Lucas 5

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mada ꞌahogano Iesu'a Genesaretaduꞌura genaḡano edanadu Badiꞌa ḡoere haraminu. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaꞌe ani haramo abitoga veize bibitite ariro.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Iesuꞌa duꞌura genaḡano ḡasi aheu horoniro. Ḡasi azaḡaꞌe buanadu re'evaze vuzuꞌe radiunu.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Iesu'e ḡasi aheu boꞌaḡano Simona ḡasio tiradu uminiro, “Ḡasiḡo hesaonoꞌo tahiḡa duine buno'i.” Ebu Iesuꞌe ḡasi zamaḡano ehoradu vaze ḡuḡuvaḡa haramoziro.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Iesuꞌa harame hauḡirotene, Simona niro, “Hoeꞌa mone onamoꞌi, ebu reꞌevaḡo feunadu ḡozone reꞌevanoꞌi.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simonaꞌa naenaeniro, “Vaze boro, eme ohere faḡa gau boro haḡaeꞌenaꞌa reꞌeveha, rehano mene maneha. Rehano e ḡae ḡoere mae ḡihinadu reꞌeva feuniꞌuma.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ebu zeꞌa reꞌeva feunirotene, reꞌeva zamaḡanoꞌe ḡozone ḡehaḡaniꞌa oḡanadu reꞌevaꞌe zigaro.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Eꞌanoꞌo zeḡe danazoga veize ꞌevoreze hina ḡasi ꞌahogano nabudize huze zaveziro. Ebu ze aradu ḡasi aheuꞌe ḡozone hina iriꞌavonirotene, ḡasiꞌa nariga zuburiro.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simona Peteroꞌa eꞌe horonadu Iesu oda babaḡano ḡuḡuriro ebu niro, “Zuhiꞌa Boro, e'e haḡai sauꞌa vazeḡa. Eḡe mazaonoꞌo vaḡinoꞌi.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Simona zu ane teite radiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zeꞌa maroteꞌe ḡozoneḡaꞌe ḡehaḡa hune radu ufeta zaguzagaroteꞌe uꞌano, ꞌouge reiro.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Zebedeo ubuga aheu, Iakobo zu Ioaneꞌe Petero teite gauinu ꞌahine, zeḡe zuni zaguzagaro. Ebu Iesuꞌa Simona naenaeniro, “Ago rihanoꞌi. Izidionoꞌo onamo mada niduꞌa ḡaꞌe vaze reꞌevaziꞌuma.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ebu ze ḡasize hesao hebenadu ḡauze niduꞌa modiro ebu ane hegote onamiro.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iesuꞌe ne 'ahogano radiuꞌeteꞌea, ahiꞌano referaꞌa iriꞌaviroteꞌe vazeḡa 'ahoganiꞌa ani vaḡe ariro. Ani'a Iesu horonadu ane zamao rahao ḡuḡuriro ebu uminiro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa uratine, eḡe faihogaꞌe idaḡa.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ebu Iesuꞌa ꞌevoꞌa einadu vaze eꞌe oboniro ebu niro, “E urateꞌohe. Ḡaꞌe deheru manoroꞌi!” ꞌOugadu refera eꞌeꞌa zogone manoriro.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ebu Iesuꞌa ḡoere riḡa niro, “Vazeni ꞌahoga ago noꞌi. Rehano dibuꞌo vazeḡa vaḡe onamadu ahiriḡo ihonoꞌi. Ebu ḡaeꞌa deheru manorataꞌaꞌe vazeꞌa ederifine, Moseꞌa reiroteꞌe dibuꞌoḡa mae onamadu Badiꞌa dibuꞌohanoꞌi.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Rehano Iesu hariꞌe ufeta bororu onamiro. Eꞌanoꞌo vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu ḡoere abitoga zu ugizeꞌa manoroga veize ane vaḡe ariro.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Rehano Iesuꞌe vaze oꞌoꞌa habaꞌa onamadu eꞌea kuraro.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Mada ꞌahogano Iesuꞌa harameꞌeteꞌea, Farisea azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu uhiḡano ehore radiunu. Zeꞌe Galilea zu Iudea habaꞌano ne nunuonoꞌo ebu Ierusalemaonoꞌo ariro. Zuhiꞌa Boro gigiꞌaḡaniꞌa Iesu rana radadu ugi azaḡa faiziro.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Eꞌe madaḡano vaze nuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahogaꞌe faratao bazune teadu herate onamiro, ebu ne zamaḡa diuḡadu Iesu zamao bazune tihi reiro.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahine, ze ibihetaonoꞌo odohe diuḡoga mene idararo. Eꞌanoꞌo ze binu hitaga itadu binu mae bohaniro. Ebu binu bohaꞌanonoꞌo ugi vazeḡa farataḡa miniḡa hina ovoe dabanadu vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano Iesu zamao bazune tiro.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Zeꞌa Iesu mazao fieꞌeteꞌe Iesuꞌa horonadu ugi vazeḡa niro, “Eḡe vaze, ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 ꞌOugirotene, Farisea azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe ꞌahige rae zamariro, “Aniꞌe vaze nagiga radu Badiꞌa rae sausauneꞌohe? Badiꞌaꞌa daꞌo vaze haḡai sauꞌa rae modeꞌohe!