Lucas 6
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 Bana Madaḡa ꞌahogano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite vuidi mebaḡa zamaḡano onamiro. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa vuidi maḡa ririꞌe meiro, zu ꞌevoreze hina hasiga mute vaḡinadu huga aro.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 ꞌOugirotene, Farisea azaḡa nuꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe nougadu Bana Madaḡa goroḡa varadeꞌohe?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌe Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? Davida zu ani ḡatiniroteꞌe azaḡaꞌe vinize ruzirotene, Davidaꞌa nougiro?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Aniꞌe Badiꞌa ne diuḡadu dibuꞌo azaḡaniꞌa daꞌo auꞌeteꞌe dibuꞌo ꞌuvahuḡa odoga aro, ebu ani ḡatiniroteꞌe azaḡa zuni ziniro.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vaze Ubugaꞌe Bana Madaḡa Zuhiꞌaḡa.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ebu Bana Madaḡa ꞌahogano, Iesuꞌa nu'onu'o neḡa diuḡadu vaze ḡehaḡa ihozinu. Eꞌea edaꞌe nae ꞌevoꞌa hoega vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡaꞌe Iesuꞌa Bana Madaḡano vaze eꞌe fainiꞌuma ga meneꞌe ḡianifine, ehamu radiro. Mazaḡa Iesuꞌa vaze eꞌe fainine, kotao ani ohonihi reiro.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Rehano Iesuꞌe zeꞌa nouge rae zamareꞌetaꞌaꞌe ederadu ꞌevoꞌa hoega vazeḡa niro, “Iḡunadu vaze niduꞌa zamao edanoꞌi.” Ebu ani iḡunadu edaro.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ebu Iesuꞌa ziro, “E ḡadiziꞌohe. Bana Madaḡano nagini haḡaine duduḡa? Manoḡa haḡaiꞌuma ga sauꞌa haḡaiꞌuma? Vaze ḡaboziꞌuma ga zimiꞌuma?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Aniꞌa zeḡe niduꞌa ḡiaziroteꞌe enogano vaze eꞌe niro, “ꞌEvoꞌo ꞌeinoꞌi.” Aniꞌa ꞌevoꞌa ꞌeinirotene, ꞌevoꞌaniꞌa manoriro.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Rehano ze maḡune rudanadu Iesu mazao nagini haḡaiteꞌe moneo ḡadahe ḡoꞌane tiburaro.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Eꞌe madaḡano Iesuꞌa kuranoga veize maḡa ꞌahoga onamadu ohere faḡa Badiꞌa mazao kuraro.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ebu irarirotene, aniꞌa ane tahiꞌatahiꞌa huze nuꞌoziro. Ebu zeḡe boꞌaḡano tahiꞌa gaubanana aheu fare ohotadu Apostolo azaḡa rae huziro.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Nizeꞌe Simona(niḡa ꞌahogaꞌe Petero), Petero negoḡa Anderea, Iakobo, Ioane, Filipi, Batolomeo,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mataio, Tomasi, Alefeo ubuga Iakobo, Zelotavazeḡa Simona,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Iakobo ubuga Iuda ebu Iesu revoharoteꞌe vazeḡa, Isakariota vazeḡa Iuda.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Eꞌe enogano, Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite maḡanonoꞌo ovaradu haba sebaḡano edaro. Eꞌea ane hegoteꞌeteꞌe vaze ḡuḡuvaḡa ebu haba nunuonoꞌo vaze ḡehaḡaniꞌa radiunu. Zeꞌe Iudea habaꞌa, Ierusalema zu davara genaḡano ne boro Turo ebu Sidonoonoꞌo ariro.