Lucas 5
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Mada ꞌahogano Iesu'a Genesaretaduꞌura genaḡano edanadu Badiꞌa ḡoere haraminu. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaꞌe ani haramo abitoga veize bibitite ariro.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Iesuꞌa duꞌura genaḡano ḡasi aheu horoniro. Ḡasi azaḡaꞌe buanadu re'evaze vuzuꞌe radiunu.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Iesu'e ḡasi aheu boꞌaḡano Simona ḡasio tiradu uminiro, “Ḡasiḡo hesaonoꞌo tahiḡa duine buno'i.” Ebu Iesuꞌe ḡasi zamaḡano ehoradu vaze ḡuḡuvaḡa haramoziro.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Iesuꞌa harame hauḡirotene, Simona niro, “Hoeꞌa mone onamoꞌi, ebu reꞌevaḡo feunadu ḡozone reꞌevanoꞌi.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simonaꞌa naenaeniro, “Vaze boro, eme ohere faḡa gau boro haḡaeꞌenaꞌa reꞌeveha, rehano mene maneha. Rehano e ḡae ḡoere mae ḡihinadu reꞌeva feuniꞌuma.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ebu zeꞌa reꞌeva feunirotene, reꞌeva zamaḡanoꞌe ḡozone ḡehaḡaniꞌa oḡanadu reꞌevaꞌe zigaro.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Eꞌanoꞌo zeḡe danazoga veize ꞌevoreze hina ḡasi ꞌahogano nabudize huze zaveziro. Ebu ze aradu ḡasi aheuꞌe ḡozone hina iriꞌavonirotene, ḡasiꞌa nariga zuburiro.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simona Peteroꞌa eꞌe horonadu Iesu oda babaḡano ḡuḡuriro ebu niro, “Zuhiꞌa Boro, e'e haḡai sauꞌa vazeḡa. Eḡe mazaonoꞌo vaḡinoꞌi.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Simona zu ane teite radiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zeꞌa maroteꞌe ḡozoneḡaꞌe ḡehaḡa hune radu ufeta zaguzagaroteꞌe uꞌano, ꞌouge reiro.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Zebedeo ubuga aheu, Iakobo zu Ioaneꞌe Petero teite gauinu ꞌahine, zeḡe zuni zaguzagaro. Ebu Iesuꞌa Simona naenaeniro, “Ago rihanoꞌi. Izidionoꞌo onamo mada niduꞌa ḡaꞌe vaze reꞌevaziꞌuma.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ebu ze ḡasize hesao hebenadu ḡauze niduꞌa modiro ebu ane hegote onamiro.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Iesuꞌe ne 'ahogano radiuꞌeteꞌea, ahiꞌano referaꞌa iriꞌaviroteꞌe vazeḡa 'ahoganiꞌa ani vaḡe ariro. Ani'a Iesu horonadu ane zamao rahao ḡuḡuriro ebu uminiro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa uratine, eḡe faihogaꞌe idaḡa.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ebu Iesuꞌa ꞌevoꞌa einadu vaze eꞌe oboniro ebu niro, “E urateꞌohe. Ḡaꞌe deheru manoroꞌi!” ꞌOugadu refera eꞌeꞌa zogone manoriro.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ebu Iesuꞌa ḡoere riḡa niro, “Vazeni ꞌahoga ago noꞌi. Rehano dibuꞌo vazeḡa vaḡe onamadu ahiriḡo ihonoꞌi. Ebu ḡaeꞌa deheru manorataꞌaꞌe vazeꞌa ederifine, Moseꞌa reiroteꞌe dibuꞌoḡa mae onamadu Badiꞌa dibuꞌohanoꞌi.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Rehano Iesu hariꞌe ufeta bororu onamiro. Eꞌanoꞌo vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu ḡoere abitoga zu ugizeꞌa manoroga veize ane vaḡe ariro.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Rehano Iesuꞌe vaze oꞌoꞌa habaꞌa onamadu eꞌea kuraro.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Mada ꞌahogano Iesuꞌa harameꞌeteꞌea, Farisea azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu uhiḡano ehore radiunu. Zeꞌe Galilea zu Iudea habaꞌano ne nunuonoꞌo ebu Ierusalemaonoꞌo ariro. Zuhiꞌa Boro gigiꞌaḡaniꞌa Iesu rana radadu ugi azaḡa faiziro.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Eꞌe madaḡano vaze nuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahogaꞌe faratao bazune teadu herate onamiro, ebu ne zamaḡa diuḡadu Iesu zamao bazune tihi reiro.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahine, ze ibihetaonoꞌo odohe diuḡoga mene idararo. Eꞌanoꞌo ze binu hitaga itadu binu mae bohaniro. Ebu binu bohaꞌanonoꞌo ugi vazeḡa farataḡa miniḡa hina ovoe dabanadu vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano Iesu zamao bazune tiro.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Zeꞌa Iesu mazao fieꞌeteꞌe Iesuꞌa horonadu ugi vazeḡa niro, “Eḡe vaze, ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 ꞌOugirotene, Farisea azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe ꞌahige rae zamariro, “Aniꞌe vaze nagiga radu Badiꞌa rae sausauneꞌohe? Badiꞌaꞌa daꞌo vaze haḡai sauꞌa rae modeꞌohe!