Lucas 6

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bana Madaḡa ꞌahogano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite vuidi mebaḡa zamaḡano onamiro. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa vuidi maḡa ririꞌe meiro, zu ꞌevoreze hina hasiga mute vaḡinadu huga aro.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 ꞌOugirotene, Farisea azaḡa nuꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe nougadu Bana Madaḡa goroḡa varadeꞌohe?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌe Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? Davida zu ani ḡatiniroteꞌe azaḡaꞌe vinize ruzirotene, Davidaꞌa nougiro?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Aniꞌe Badiꞌa ne diuḡadu dibuꞌo azaḡaniꞌa daꞌo auꞌeteꞌe dibuꞌo ꞌuvahuḡa odoga aro, ebu ani ḡatiniroteꞌe azaḡa zuni ziniro.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vaze Ubugaꞌe Bana Madaḡa Zuhiꞌaḡa.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ebu Bana Madaḡa ꞌahogano, Iesuꞌa nu'onu'o neḡa diuḡadu vaze ḡehaḡa ihozinu. Eꞌea edaꞌe nae ꞌevoꞌa hoega vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu Farisea azaḡaꞌe Iesuꞌa Bana Madaḡano vaze eꞌe fainiꞌuma ga meneꞌe ḡianifine, ehamu radiro. Mazaḡa Iesuꞌa vaze eꞌe fainine, kotao ani ohonihi reiro.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Rehano Iesuꞌe zeꞌa nouge rae zamareꞌetaꞌaꞌe ederadu ꞌevoꞌa hoega vazeḡa niro, “Iḡunadu vaze niduꞌa zamao edanoꞌi.” Ebu ani iḡunadu edaro.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ebu Iesuꞌa ziro, “E ḡadiziꞌohe. Bana Madaḡano nagini haḡaine duduḡa? Manoḡa haḡaiꞌuma ga sauꞌa haḡaiꞌuma? Vaze ḡaboziꞌuma ga zimiꞌuma?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Aniꞌa zeḡe niduꞌa ḡiaziroteꞌe enogano vaze eꞌe niro, “ꞌEvoꞌo ꞌeinoꞌi.” Aniꞌa ꞌevoꞌa ꞌeinirotene, ꞌevoꞌaniꞌa manoriro.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Rehano ze maḡune rudanadu Iesu mazao nagini haḡaiteꞌe moneo ḡadahe ḡoꞌane tiburaro.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Eꞌe madaḡano Iesuꞌa kuranoga veize maḡa ꞌahoga onamadu ohere faḡa Badiꞌa mazao kuraro.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ebu irarirotene, aniꞌa ane tahiꞌatahiꞌa huze nuꞌoziro. Ebu zeḡe boꞌaḡano tahiꞌa gaubanana aheu fare ohotadu Apostolo azaḡa rae huziro.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Nizeꞌe Simona(niḡa ꞌahogaꞌe Petero), Petero negoḡa Anderea, Iakobo, Ioane, Filipi, Batolomeo,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataio, Tomasi, Alefeo ubuga Iakobo, Zelotavazeḡa Simona,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Iakobo ubuga Iuda ebu Iesu revoharoteꞌe vazeḡa, Isakariota vazeḡa Iuda.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Eꞌe enogano, Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite maḡanonoꞌo ovaradu haba sebaḡano edaro. Eꞌea ane hegoteꞌeteꞌe vaze ḡuḡuvaḡa ebu haba nunuonoꞌo vaze ḡehaḡaniꞌa radiunu. Zeꞌe Iudea habaꞌa, Ierusalema zu davara genaḡano ne boro Turo ebu Sidonoonoꞌo ariro.