Lucas 5
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Mada ꞌahogano Iesu'a Genesaretaduꞌura genaḡano edanadu Badiꞌa ḡoere haraminu. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaꞌe ani haramo abitoga veize bibitite ariro.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Iesuꞌa duꞌura genaḡano ḡasi aheu horoniro. Ḡasi azaḡaꞌe buanadu re'evaze vuzuꞌe radiunu.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Iesu'e ḡasi aheu boꞌaḡano Simona ḡasio tiradu uminiro, “Ḡasiḡo hesaonoꞌo tahiḡa duine buno'i.” Ebu Iesuꞌe ḡasi zamaḡano ehoradu vaze ḡuḡuvaḡa haramoziro.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Iesuꞌa harame hauḡirotene, Simona niro, “Hoeꞌa mone onamoꞌi, ebu reꞌevaḡo feunadu ḡozone reꞌevanoꞌi.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simonaꞌa naenaeniro, “Vaze boro, eme ohere faḡa gau boro haḡaeꞌenaꞌa reꞌeveha, rehano mene maneha. Rehano e ḡae ḡoere mae ḡihinadu reꞌeva feuniꞌuma.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ebu zeꞌa reꞌeva feunirotene, reꞌeva zamaḡanoꞌe ḡozone ḡehaḡaniꞌa oḡanadu reꞌevaꞌe zigaro.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Eꞌanoꞌo zeḡe danazoga veize ꞌevoreze hina ḡasi ꞌahogano nabudize huze zaveziro. Ebu ze aradu ḡasi aheuꞌe ḡozone hina iriꞌavonirotene, ḡasiꞌa nariga zuburiro.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simona Peteroꞌa eꞌe horonadu Iesu oda babaḡano ḡuḡuriro ebu niro, “Zuhiꞌa Boro, e'e haḡai sauꞌa vazeḡa. Eḡe mazaonoꞌo vaḡinoꞌi.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Simona zu ane teite radiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zeꞌa maroteꞌe ḡozoneḡaꞌe ḡehaḡa hune radu ufeta zaguzagaroteꞌe uꞌano, ꞌouge reiro.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Zebedeo ubuga aheu, Iakobo zu Ioaneꞌe Petero teite gauinu ꞌahine, zeḡe zuni zaguzagaro. Ebu Iesuꞌa Simona naenaeniro, “Ago rihanoꞌi. Izidionoꞌo onamo mada niduꞌa ḡaꞌe vaze reꞌevaziꞌuma.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ebu ze ḡasize hesao hebenadu ḡauze niduꞌa modiro ebu ane hegote onamiro.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Iesuꞌe ne 'ahogano radiuꞌeteꞌea, ahiꞌano referaꞌa iriꞌaviroteꞌe vazeḡa 'ahoganiꞌa ani vaḡe ariro. Ani'a Iesu horonadu ane zamao rahao ḡuḡuriro ebu uminiro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa uratine, eḡe faihogaꞌe idaḡa.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ebu Iesuꞌa ꞌevoꞌa einadu vaze eꞌe oboniro ebu niro, “E urateꞌohe. Ḡaꞌe deheru manoroꞌi!” ꞌOugadu refera eꞌeꞌa zogone manoriro.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ebu Iesuꞌa ḡoere riḡa niro, “Vazeni ꞌahoga ago noꞌi. Rehano dibuꞌo vazeḡa vaḡe onamadu ahiriḡo ihonoꞌi. Ebu ḡaeꞌa deheru manorataꞌaꞌe vazeꞌa ederifine, Moseꞌa reiroteꞌe dibuꞌoḡa mae onamadu Badiꞌa dibuꞌohanoꞌi.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Rehano Iesu hariꞌe ufeta bororu onamiro. Eꞌanoꞌo vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu ḡoere abitoga zu ugizeꞌa manoroga veize ane vaḡe ariro.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Rehano Iesuꞌe vaze oꞌoꞌa habaꞌa onamadu eꞌea kuraro.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Mada ꞌahogano Iesuꞌa harameꞌeteꞌea, Farisea azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu uhiḡano ehore radiunu. Zeꞌe Galilea zu Iudea habaꞌano ne nunuonoꞌo ebu Ierusalemaonoꞌo ariro. Zuhiꞌa Boro gigiꞌaḡaniꞌa Iesu rana radadu ugi azaḡa faiziro.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Eꞌe madaḡano vaze nuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahogaꞌe faratao bazune teadu herate onamiro, ebu ne zamaḡa diuḡadu Iesu zamao bazune tihi reiro.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahine, ze ibihetaonoꞌo odohe diuḡoga mene idararo. Eꞌanoꞌo ze binu hitaga itadu binu mae bohaniro. Ebu binu bohaꞌanonoꞌo ugi vazeḡa farataḡa miniḡa hina ovoe dabanadu vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano Iesu zamao bazune tiro.