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Zeꞌe Iesu ḡoere igifine zu ugizeonoꞌo manorifine ariro. Iesuꞌa Vine sauꞌaniꞌa diuḡadu sausauziroteꞌe azaḡa zuni faiziro.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ebu zeḡe niduꞌa ani ahiri obonihi reiro, mazaḡa ugi faineꞌeteꞌe inaraḡaꞌe ani mazaonoꞌo buanadu zeḡe niduꞌa manoriro.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ḡiazeꞌenaꞌa ziro,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Vaze Ubuga uꞌano, vazeꞌa zaꞌe heꞌeheꞌezine, hezahozine, ḡoere sauꞌa zine, ebu zaꞌe sauꞌa rae reine, zaꞌe matuꞌiꞌuma.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 ꞌUguḡaniꞌa zae mazao fureranoꞌidene, matuꞌeꞌenaꞌa zavonoꞌi, mazaḡa Badiꞌaꞌa adureo naeḡa boro bagaḡa ziniꞌuma. Zeḡe vouḡaniꞌa peroveta azaḡa deꞌuge sausauzido.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 — ausente —
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Vaze niduꞌa zae niguzine aduga hidiꞌuma, mazaḡa zeḡe vouḡaniꞌa ḡuriro peroveta azaḡa ꞌouge niguzido.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Rehano e eḡe ḡoere igiꞌeteꞌe azaḡa, za ziꞌohe. Zae agire azaḡa zamare borofoꞌi, zu zae heꞌeheꞌezeꞌeteꞋe azaḡa mazao manoḡa haḡaoꞌi.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Zae mazao, 'Radiu tuḡutuḡu adugaḡa hidoꞌi,' rae zoꞌidene, ze manohuga hidoga veize uminoꞌi, zu zae mazao haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa veize kuranoꞌi.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Iniuꞌa zae ḡanineze faꞌonoꞌidene, naeḡa zuni notonohanoꞌi, ebu iniuꞌa zae raga dabuaḡa meinadu hena bare zae zizuni dabuaḡa meihi roꞌidene, eꞌe zuni hanoꞌi.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Iniuꞌa nagini umizoꞌidene hau tauḡoꞌi, ebu iniuꞌa ḡauze moꞌidene, ago bare moꞌi.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Vazeꞌa zae mazao manoḡa haḡaeꞌeteꞌe uratoꞌidene, zae zuni zeḡe mazao manoḡa haḡaoꞌi.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Zaeꞌa zae zamare borofeꞌeteꞌe azaḡa daꞌo zamare borofine, Badiꞌaꞌa eꞌe naeḡa mene ziniꞌuma. Haḡai sauꞌa azaḡa zuni zeḡe zamare borofeꞌeteꞌe azaḡa zamare borofeꞌohe.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Zaeꞌa zae mazao manoḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa mazao daꞌo manoḡa haḡaine, Badiꞌaꞌa eꞌe naeḡa mene ziniꞌuma. Haḡai sauꞌa azaḡa zuni ꞌouge haḡaeꞌohe.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Zaeꞌa ḡauze baroniꞌuma rae raꞌeteꞌe azaḡa daꞌo zinine, Badiꞌaꞌa eꞌe naeḡa za mene ziniꞌuma. Haḡai sauꞌa azaḡa zuni ḡauze bare meꞌuma rae zamareꞌenaꞌa, ḡauze sauꞌa azaḡa ziniꞌohe.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Rehano zae agire azaḡa zamare borofoꞌi, zu zeḡe mazao manoḡa haḡaoꞌi. Ebu zeꞌa eḡe mazao bare naenaehiꞌuma rae mene zamareꞌenaꞌa, zini tauḡoꞌi. ꞌOugine, Badiꞌaꞌa naeḡa boro ziniꞌuma, ebu zaꞌe Ḡihiꞌa Hune Badiꞌaḡa ubuga reꞌuma. Mazaḡa Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi rae mene raꞌeteꞌe azaḡa ebu sauꞌa azaḡa zuni Badiꞌaꞌa vetuḡaziꞌohe.