Lucas 9

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare huze nuꞌoziro. Ebu vine sauꞌa niduꞌa hegoze buzeꞌeteꞌe zu ugi nunu faineꞌeteꞌe gigiꞌaḡa zu inaraḡa ziniro.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ebu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo haramozenoga zu ugi azaḡa faizoga veize tuḡuziro.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Aniꞌa ziro, “Zae ragavo zamaḡano ḡau ꞌahoga ago moꞌi. Tuḡu, nihara, ogomu, hadi zu dabua ꞌahoga ago odohoꞌi.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Noꞌe neḡa diuḡoꞌidene, eꞌea daꞌo radoꞌi, onamo ne eꞌe mode iḡunoꞌi.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ne azaḡaniꞌa zae mene mae zouzadu za ne eꞌe modoꞌidene, odaze huꞌuruḡa zauhe mode manahoꞌi. ꞌOuge haḡadu zeḡeꞌa zae mazao sauꞌa haḡairoteꞌe ihoziꞌuma.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa iḡunadu neḡaneḡa ragave onameꞌenaꞌa, haba niduꞌa zamaḡano hari manoḡa haramiro zu ugi azaḡa faiziro.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galilea habaꞌa kiniḡa, Herodaꞌa Iesu moneo hari niduꞌa igirotene, zamaḡaniꞌa ꞌadaꞌadaniro. Mazaḡa vaze nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Iesuꞌe Ioane Babatiso. Aniꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodeha,”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 ebu vaze nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe Elia. Ani bare fureraneha,” ebu vaze nuꞌe raenaꞌa, “Amahi peroveta azaḡa boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa bare ḡabodeha.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Rehano Herodaꞌe ꞌahige rae reiro, “Ioaneꞌe eḡeꞌa ꞌunuḡa variꞌe riꞌadu gouniro. Ze iniu moneo ꞌouge ḡoereꞌohe?” Ebu ani Iesu ḡianihi reiro.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Apostolo azaḡaniꞌa Iesu vaḡe bare arirotene, zeḡeꞌa nagini haḡairoteꞌe niduꞌa Iesu meꞌodoharo. Ebu Iesuꞌa zeḡe teite daꞌo vaḡinadu Betesaida onamiro.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa aniꞌe noꞌe onameꞌeteꞌe ederadu ani hegotiro. Ebu Iesuꞌa ze mae ḡihizadu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo haramiro, zu ugize fainiteꞌe azaḡa faiziro.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ḡoravararotene, Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fareꞌa Iesu vaḡe aradu niro, “ꞌAhiꞌe haba bohaꞌa. Ogomu vaḡoga ebu ohere bazoga veize vaze ḡuḡuvaḡa ne uhiḡauhiḡano tuḡuze vaḡizoꞌi.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Rehano Iesuꞌa ziro, “Zaeꞌa ogomu zenoꞌi.” Ebu zeḡeꞌa naenaeniro, “Eme mazaoꞌe ꞌuvahu odoga fuꞌo ebu ḡozone aheu daꞌo. Vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahi ḡubuzoga veize, emeꞌa onamadu ogomu hoitiꞌumahe?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Eꞌea vaze niduꞌa boꞌaḡano ohoze niduꞌa daꞌoꞌe 5,000. Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Zeꞌa vaze 50 rovonerovone ehorifine ihozoꞌi.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ihozadu vaze niduꞌa ꞌouge ehoriro.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Eꞌe ḡarugano Iesuꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo zu ḡozone aheu madu adure ḡianeꞌenaꞌa, Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi rae reiro. Ebu ꞌuvahu odoga zu ḡozone tahitahe vahegadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro, ebu ze vaze niduꞌa ḡahuge ziniro.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa au ubararo. Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ogomu ḡahaꞌaḡahaꞌaꞌe nuꞌonadu tunahu niduꞌa gaubanana aheu fare iri'avoniro.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Mada ꞌahogano Iesuꞌe ane daꞌo kurau radiro, ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe ane teite radiro. Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “Vazeꞌa eꞌe iniu rae raꞌohe?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Zeꞌa naenaeniro, “Vaze nuꞌe ḡaꞌe Ioane Babatiso, nuꞌe Elia, ebu nuꞌe amahi peroveta azaḡa boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa ḡabode iḡuniro rae raꞌohe.