Lucas 6
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Bana Madaḡa ꞌahogano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite vuidi mebaḡa zamaḡano onamiro. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa vuidi maḡa ririꞌe meiro, zu ꞌevoreze hina hasiga mute vaḡinadu huga aro.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 ꞌOugirotene, Farisea azaḡa nuꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe nougadu Bana Madaḡa goroḡa varadeꞌohe?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌe Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? Davida zu ani ḡatiniroteꞌe azaḡaꞌe vinize ruzirotene, Davidaꞌa nougiro?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Aniꞌe Badiꞌa ne diuḡadu dibuꞌo azaḡaniꞌa daꞌo auꞌeteꞌe dibuꞌo ꞌuvahuḡa odoga aro, ebu ani ḡatiniroteꞌe azaḡa zuni ziniro.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vaze Ubugaꞌe Bana Madaḡa Zuhiꞌaḡa.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ebu Bana Madaḡa ꞌahogano, Iesuꞌa nu'onu'o neḡa diuḡadu vaze ḡehaḡa ihozinu. Eꞌea edaꞌe nae ꞌevoꞌa hoega vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡaꞌe Iesuꞌa Bana Madaḡano vaze eꞌe fainiꞌuma ga meneꞌe ḡianifine, ehamu radiro. Mazaḡa Iesuꞌa vaze eꞌe fainine, kotao ani ohonihi reiro.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Rehano Iesuꞌe zeꞌa nouge rae zamareꞌetaꞌaꞌe ederadu ꞌevoꞌa hoega vazeḡa niro, “Iḡunadu vaze niduꞌa zamao edanoꞌi.” Ebu ani iḡunadu edaro.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ebu Iesuꞌa ziro, “E ḡadiziꞌohe. Bana Madaḡano nagini haḡaine duduḡa? Manoḡa haḡaiꞌuma ga sauꞌa haḡaiꞌuma? Vaze ḡaboziꞌuma ga zimiꞌuma?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Aniꞌa zeḡe niduꞌa ḡiaziroteꞌe enogano vaze eꞌe niro, “ꞌEvoꞌo ꞌeinoꞌi.” Aniꞌa ꞌevoꞌa ꞌeinirotene, ꞌevoꞌaniꞌa manoriro.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Rehano ze maḡune rudanadu Iesu mazao nagini haḡaiteꞌe moneo ḡadahe ḡoꞌane tiburaro.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Eꞌe madaḡano Iesuꞌa kuranoga veize maḡa ꞌahoga onamadu ohere faḡa Badiꞌa mazao kuraro.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ebu irarirotene, aniꞌa ane tahiꞌatahiꞌa huze nuꞌoziro. Ebu zeḡe boꞌaḡano tahiꞌa gaubanana aheu fare ohotadu Apostolo azaḡa rae huziro.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Nizeꞌe Simona(niḡa ꞌahogaꞌe Petero), Petero negoḡa Anderea, Iakobo, Ioane, Filipi, Batolomeo,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataio, Tomasi, Alefeo ubuga Iakobo, Zelotavazeḡa Simona,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Iakobo ubuga Iuda ebu Iesu revoharoteꞌe vazeḡa, Isakariota vazeḡa Iuda.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Eꞌe enogano, Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite maḡanonoꞌo ovaradu haba sebaḡano edaro. Eꞌea ane hegoteꞌeteꞌe vaze ḡuḡuvaḡa ebu haba nunuonoꞌo vaze ḡehaḡaniꞌa radiunu. Zeꞌe Iudea habaꞌa, Ierusalema zu davara genaḡano ne boro Turo ebu Sidonoonoꞌo ariro.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Zeꞌe Iesu ḡoere igifine zu ugizeonoꞌo manorifine ariro. Iesuꞌa Vine sauꞌaniꞌa diuḡadu sausauziroteꞌe azaḡa zuni faiziro.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ebu zeḡe niduꞌa ani ahiri obonihi reiro, mazaḡa ugi faineꞌeteꞌe inaraḡaꞌe ani mazaonoꞌo buanadu zeḡe niduꞌa manoriro.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ḡiazeꞌenaꞌa ziro,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 — ausente —
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Vaze Ubuga uꞌano, vazeꞌa zaꞌe heꞌeheꞌezine, hezahozine, ḡoere sauꞌa zine, ebu zaꞌe sauꞌa rae reine, zaꞌe matuꞌiꞌuma.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 ꞌUguḡaniꞌa zae mazao fureranoꞌidene, matuꞌeꞌenaꞌa zavonoꞌi, mazaḡa Badiꞌaꞌa adureo naeḡa boro bagaḡa ziniꞌuma. Zeḡe vouḡaniꞌa peroveta azaḡa deꞌuge sausauzido.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 — ausente —