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Zeꞌe Iesu ḡoere igifine zu ugizeonoꞌo manorifine ariro. Iesuꞌa Vine sauꞌaniꞌa diuḡadu sausauziroteꞌe azaḡa zuni faiziro.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ebu zeḡe niduꞌa ani ahiri obonihi reiro, mazaḡa ugi faineꞌeteꞌe inaraḡaꞌe ani mazaonoꞌo buanadu zeḡe niduꞌa manoriro.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ḡiazeꞌenaꞌa ziro,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Vaze Ubuga uꞌano, vazeꞌa zaꞌe heꞌeheꞌezine, hezahozine, ḡoere sauꞌa zine, ebu zaꞌe sauꞌa rae reine, zaꞌe matuꞌiꞌuma.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 ꞌUguḡaniꞌa zae mazao fureranoꞌidene, matuꞌeꞌenaꞌa zavonoꞌi, mazaḡa Badiꞌaꞌa adureo naeḡa boro bagaḡa ziniꞌuma. Zeḡe vouḡaniꞌa peroveta azaḡa deꞌuge sausauzido.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Vaze niduꞌa zae niguzine aduga hidiꞌuma, mazaḡa zeḡe vouḡaniꞌa ḡuriro peroveta azaḡa ꞌouge niguzido.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Rehano e eḡe ḡoere igiꞌeteꞌe azaḡa, za ziꞌohe. Zae agire azaḡa zamare borofoꞌi, zu zae heꞌeheꞌezeꞌeteꞋe azaḡa mazao manoḡa haḡaoꞌi.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Zae mazao, 'Radiu tuḡutuḡu adugaḡa hidoꞌi,' rae zoꞌidene, ze manohuga hidoga veize uminoꞌi, zu zae mazao haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa veize kuranoꞌi.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Iniuꞌa zae ḡanineze faꞌonoꞌidene, naeḡa zuni notonohanoꞌi, ebu iniuꞌa zae raga dabuaḡa meinadu hena bare zae zizuni dabuaḡa meihi roꞌidene, eꞌe zuni hanoꞌi.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Iniuꞌa nagini umizoꞌidene hau tauḡoꞌi, ebu iniuꞌa ḡauze moꞌidene, ago bare moꞌi.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Vazeꞌa zae mazao manoḡa haḡaeꞌeteꞌe uratoꞌidene, zae zuni zeḡe mazao manoḡa haḡaoꞌi.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Zaeꞌa zae zamare borofeꞌeteꞌe azaḡa daꞌo zamare borofine, Badiꞌaꞌa eꞌe naeḡa mene ziniꞌuma. Haḡai sauꞌa azaḡa zuni zeḡe zamare borofeꞌeteꞌe azaḡa zamare borofeꞌohe.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Zaeꞌa zae mazao manoḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa mazao daꞌo manoḡa haḡaine, Badiꞌaꞌa eꞌe naeḡa mene ziniꞌuma. Haḡai sauꞌa azaḡa zuni ꞌouge haḡaeꞌohe.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Zaeꞌa ḡauze baroniꞌuma rae raꞌeteꞌe azaḡa daꞌo zinine, Badiꞌaꞌa eꞌe naeḡa za mene ziniꞌuma. Haḡai sauꞌa azaḡa zuni ḡauze bare meꞌuma rae zamareꞌenaꞌa, ḡauze sauꞌa azaḡa ziniꞌohe.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Rehano zae agire azaḡa zamare borofoꞌi, zu zeḡe mazao manoḡa haḡaoꞌi. Ebu zeꞌa eḡe mazao bare naenaehiꞌuma rae mene zamareꞌenaꞌa, zini tauḡoꞌi. ꞌOugine, Badiꞌaꞌa naeḡa boro ziniꞌuma, ebu zaꞌe Ḡihiꞌa Hune Badiꞌaḡa ubuga reꞌuma. Mazaḡa Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi rae mene raꞌeteꞌe azaḡa ebu sauꞌa azaḡa zuni Badiꞌaꞌa vetuḡaziꞌohe.