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “U zaꞌe eꞌe iniu rae raꞌohe?” Peteroꞌa niro, “Ḡaꞌe Badiꞌaꞌa tuḡuniroteꞌe vazeḡa, Keriso.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ebu aniꞌa ḡoere riḡa ziro, “Ḡoere ꞌahi vazeni ꞌahoga ago noꞌi.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Ebu aniꞌa ziro, “Vaze Ubuganiꞌa aduga ḡehaḡa hidiꞌuma. Ebu vaze boroboro, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa hezahohaꞌuma zu goruniꞌuma. Ebu aniꞌa mada uḡiduḡano bare ḡabodiꞌuma.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ebu hena Iesuꞌa zeḡe niduꞌa ziro, “Iniuꞌa eḡe ḡaruna hegotihi rae roꞌidene, ane ura niduꞌa modadu mada niduꞌa ane satauro odoheꞌenaꞌa, eḡe hegotoꞌi.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Mazaḡa iniu ane ḡabone obone giganine, ani ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniu ane ḡabone eḡe veize ahetine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Vaze ꞌahoganiꞌa haba niduꞌa madu ḡaboneḡa daunine ga mae vaḡinine, nagi manoḡa hidiꞌuma?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Iniuꞌa eḡe zu eḡe ḡoere uꞌano mazagaronine, Vaze Ubuga zuni ane agaḡano, Moga agaḡano ebu tuḡure viga zaḡoḡa niduꞌa agaḡano ariteꞌe madaḡano vaze eꞌe uꞌano mazagaroniꞌuma.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, izidi ꞌada edau radiuꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze nuꞌa ꞌizema rudanogano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe horoniꞌuma.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Iesuꞌa ꞌouge ziroteꞌe enogano mada fuꞌo uḡidu fare meiro. Aniꞌa Petero, Ioane zu Iakobo zamazadu kuranoga veize maḡa ꞌahoga itiro.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ani kurauꞌeteꞌe zamaḡano, iraḡaniꞌa nufiro zu dabuaḡaniꞌa ꞌuranadu vazavazahiro.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Eꞌe madaḡano vaze aheu, Mose zu Eliaꞌa fureranadu Iesu teite ḡoeriro.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ze agaḡa boro zamaḡano fureraro, ebu Iesuꞌa Ierusalema onamadu eꞌea haḡaiteꞌe haḡaiḡa, ane rune moneo ḡoeriro.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Petero zu Iesu tahiꞌa aheuꞌe baze rudaro. Ebu ze evatirotene Iesu agaḡa zu ani uhiḡano vaze aheuꞌa edau radiuꞌeteꞌe horoziro.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Mose ebu Eliaꞌa Iesu muhinihi reirotene, Peteroꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme ꞌahao radiuꞌetaꞌaꞌe manoḡa. Emeḡe uḡiduꞌa nugo taruha uḡidu ogoratihi, tibaꞌe ḡae veize, tibaꞌe Mose veize, ebu tibaꞌe Elia veize.” Peteroꞌe aniꞌa nagini raꞌeteꞌe mene ederiro.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Aniꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, ḡozeꞌa ovadu ogoziro ebu ze ḡoze zamaḡano diuḡadu rihau rudaro.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ebu ḡozeonoꞌo ago ꞌahoganiꞌa buanadu ziro, “ꞌAhiꞌe eḡe Ubude, eḡeꞌa ohotiroteꞌe vazeḡa. Za ani ḡoere egohanoꞌi.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ago eꞌeꞌa hauḡirotene, ze Iesu daꞌo horoniro. Ane tahiꞌa uḡiduꞌa sifu radiuꞌenaꞌa, ze nagini horoniroteꞌe vazeni ꞌahoga mazao mada nu mene rae fureniro.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Irarirotene, Iesu zu ane tahiꞌa uḡiduꞌa maḡanonoꞌo ovairo ebu vaze ḡuḡuvaḡa hidiro.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa Iesu huniro, “Ihore vazeḡa, e ḡa umiꞌeꞌohe. Eḡe ubude tibuhuga ꞌadi ḡabonoꞌi.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Vine sauꞌaniꞌa ani agatohauꞌetene, aniꞌe tabara ḡaniḡanauꞌenaꞌa, beroꞌudeꞌohe zu hebeꞌanonoꞌo busureꞌohe. Vine sauꞌaniꞌa mada niduꞌa ani zamaḡano radiuꞌenaꞌa, ahiꞌa sausauneꞌohe.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Eḡeꞌa ḡae tahiꞌatahiꞌa mazao vine sauꞌa eꞌe hegone bunoga radu umizeha, rehano ze mene idaraneha.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌe Badiꞌa mazao mene fiꞌeꞌeteꞌe zu veꞌoḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa! E noꞌe faḡa zae teite radiꞌuma, zu zae mazao zamahe obone tiꞌma?” Ebu tahiꞌa eꞌe moga niro, “Ubugo tutune ꞌahi aroꞌi.