sausauneꞌohe.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Eḡeꞌa ḡae tahiꞌatahiꞌa mazao vine sauꞌa eꞌe hegone bunoga radu umizeha, rehano ze mene idaraneha.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌe Badiꞌa mazao mene fiꞌeꞌeteꞌe zu veꞌoḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa! E noꞌe faḡa zae teite radiꞌuma, zu zae mazao zamahe obone tiꞌma?” Ebu tahiꞌa eꞌe moga niro, “Ubugo tutune ꞌahi aroꞌi.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ebu tahiꞌa eꞌeꞌa Iesu vaḡe areꞌeteꞌea, vine sauꞌaniꞌa ane agatohanadu ani higau bauriro zu beroꞌudiro. ꞌOugirotene, Iesuꞌa vine sauꞌa ronadu tahiꞌa eꞌe fainiro ebu ani moga bare haro.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ebu vaze niduꞌa Badiꞌa gigiꞌaḡa boro horonadu zaguzagaro. Iesuꞌa Ane Rune moneo Bare Reiro (Mataio 17:22-23; Mareko 9:30-32) Vaze niduꞌa Iesuꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa horonadu zaguzagarotene, Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ḡoere ꞌadi faifaine egoꞌi. Vaze Ubugaꞌe agireḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Rehano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ane ḡoere huga mene ederiro, mazaḡa ḡoere huga aꞌe ꞌuꞌuruḡa radu aniꞌa nagini zirotaꞌaꞌe mene ederiro. Ebu ze ane ḡoere moneo bare ḡadimanoga zuni riharo.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Iesu tahiꞌatahiꞌa boꞌaḡano iniuꞌe ḡihiꞌa hune radu ze zeḡeꞌa bare taꞌirotitiro.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Iesuꞌa ze nagini zamareꞌeteꞌe ederadu tahiꞌa komeꞌa ꞌahoga zamaharo ebu ane babaḡano ohoniro.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Aniꞌa ziro, “Iniuꞌa eḡe niḡano tahiꞌa komeꞌa ꞌahiguḡa mae ḡihinine, aniꞌe eḡe mae ḡihiheꞌohe. Ebu iniuꞌa eḡe mae ḡihihine, aniꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaḡa mae ḡihineꞌohe. Zae boaḡano iniuꞌa aneꞌa bare niḡa mae ovoine, aniꞌe vaze ḡihiꞌa hune.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ioaneꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme vaze ꞌahoganiꞌa ḡae niḡano vine sauꞌasauꞌa hegoze buziroteꞌe horoniro. ꞌOugadu eme ani garariro, mazaḡa aniꞌe mene emeḡe none vazeḡa.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Rehano Iesuꞌa niro, “Ani ago gararoꞌi. Za mene agiroziꞌeteꞌe vazeḡaꞌe zae mone vazeḡa.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Iesuꞌe adure ititeꞌe madaḡaniꞌa hanitirotene, ani Ierusalema onamihi radu zamaḡa ohoniro.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ebu ani vaze nu ibite tuḡuzadu ze ani veize ḡau nu ruhibifine Samaria azaḡa habaꞌano ne ꞌahoga diuḡiro.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Rehano Iesuꞌe Ierusalema onamihi reiro ꞌahine, ne azaḡaniꞌa ani mene mae ḡihiniro.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Iesu tahiꞌa aheu, Iakobo zu Ioaneꞌa horonadu Iesu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa emeꞌa Badiꞌa uminadu adureonoꞌo ire roga tuḡunoga zu ze hufi haozoga urateꞌehe?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Rehano ani tehadu roziro.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ebu ze ne ꞌahoga onamiro.
56 e foram para outro povoado.
57 Ze ibio onameꞌeteꞌea, vaze ꞌahoganiꞌa aradu Iesu niro, “Ḡaeꞌa noꞌe onamine, e ḡa hegotiꞌuma.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Iesuꞌa naenaeniro, “Butu ḡuniḡaꞌe bazuni habaꞌazeta, ebu hitana niniḡaꞌe nezeta. Rehano Vaze Ubugaꞌe bazuni habaꞌa oꞌoꞌa.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ebu Iesuꞌa vaze ꞌahoga niro, “Eḡe hegotoꞌi.” Rehano vaze eꞌeꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, e ibite geno mamahe guri onamihi.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Rehano Iesuꞌa niro, “Rune azaḡaniꞌa rune azaḡa guriꞌuma. U ḡaꞌe onamadu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo rae furenoꞌi.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, e ḡa hegotiꞌuma. Rehano e ibite geno negohe nabudihe uhizi onamihi.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Iesuꞌa naenaeniro, “Iniuꞌa teheꞌenaꞌa mebaḡa afidaune, mene faine afidaꞌuma. Eꞌe teige, iniuꞌa teheꞌenaꞌa, gau nunu zamarine, aniꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌazoga veize gauogaꞌe mene idaḡa.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.