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 — ausente —
25 — Ai de vocês
26 Vaze niduꞌa zae niguzine aduga hidiꞌuma, mazaḡa zeḡe vouḡaniꞌa ḡuriro peroveta azaḡa ꞌouge niguzido.”
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Rehano e eḡe ḡoere igiꞌeteꞌe azaḡa, za ziꞌohe. Zae agire azaḡa zamare borofoꞌi, zu zae heꞌeheꞌezeꞌeteꞋe azaḡa mazao manoḡa haḡaoꞌi.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Zae mazao, 'Radiu tuḡutuḡu adugaḡa hidoꞌi,' rae zoꞌidene, ze manohuga hidoga veize uminoꞌi, zu zae mazao haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa veize kuranoꞌi.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Iniuꞌa zae ḡanineze faꞌonoꞌidene, naeḡa zuni notonohanoꞌi, ebu iniuꞌa zae raga dabuaḡa meinadu hena bare zae zizuni dabuaḡa meihi roꞌidene, eꞌe zuni hanoꞌi.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Iniuꞌa nagini umizoꞌidene hau tauḡoꞌi, ebu iniuꞌa ḡauze moꞌidene, ago bare moꞌi.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Vazeꞌa zae mazao manoḡa haḡaeꞌeteꞌe uratoꞌidene, zae zuni zeḡe mazao manoḡa haḡaoꞌi.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Zaeꞌa zae zamare borofeꞌeteꞌe azaḡa daꞌo zamare borofine, Badiꞌaꞌa eꞌe naeḡa mene ziniꞌuma. Haḡai sauꞌa azaḡa zuni zeḡe zamare borofeꞌeteꞌe azaḡa zamare borofeꞌohe.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Zaeꞌa zae mazao manoḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa mazao daꞌo manoḡa haḡaine, Badiꞌaꞌa eꞌe naeḡa mene ziniꞌuma. Haḡai sauꞌa azaḡa zuni ꞌouge haḡaeꞌohe.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Zaeꞌa ḡauze baroniꞌuma rae raꞌeteꞌe azaḡa daꞌo zinine, Badiꞌaꞌa eꞌe naeḡa za mene ziniꞌuma. Haḡai sauꞌa azaḡa zuni ḡauze bare meꞌuma rae zamareꞌenaꞌa, ḡauze sauꞌa azaḡa ziniꞌohe.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Rehano zae agire azaḡa zamare borofoꞌi, zu zeḡe mazao manoḡa haḡaoꞌi. Ebu zeꞌa eḡe mazao bare naenaehiꞌuma rae mene zamareꞌenaꞌa, zini tauḡoꞌi. ꞌOugine, Badiꞌaꞌa naeḡa boro ziniꞌuma, ebu zaꞌe Ḡihiꞌa Hune Badiꞌaḡa ubuga reꞌuma. Mazaḡa Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi rae mene raꞌeteꞌe azaḡa ebu sauꞌa azaḡa zuni Badiꞌaꞌa vetuḡaziꞌohe.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Zae Mama, Badiꞌaꞌa vaze vetuḡaziꞌeteꞌe teige, zae zuni vaze vetuḡazoꞌi.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Vaze mazao sauꞌa azaḡa rae ago zoꞌi. ꞌOugine, Badiꞌaꞌa zuni zae mazao sauꞌa azaḡa rae mene ziꞌuma. Vaze mazao veꞌoḡa rae ago zoꞌi. ꞌOugine, Badiꞌaꞌa zae mazao veꞌoḡa rae mene ziꞌuma. Vaze haḡai sauꞌa rae modoꞌi. ꞌOugine Badiꞌaꞌa zae haḡai sauꞌa rae modiꞌuma.