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Zeꞌa Iesu mazao fieꞌeteꞌe Iesuꞌa horonadu ugi vazeḡa niro, “Eḡe vaze, ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 ꞌOugirotene, Farisea azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe ꞌahige rae zamariro, “Aniꞌe vaze nagiga radu Badiꞌa rae sausauneꞌohe? Badiꞌaꞌa daꞌo vaze haḡai sauꞌa rae modeꞌohe!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Iesuꞌe zeḡeꞌa nagini zamareꞌetaꞌaꞌe ederadu ḡadiziro, “Za nougadu zamazeo eḡe ḡoere ꞌadi zamareꞌohe?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ugi vazeḡa mazao noꞌe ḡoeꞌa nine, ufiḡa? 'Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa ga 'Iḡunadu onamoꞌi' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Rehano Vaze Ubugaꞌe raha ꞌadao haḡai sauꞌa rae modeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meirotaꞌaꞌe zaeꞌa ederiꞌuma.” Ebu Iesuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Eḡeꞌa ḡaꞌohe. Iḡunoꞌi ebu farataḡo madu neḡo onamoꞌi.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ebu ugi vazeḡa ꞌai zogone zeḡe zamao iḡune edaro, zu aneꞌa baze radiroteꞌe farataḡa madu Badiꞌa niguneꞌenaꞌa, neḡa onamiro.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Vaze niduꞌaꞌe zaguzagaro zu Badiꞌa niguniro. Ebu ze rihau rudauꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Eme izidi haḡai gigiꞌaḡa horoneha!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Eꞌe enogano Iesuꞌe haba eꞌe mode iḡuniro, ebu takesi vazeḡa ꞌahoga, niḡa Levi horoniro. Aniꞌe takesi fataḡa uhiḡano ehore radiunu. Ebu Iesuꞌa niro, “Eḡe hegotoꞌi.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ebu Leviꞌa ḡauḡa niduꞌa modadu Iesu hegotiro.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Leviꞌa ane neo Iesu veize mui boro haḡairo. Eꞌea takesi azaḡa ḡehaḡa zu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌa teite ogau tiburaro.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Rehano Farisea azaḡa zu zeḡe mone Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu tahiꞌatahiꞌa mazao maḡunadu ziro, “Zaꞌe nougadu takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogau tiburuꞌohe?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Iesuꞌa naenaeziro, “Ugi oꞌoꞌa azaḡaꞌe gohe vazeḡa mene vaḡeꞌohe, rehano ugi azaḡaꞌe gohe vazeḡa vaḡeꞌohe.
31 Jesus respondeu:
32 Eꞌe teige, e iniu zeḡeꞌa bare duduḡa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga veize mene ariro, rehano iniu zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzadu zeꞌa haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuroga veize ariro.”
32 Eu não vim para
33 Ebu vaze nuꞌa Iesu niro, “Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌe ḡae ḡehaḡa ogomu moneo zaḡozaḡeꞌohe zu kurauꞌohe. Farisea azaḡa tahiꞌatahiꞌa zuni ꞌougeꞌohe. Rehano ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe iḡaiḡa ogauꞌohe zu gageꞌohe.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hahu muiḡa madaḡano, hahu ohozeḡa iziganiꞌa huziroteꞌe azaḡaꞌe hahu ohozeḡa iziga teite radiuꞌeteꞌea ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌumahe?
34 Jesus respondeu:
35 Rehano zeḡe mazaonoꞌo hahu ohozeḡa izigaꞌe mae vaḡiniteꞌe madaḡaniꞌa arine, ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌuma.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ebu Iesuꞌa bare hari ꞌahoga idane ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa dabua iziga variꞌe madu dabua amahiḡa mene banineꞌohe. Baninine, dabua izigaꞌe mae borofe zigiꞌuma, ebu dabua izigaꞌe amahiḡa teite horone tibunoga zuni mene manoḡa reꞌuma.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa vaini vuḡa fuseamahiḡa zamaḡano vaini vuḡa iziga mene beꞌune ufiꞌohe. Beꞌune ufine, vaini vuḡa iziganiꞌa bare busure bororanadu vaini vuḡa fuse amahiḡaniꞌa zigaꞌuma, ebu vaini vuḡaꞌe sore rururaꞌuma zu vaini vuḡa fuse amahiḡa sausauniꞌuma.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Eꞌanoꞌo vaini vuḡa izigaꞌe vaini vuḡa fuse izigano beuꞌe ufiꞌuma.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Rehano vaini vuḡa amahiḡa gagidoteꞌe azaḡaꞌe vaini vuḡa iziga mene urateꞌohe, mazaḡa zeꞌe ꞌahige rae raꞌohe, 'Amahiḡaꞌe ufeta manoḡa.'”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.