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Iesuꞌe zeḡeꞌa nagini zamareꞌetaꞌaꞌe ederadu ḡadiziro, “Za nougadu zamazeo eḡe ḡoere ꞌadi zamareꞌohe?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ugi vazeḡa mazao noꞌe ḡoeꞌa nine, ufiḡa? 'Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa ga 'Iḡunadu onamoꞌi' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Rehano Vaze Ubugaꞌe raha ꞌadao haḡai sauꞌa rae modeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meirotaꞌaꞌe zaeꞌa ederiꞌuma.” Ebu Iesuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Eḡeꞌa ḡaꞌohe. Iḡunoꞌi ebu farataḡo madu neḡo onamoꞌi.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ebu ugi vazeḡa ꞌai zogone zeḡe zamao iḡune edaro, zu aneꞌa baze radiroteꞌe farataḡa madu Badiꞌa niguneꞌenaꞌa, neḡa onamiro.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Vaze niduꞌaꞌe zaguzagaro zu Badiꞌa niguniro. Ebu ze rihau rudauꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Eme izidi haḡai gigiꞌaḡa horoneha!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Eꞌe enogano Iesuꞌe haba eꞌe mode iḡuniro, ebu takesi vazeḡa ꞌahoga, niḡa Levi horoniro. Aniꞌe takesi fataḡa uhiḡano ehore radiunu. Ebu Iesuꞌa niro, “Eḡe hegotoꞌi.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Ebu Leviꞌa ḡauḡa niduꞌa modadu Iesu hegotiro.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Leviꞌa ane neo Iesu veize mui boro haḡairo. Eꞌea takesi azaḡa ḡehaḡa zu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌa teite ogau tiburaro.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Rehano Farisea azaḡa zu zeḡe mone Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu tahiꞌatahiꞌa mazao maḡunadu ziro, “Zaꞌe nougadu takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogau tiburuꞌohe?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Iesuꞌa naenaeziro, “Ugi oꞌoꞌa azaḡaꞌe gohe vazeḡa mene vaḡeꞌohe, rehano ugi azaḡaꞌe gohe vazeḡa vaḡeꞌohe.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Eꞌe teige, e iniu zeḡeꞌa bare duduḡa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga veize mene ariro, rehano iniu zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzadu zeꞌa haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuroga veize ariro.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ebu vaze nuꞌa Iesu niro, “Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌe ḡae ḡehaḡa ogomu moneo zaḡozaḡeꞌohe zu kurauꞌohe. Farisea azaḡa tahiꞌatahiꞌa zuni ꞌougeꞌohe. Rehano ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe iḡaiḡa ogauꞌohe zu gageꞌohe.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hahu muiḡa madaḡano, hahu ohozeḡa iziganiꞌa huziroteꞌe azaḡaꞌe hahu ohozeḡa iziga teite radiuꞌeteꞌea ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌumahe?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Rehano zeḡe mazaonoꞌo hahu ohozeḡa izigaꞌe mae vaḡiniteꞌe madaḡaniꞌa arine, ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌuma.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ebu Iesuꞌa bare hari ꞌahoga idane ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa dabua iziga variꞌe madu dabua amahiḡa mene banineꞌohe. Baninine, dabua izigaꞌe mae borofe zigiꞌuma, ebu dabua izigaꞌe amahiḡa teite horone tibunoga zuni mene manoḡa reꞌuma.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa vaini vuḡa fuseamahiḡa zamaḡano vaini vuḡa iziga mene beꞌune ufiꞌohe. Beꞌune ufine, vaini vuḡa iziganiꞌa bare busure bororanadu vaini vuḡa fuse amahiḡaniꞌa zigaꞌuma, ebu vaini vuḡaꞌe sore rururaꞌuma zu vaini vuḡa fuse amahiḡa sausauniꞌuma.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Eꞌanoꞌo vaini vuḡa izigaꞌe vaini vuḡa fuse izigano beuꞌe ufiꞌuma.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Rehano vaini vuḡa amahiḡa gagidoteꞌe azaḡaꞌe vaini vuḡa iziga mene urateꞌohe, mazaḡa zeꞌe ꞌahige rae raꞌohe, 'Amahiḡaꞌe ufeta manoḡa.'”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.