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ebu tahiꞌa eꞌeꞌa Iesu vaḡe areꞌeteꞌea, vine sauꞌaniꞌa ane agatohanadu ani higau bauriro zu beroꞌudiro. ꞌOugirotene, Iesuꞌa vine sauꞌa ronadu tahiꞌa eꞌe fainiro ebu ani moga bare haro.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ebu vaze niduꞌa Badiꞌa gigiꞌaḡa boro horonadu zaguzagaro. Iesuꞌa Ane Rune moneo Bare Reiro (Mataio 17:22-23; Mareko 9:30-32) Vaze niduꞌa Iesuꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa horonadu zaguzagarotene, Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ḡoere ꞌadi faifaine egoꞌi. Vaze Ubugaꞌe agireḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Rehano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ane ḡoere huga mene ederiro, mazaḡa ḡoere huga aꞌe ꞌuꞌuruḡa radu aniꞌa nagini zirotaꞌaꞌe mene ederiro. Ebu ze ane ḡoere moneo bare ḡadimanoga zuni riharo.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Iesu tahiꞌatahiꞌa boꞌaḡano iniuꞌe ḡihiꞌa hune radu ze zeḡeꞌa bare taꞌirotitiro.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesuꞌa ze nagini zamareꞌeteꞌe ederadu tahiꞌa komeꞌa ꞌahoga zamaharo ebu ane babaḡano ohoniro.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Aniꞌa ziro, “Iniuꞌa eḡe niḡano tahiꞌa komeꞌa ꞌahiguḡa mae ḡihinine, aniꞌe eḡe mae ḡihiheꞌohe. Ebu iniuꞌa eḡe mae ḡihihine, aniꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaḡa mae ḡihineꞌohe. Zae boaḡano iniuꞌa aneꞌa bare niḡa mae ovoine, aniꞌe vaze ḡihiꞌa hune.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ioaneꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme vaze ꞌahoganiꞌa ḡae niḡano vine sauꞌasauꞌa hegoze buziroteꞌe horoniro. ꞌOugadu eme ani garariro, mazaḡa aniꞌe mene emeḡe none vazeḡa.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Rehano Iesuꞌa niro, “Ani ago gararoꞌi. Za mene agiroziꞌeteꞌe vazeḡaꞌe zae mone vazeḡa.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Iesuꞌe adure ititeꞌe madaḡaniꞌa hanitirotene, ani Ierusalema onamihi radu zamaḡa ohoniro.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ebu ani vaze nu ibite tuḡuzadu ze ani veize ḡau nu ruhibifine Samaria azaḡa habaꞌano ne ꞌahoga diuḡiro.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Rehano Iesuꞌe Ierusalema onamihi reiro ꞌahine, ne azaḡaniꞌa ani mene mae ḡihiniro.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Iesu tahiꞌa aheu, Iakobo zu Ioaneꞌa horonadu Iesu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa emeꞌa Badiꞌa uminadu adureonoꞌo ire roga tuḡunoga zu ze hufi haozoga urateꞌehe?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Rehano ani tehadu roziro.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ebu ze ne ꞌahoga onamiro.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ze ibio onameꞌeteꞌea, vaze ꞌahoganiꞌa aradu Iesu niro, “Ḡaeꞌa noꞌe onamine, e ḡa hegotiꞌuma.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iesuꞌa naenaeniro, “Butu ḡuniḡaꞌe bazuni habaꞌazeta, ebu hitana niniḡaꞌe nezeta. Rehano Vaze Ubugaꞌe bazuni habaꞌa oꞌoꞌa.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ebu Iesuꞌa vaze ꞌahoga niro, “Eḡe hegotoꞌi.” Rehano vaze eꞌeꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, e ibite geno mamahe guri onamihi.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Rehano Iesuꞌa niro, “Rune azaḡaniꞌa rune azaḡa guriꞌuma. U ḡaꞌe onamadu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo rae furenoꞌi.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, e ḡa hegotiꞌuma. Rehano e ibite geno negohe nabudihe uhizi onamihi.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Iesuꞌa naenaeniro, “Iniuꞌa teheꞌenaꞌa mebaḡa afidaune, mene faine afidaꞌuma. Eꞌe teige, iniuꞌa teheꞌenaꞌa, gau nunu zamarine, aniꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌazoga veize gauogaꞌe mene idaḡa.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.