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ḡauze zenoꞌi, ꞌougine Badiꞌaꞌa manohuga ziniꞌuma. Aniꞌa zaꞌe iriꞌavone fosafosanoga, taugoga, zuꞌizuꞌinoga ebu foraꞌaḡa beuꞌe ruruno ziniꞌuma. Zaeꞌa vaze nagini hauꞌeteꞌe idunaḡano Badiꞌaꞌa ꞌouge zae ziniꞌuma.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Iesuꞌa hari ꞌahoga idane ziro, “Ubuma kuruḡa vazeḡaniꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa ibitohanogaꞌe idaḡahe? ꞌOugine, anianine hoꞌona uite ovoiꞌuma.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Tahiꞌaꞌe ani ihore vazeḡa mene vitinoga. Rehano tahiꞌaꞌa edeḡa niduꞌa meine, aniꞌe ane ihore vazeḡa teigiꞌuma.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Zaꞌe nabudize ubuma beꞌa dinunuḡa ḡianeꞌohe. Rehano nougadu zae ubuma beꞌa gado ireḡa mene horoneꞌohe?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Zaꞌe zae ubuma beꞌa gado ireḡa mene horoneꞌe rehano, nabudize mazao ꞌahige raꞌohe, 'Eḡe nabudi, eḡeꞌa ubumaḡo beꞌa dinunu eꞌe mae vaḡinihi.' Zaꞌe zama guhi azaḡa! Ibite geno zae ubuma beꞌa gado ireḡa eꞌe mae vaḡinoꞌi, ꞌougine zaeꞌa faine ehamanadu nabudize ubuma beꞌa dinunuḡa mae vaḡiniꞌuma.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Ire manoḡaꞌe maḡa sauꞌa mene iniꞌohe, zu ire sauꞌaꞌe maḡa manoḡa mene iniꞌohe.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ireꞌe maḡa horonadu nagi ireḡa edereꞌohe. Figi maḡaꞌe ire renoganonoꞌo mene iniꞌohe, zu vaini maḡaꞌe ḡunu renoganonoꞌo mene iniꞌohe.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Eꞌe teige, vaze manoḡaꞌe ani zamao manoḡa nuꞌonadu manoḡa fureneꞌohe, ebu sauꞌa vazeḡaꞌe ani zamao sauꞌa nuꞌonadu sauꞌa fureneꞌohe. Mazaḡa naginiꞌa ane zamao iriꞌave radiuꞌetaꞌaꞌe hebeꞌanonoꞌo buauꞌohe.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Zaꞌe eḡe mazao, 'Zuhiꞌa Boro, Zuhiꞌa Boro,' rae huheꞌohe, rehano nougadu eḡeꞌa ḡoereꞌeteꞌe mene haḡaeꞌohe?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Eḡe vaḡe aradu ḡoerehe igiꞌeteꞌe ebu ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iniu heuḡa rae ihoziꞌuma.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Aniꞌe raha vohutuna huꞌi ovoadu vatava riḡa rana neḡa ogoraroteꞌe vazeḡa heuḡa. Zobozoboꞌa feuradu ne haganirotene, ne aꞌe mene hagariro, mazaḡa haba riḡano faine ogoraro.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Rehano eḡe ḡoere egadu ꞌouge mene haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe, raha mene faine hoꞌadu haba zoreḡano neḡa ogoraroteꞌe vazeḡa heuḡa. Zobozoboꞌa feuradu ne eꞌe haganirotene, zogone higanadu fahau ḡuzuhiro.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.