Lucas 5

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mada ꞌahogano Iesu'a Genesaretaduꞌura genaḡano edanadu Badiꞌa ḡoere haraminu. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaꞌe ani haramo abitoga veize bibitite ariro.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Iesuꞌa duꞌura genaḡano ḡasi aheu horoniro. Ḡasi azaḡaꞌe buanadu re'evaze vuzuꞌe radiunu.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Iesu'e ḡasi aheu boꞌaḡano Simona ḡasio tiradu uminiro, “Ḡasiḡo hesaonoꞌo tahiḡa duine buno'i.” Ebu Iesuꞌe ḡasi zamaḡano ehoradu vaze ḡuḡuvaḡa haramoziro.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Iesuꞌa harame hauḡirotene, Simona niro, “Hoeꞌa mone onamoꞌi, ebu reꞌevaḡo feunadu ḡozone reꞌevanoꞌi.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simonaꞌa naenaeniro, “Vaze boro, eme ohere faḡa gau boro haḡaeꞌenaꞌa reꞌeveha, rehano mene maneha. Rehano e ḡae ḡoere mae ḡihinadu reꞌeva feuniꞌuma.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Ebu zeꞌa reꞌeva feunirotene, reꞌeva zamaḡanoꞌe ḡozone ḡehaḡaniꞌa oḡanadu reꞌevaꞌe zigaro.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Eꞌanoꞌo zeḡe danazoga veize ꞌevoreze hina ḡasi ꞌahogano nabudize huze zaveziro. Ebu ze aradu ḡasi aheuꞌe ḡozone hina iriꞌavonirotene, ḡasiꞌa nariga zuburiro.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simona Peteroꞌa eꞌe horonadu Iesu oda babaḡano ḡuḡuriro ebu niro, “Zuhiꞌa Boro, e'e haḡai sauꞌa vazeḡa. Eḡe mazaonoꞌo vaḡinoꞌi.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Simona zu ane teite radiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zeꞌa maroteꞌe ḡozoneḡaꞌe ḡehaḡa hune radu ufeta zaguzagaroteꞌe uꞌano, ꞌouge reiro.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Zebedeo ubuga aheu, Iakobo zu Ioaneꞌe Petero teite gauinu ꞌahine, zeḡe zuni zaguzagaro. Ebu Iesuꞌa Simona naenaeniro, “Ago rihanoꞌi. Izidionoꞌo onamo mada niduꞌa ḡaꞌe vaze reꞌevaziꞌuma.”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ebu ze ḡasize hesao hebenadu ḡauze niduꞌa modiro ebu ane hegote onamiro.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Iesuꞌe ne 'ahogano radiuꞌeteꞌea, ahiꞌano referaꞌa iriꞌaviroteꞌe vazeḡa 'ahoganiꞌa ani vaḡe ariro. Ani'a Iesu horonadu ane zamao rahao ḡuḡuriro ebu uminiro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa uratine, eḡe faihogaꞌe idaḡa.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ebu Iesuꞌa ꞌevoꞌa einadu vaze eꞌe oboniro ebu niro, “E urateꞌohe. Ḡaꞌe deheru manoroꞌi!” ꞌOugadu refera eꞌeꞌa zogone manoriro.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ebu Iesuꞌa ḡoere riḡa niro, “Vazeni ꞌahoga ago noꞌi. Rehano dibuꞌo vazeḡa vaḡe onamadu ahiriḡo ihonoꞌi. Ebu ḡaeꞌa deheru manorataꞌaꞌe vazeꞌa ederifine, Moseꞌa reiroteꞌe dibuꞌoḡa mae onamadu Badiꞌa dibuꞌohanoꞌi.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Rehano Iesu hariꞌe ufeta bororu onamiro. Eꞌanoꞌo vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu ḡoere abitoga zu ugizeꞌa manoroga veize ane vaḡe ariro.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Rehano Iesuꞌe vaze oꞌoꞌa habaꞌa onamadu eꞌea kuraro.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Mada ꞌahogano Iesuꞌa harameꞌeteꞌea, Farisea azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu uhiḡano ehore radiunu. Zeꞌe Galilea zu Iudea habaꞌano ne nunuonoꞌo ebu Ierusalemaonoꞌo ariro. Zuhiꞌa Boro gigiꞌaḡaniꞌa Iesu rana radadu ugi azaḡa faiziro.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Eꞌe madaḡano vaze nuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahogaꞌe faratao bazune teadu herate onamiro, ebu ne zamaḡa diuḡadu Iesu zamao bazune tihi reiro.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahine, ze ibihetaonoꞌo odohe diuḡoga mene idararo. Eꞌanoꞌo ze binu hitaga itadu binu mae bohaniro. Ebu binu bohaꞌanonoꞌo ugi vazeḡa farataḡa miniḡa hina ovoe dabanadu vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano Iesu zamao bazune tiro.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Zeꞌa Iesu mazao fieꞌeteꞌe Iesuꞌa horonadu ugi vazeḡa niro, “Eḡe vaze, ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 ꞌOugirotene, Farisea azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe ꞌahige rae zamariro, “Aniꞌe vaze nagiga radu Badiꞌa rae sausauneꞌohe? Badiꞌaꞌa daꞌo vaze haḡai sauꞌa rae modeꞌohe!