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Zae Mama, Badiꞌaꞌa vaze vetuḡaziꞌeteꞌe teige, zae zuni vaze vetuḡazoꞌi.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Vaze mazao sauꞌa azaḡa rae ago zoꞌi. ꞌOugine, Badiꞌaꞌa zuni zae mazao sauꞌa azaḡa rae mene ziꞌuma. Vaze mazao veꞌoḡa rae ago zoꞌi. ꞌOugine, Badiꞌaꞌa zae mazao veꞌoḡa rae mene ziꞌuma. Vaze haḡai sauꞌa rae modoꞌi. ꞌOugine Badiꞌaꞌa zae haḡai sauꞌa rae modiꞌuma.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ḡauze zenoꞌi, ꞌougine Badiꞌaꞌa manohuga ziniꞌuma. Aniꞌa zaꞌe iriꞌavone fosafosanoga, taugoga, zuꞌizuꞌinoga ebu foraꞌaḡa beuꞌe ruruno ziniꞌuma. Zaeꞌa vaze nagini hauꞌeteꞌe idunaḡano Badiꞌaꞌa ꞌouge zae ziniꞌuma.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Iesuꞌa hari ꞌahoga idane ziro, “Ubuma kuruḡa vazeḡaniꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa ibitohanogaꞌe idaḡahe? ꞌOugine, anianine hoꞌona uite ovoiꞌuma.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Tahiꞌaꞌe ani ihore vazeḡa mene vitinoga. Rehano tahiꞌaꞌa edeḡa niduꞌa meine, aniꞌe ane ihore vazeḡa teigiꞌuma.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Zaꞌe nabudize ubuma beꞌa dinunuḡa ḡianeꞌohe. Rehano nougadu zae ubuma beꞌa gado ireḡa mene horoneꞌohe?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Zaꞌe zae ubuma beꞌa gado ireḡa mene horoneꞌe rehano, nabudize mazao ꞌahige raꞌohe, 'Eḡe nabudi, eḡeꞌa ubumaḡo beꞌa dinunu eꞌe mae vaḡinihi.' Zaꞌe zama guhi azaḡa! Ibite geno zae ubuma beꞌa gado ireḡa eꞌe mae vaḡinoꞌi, ꞌougine zaeꞌa faine ehamanadu nabudize ubuma beꞌa dinunuḡa mae vaḡiniꞌuma.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Ire manoḡaꞌe maḡa sauꞌa mene iniꞌohe, zu ire sauꞌaꞌe maḡa manoḡa mene iniꞌohe.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ireꞌe maḡa horonadu nagi ireḡa edereꞌohe. Figi maḡaꞌe ire renoganonoꞌo mene iniꞌohe, zu vaini maḡaꞌe ḡunu renoganonoꞌo mene iniꞌohe.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Eꞌe teige, vaze manoḡaꞌe ani zamao manoḡa nuꞌonadu manoḡa fureneꞌohe, ebu sauꞌa vazeḡaꞌe ani zamao sauꞌa nuꞌonadu sauꞌa fureneꞌohe. Mazaḡa naginiꞌa ane zamao iriꞌave radiuꞌetaꞌaꞌe hebeꞌanonoꞌo buauꞌohe.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Zaꞌe eḡe mazao, 'Zuhiꞌa Boro, Zuhiꞌa Boro,' rae huheꞌohe, rehano nougadu eḡeꞌa ḡoereꞌeteꞌe mene haḡaeꞌohe?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Eḡe vaḡe aradu ḡoerehe igiꞌeteꞌe ebu ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe iniu heuḡa rae ihoziꞌuma.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Aniꞌe raha vohutuna huꞌi ovoadu vatava riḡa rana neḡa ogoraroteꞌe vazeḡa heuḡa. Zobozoboꞌa feuradu ne haganirotene, ne aꞌe mene hagariro, mazaḡa haba riḡano faine ogoraro.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Rehano eḡe ḡoere egadu ꞌouge mene haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe, raha mene faine hoꞌadu haba zoreḡano neḡa ogoraroteꞌe vazeḡa heuḡa. Zobozoboꞌa feuradu ne eꞌe haganirotene, zogone higanadu fahau ḡuzuhiro.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.