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Iesuꞌe zeḡeꞌa nagini zamareꞌetaꞌaꞌe ederadu ḡadiziro, “Za nougadu zamazeo eḡe ḡoere ꞌadi zamareꞌohe?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ugi vazeḡa mazao noꞌe ḡoeꞌa nine, ufiḡa? 'Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa ga 'Iḡunadu onamoꞌi' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Rehano Vaze Ubugaꞌe raha ꞌadao haḡai sauꞌa rae modeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meirotaꞌaꞌe zaeꞌa ederiꞌuma.” Ebu Iesuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Eḡeꞌa ḡaꞌohe. Iḡunoꞌi ebu farataḡo madu neḡo onamoꞌi.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ebu ugi vazeḡa ꞌai zogone zeḡe zamao iḡune edaro, zu aneꞌa baze radiroteꞌe farataḡa madu Badiꞌa niguneꞌenaꞌa, neḡa onamiro.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Vaze niduꞌaꞌe zaguzagaro zu Badiꞌa niguniro. Ebu ze rihau rudauꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Eme izidi haḡai gigiꞌaḡa horoneha!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Eꞌe enogano Iesuꞌe haba eꞌe mode iḡuniro, ebu takesi vazeḡa ꞌahoga, niḡa Levi horoniro. Aniꞌe takesi fataḡa uhiḡano ehore radiunu. Ebu Iesuꞌa niro, “Eḡe hegotoꞌi.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ebu Leviꞌa ḡauḡa niduꞌa modadu Iesu hegotiro.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Leviꞌa ane neo Iesu veize mui boro haḡairo. Eꞌea takesi azaḡa ḡehaḡa zu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌa teite ogau tiburaro.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Rehano Farisea azaḡa zu zeḡe mone Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu tahiꞌatahiꞌa mazao maḡunadu ziro, “Zaꞌe nougadu takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogau tiburuꞌohe?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Iesuꞌa naenaeziro, “Ugi oꞌoꞌa azaḡaꞌe gohe vazeḡa mene vaḡeꞌohe, rehano ugi azaḡaꞌe gohe vazeḡa vaḡeꞌohe.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Eꞌe teige, e iniu zeḡeꞌa bare duduḡa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga veize mene ariro, rehano iniu zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzadu zeꞌa haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuroga veize ariro.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ebu vaze nuꞌa Iesu niro, “Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌe ḡae ḡehaḡa ogomu moneo zaḡozaḡeꞌohe zu kurauꞌohe. Farisea azaḡa tahiꞌatahiꞌa zuni ꞌougeꞌohe. Rehano ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe iḡaiḡa ogauꞌohe zu gageꞌohe.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hahu muiḡa madaḡano, hahu ohozeḡa iziganiꞌa huziroteꞌe azaḡaꞌe hahu ohozeḡa iziga teite radiuꞌeteꞌea ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌumahe?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Rehano zeḡe mazaonoꞌo hahu ohozeḡa izigaꞌe mae vaḡiniteꞌe madaḡaniꞌa arine, ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌuma.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ebu Iesuꞌa bare hari ꞌahoga idane ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa dabua iziga variꞌe madu dabua amahiḡa mene banineꞌohe. Baninine, dabua izigaꞌe mae borofe zigiꞌuma, ebu dabua izigaꞌe amahiḡa teite horone tibunoga zuni mene manoḡa reꞌuma.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa vaini vuḡa fuseamahiḡa zamaḡano vaini vuḡa iziga mene beꞌune ufiꞌohe. Beꞌune ufine, vaini vuḡa iziganiꞌa bare busure bororanadu vaini vuḡa fuse amahiḡaniꞌa zigaꞌuma, ebu vaini vuḡaꞌe sore rururaꞌuma zu vaini vuḡa fuse amahiḡa sausauniꞌuma.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Eꞌanoꞌo vaini vuḡa izigaꞌe vaini vuḡa fuse izigano beuꞌe ufiꞌuma.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Rehano vaini vuḡa amahiḡa gagidoteꞌe azaḡaꞌe vaini vuḡa iziga mene urateꞌohe, mazaḡa zeꞌe ꞌahige rae raꞌohe, 'Amahiḡaꞌe ufeta manoḡa.'”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.