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Iesuꞌe zeḡeꞌa nagini zamareꞌetaꞌaꞌe ederadu ḡadiziro, “Za nougadu zamazeo eḡe ḡoere ꞌadi zamareꞌohe?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ugi vazeḡa mazao noꞌe ḡoeꞌa nine, ufiḡa? 'Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa ga 'Iḡunadu onamoꞌi' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Rehano Vaze Ubugaꞌe raha ꞌadao haḡai sauꞌa rae modeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meirotaꞌaꞌe zaeꞌa ederiꞌuma.” Ebu Iesuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Eḡeꞌa ḡaꞌohe. Iḡunoꞌi ebu farataḡo madu neḡo onamoꞌi.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Ebu ugi vazeḡa ꞌai zogone zeḡe zamao iḡune edaro, zu aneꞌa baze radiroteꞌe farataḡa madu Badiꞌa niguneꞌenaꞌa, neḡa onamiro.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Vaze niduꞌaꞌe zaguzagaro zu Badiꞌa niguniro. Ebu ze rihau rudauꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Eme izidi haḡai gigiꞌaḡa horoneha!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Eꞌe enogano Iesuꞌe haba eꞌe mode iḡuniro, ebu takesi vazeḡa ꞌahoga, niḡa Levi horoniro. Aniꞌe takesi fataḡa uhiḡano ehore radiunu. Ebu Iesuꞌa niro, “Eḡe hegotoꞌi.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ebu Leviꞌa ḡauḡa niduꞌa modadu Iesu hegotiro.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leviꞌa ane neo Iesu veize mui boro haḡairo. Eꞌea takesi azaḡa ḡehaḡa zu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌa teite ogau tiburaro.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Rehano Farisea azaḡa zu zeḡe mone Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu tahiꞌatahiꞌa mazao maḡunadu ziro, “Zaꞌe nougadu takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogau tiburuꞌohe?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iesuꞌa naenaeziro, “Ugi oꞌoꞌa azaḡaꞌe gohe vazeḡa mene vaḡeꞌohe, rehano ugi azaḡaꞌe gohe vazeḡa vaḡeꞌohe.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Eꞌe teige, e iniu zeḡeꞌa bare duduḡa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga veize mene ariro, rehano iniu zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzadu zeꞌa haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuroga veize ariro.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Ebu vaze nuꞌa Iesu niro, “Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌe ḡae ḡehaḡa ogomu moneo zaḡozaḡeꞌohe zu kurauꞌohe. Farisea azaḡa tahiꞌatahiꞌa zuni ꞌougeꞌohe. Rehano ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe iḡaiḡa ogauꞌohe zu gageꞌohe.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hahu muiḡa madaḡano, hahu ohozeḡa iziganiꞌa huziroteꞌe azaḡaꞌe hahu ohozeḡa iziga teite radiuꞌeteꞌea ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌumahe?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Rehano zeḡe mazaonoꞌo hahu ohozeḡa izigaꞌe mae vaḡiniteꞌe madaḡaniꞌa arine, ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌuma.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Ebu Iesuꞌa bare hari ꞌahoga idane ziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa dabua iziga variꞌe madu dabua amahiḡa mene banineꞌohe. Baninine, dabua izigaꞌe mae borofe zigiꞌuma, ebu dabua izigaꞌe amahiḡa teite horone tibunoga zuni mene manoḡa reꞌuma.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa vaini vuḡa fuseamahiḡa zamaḡano vaini vuḡa iziga mene beꞌune ufiꞌohe. Beꞌune ufine, vaini vuḡa iziganiꞌa bare busure bororanadu vaini vuḡa fuse amahiḡaniꞌa zigaꞌuma, ebu vaini vuḡaꞌe sore rururaꞌuma zu vaini vuḡa fuse amahiḡa sausauniꞌuma.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Eꞌanoꞌo vaini vuḡa izigaꞌe vaini vuḡa fuse izigano beuꞌe ufiꞌuma.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Rehano vaini vuḡa amahiḡa gagidoteꞌe azaḡaꞌe vaini vuḡa iziga mene urateꞌohe, mazaḡa zeꞌe ꞌahige rae raꞌohe, 'Amahiḡaꞌe ufeta manoḡa.'”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.