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Zae Mama, Badiꞌaꞌa vaze vetuḡaziꞌeteꞌe teige, zae zuni vaze vetuḡazoꞌi.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Vaze mazao sauꞌa azaḡa rae ago zoꞌi. ꞌOugine, Badiꞌaꞌa zuni zae mazao sauꞌa azaḡa rae mene ziꞌuma. Vaze mazao veꞌoḡa rae ago zoꞌi. ꞌOugine, Badiꞌaꞌa zae mazao veꞌoḡa rae mene ziꞌuma. Vaze haḡai sauꞌa rae modoꞌi. ꞌOugine Badiꞌaꞌa zae haḡai sauꞌa rae modiꞌuma.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ḡauze zenoꞌi, ꞌougine Badiꞌaꞌa manohuga ziniꞌuma. Aniꞌa zaꞌe iriꞌavone fosafosanoga, taugoga, zuꞌizuꞌinoga ebu foraꞌaḡa beuꞌe ruruno ziniꞌuma. Zaeꞌa vaze nagini hauꞌeteꞌe idunaḡano Badiꞌaꞌa ꞌouge zae ziniꞌuma.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Iesuꞌa hari ꞌahoga idane ziro, “Ubuma kuruḡa vazeḡaniꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa ibitohanogaꞌe idaḡahe? ꞌOugine, anianine hoꞌona uite ovoiꞌuma.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Tahiꞌaꞌe ani ihore vazeḡa mene vitinoga. Rehano tahiꞌaꞌa edeḡa niduꞌa meine, aniꞌe ane ihore vazeḡa teigiꞌuma.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Zaꞌe nabudize ubuma beꞌa dinunuḡa ḡianeꞌohe. Rehano nougadu zae ubuma beꞌa gado ireḡa mene horoneꞌohe?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Zaꞌe zae ubuma beꞌa gado ireḡa mene horoneꞌe rehano, nabudize mazao ꞌahige raꞌohe, 'Eḡe nabudi, eḡeꞌa ubumaḡo beꞌa dinunu eꞌe mae vaḡinihi.' Zaꞌe zama guhi azaḡa! Ibite geno zae ubuma beꞌa gado ireḡa eꞌe mae vaḡinoꞌi, ꞌougine zaeꞌa faine ehamanadu nabudize ubuma beꞌa dinunuḡa mae vaḡiniꞌuma.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Ire manoḡaꞌe maḡa sauꞌa mene iniꞌohe, zu ire sauꞌaꞌe maḡa manoḡa mene iniꞌohe.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ireꞌe maḡa horonadu nagi ireḡa edereꞌohe. Figi maḡaꞌe ire renoganonoꞌo mene iniꞌohe, zu vaini maḡaꞌe ḡunu renoganonoꞌo mene iniꞌohe.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Eꞌe teige, vaze manoḡaꞌe ani zamao manoḡa nuꞌonadu manoḡa fureneꞌohe, ebu sauꞌa vazeḡaꞌe ani zamao sauꞌa nuꞌonadu sauꞌa fureneꞌohe. Mazaḡa naginiꞌa ane zamao iriꞌave radiuꞌetaꞌaꞌe hebeꞌanonoꞌo buauꞌohe.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Zaꞌe eḡe mazao, 'Zuhiꞌa Boro, Zuhiꞌa Boro,' rae huheꞌohe, rehano nougadu eḡeꞌa ḡoereꞌeteꞌe mene haḡaeꞌohe?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Eḡe vaḡe aradu ḡoerehe igiꞌeteꞌe ebu ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iniu heuḡa rae ihoziꞌuma.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Aniꞌe raha vohutuna huꞌi ovoadu vatava riḡa rana neḡa ogoraroteꞌe vazeḡa heuḡa. Zobozoboꞌa feuradu ne haganirotene, ne aꞌe mene hagariro, mazaḡa haba riḡano faine ogoraro.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Rehano eḡe ḡoere egadu ꞌouge mene haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe, raha mene faine hoꞌadu haba zoreḡano neḡa ogoraroteꞌe vazeḡa heuḡa. Zobozoboꞌa feuradu ne eꞌe haganirotene, zogone higanadu fahau ḡuzuhiro.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.