Lucas 3

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Roma kiniḡa Tiberioꞌe Roma habaꞌa niduꞌa kiniḡa radu muri 15 zuhiꞌazinu. Eꞌe madaḡano Pontio Pilato'e Iudea habaꞌa gavanaḡa, Heroda'e Galilea habaꞌa kiniḡa negoḡa Filipi'e Iturea zu Tarakonito habaꞌa kiniḡa, ebu Rusaniaꞌe Abilene habaꞌa kiniḡa reiro.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 U Anasi zu Kaiafaꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihi'aḡaḡihiꞌaḡa reiro. E'e madaḡano Zekaria ubuga Ioane'a haba boha'ano radiunu, ebu Badiꞌa ḡoere'a ane mazao buaro.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ani'e Ioridana vuḡa uhiḡano haba'ahaba'a nidu'a onamadu ꞌahige rae haramiro, “Haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu babatiso moꞌi! ꞌOugine, Badi'a'a haḡaize sau'a rae modiꞌuma!”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa rae fureniroteꞌe ḡoeꞌa mirihiroteꞌe bukaḡano ꞌahige rae reiro,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Ioane mazaonoꞌo babatiso mouga radu Ioane vaḡe arirotene, aniꞌa ziro, “Zaꞌe Zarama ubugaubuga! Iniuꞌa zae mazao, 'Badiꞌa zama ḡugiꞌanonoꞌo ferau muhinoꞌi,' rae reiro? Aꞌe mene idaḡa!
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Rehano ibite haḡaize sau'anono'o ḡihuniroteꞌe haḡaiḡa izidi furenoꞌi. Ebu ꞌahige ago zamaroꞌi, 'Emeꞌe Aberahamo mariga, eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa emeḡe mazao mene maḡuniꞌuma.' Eḡeꞌa ziꞌohe, Badi'a'a hadi ꞌadi hina Aberahamo mariga haḡaoga zuni idaḡa.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ḡiro 'ai ire taigano amahi tiro. Eꞌanoꞌo huga manoḡa mene iniꞌeteꞌe ireḡa niduꞌa'e udi higonadu ire rogao feuniꞌuma.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Vaze ḡuḡuvaḡani'a Ioane ḡadiniro, “Eme nougine manoḡa?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Aniꞌa naenaeziro, “Iniu dabuaḡa aheu ro'idene tibaꞌe dabuaḡa o'o'a vazeḡa hano'i. Ebu iniu ogomuḡeta roꞌidene vinineꞌeteꞌe vazeḡa teite ḡahugotito'i.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Takesi azaḡa zuni babatiso mouga veize aradu Ioane ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, eme nougine manoḡa?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Aniꞌa naenaeziro, “Takesi ufoꞌidene, gavamaniꞌa reiroteꞌe idunaḡano daꞌo ufo'i. Ago vitau ufoꞌi.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ebu uti azaḡani'a zuni ḡadiniro, “Eme nougine manoḡa?” Ani'a naenaeziro, “Vaze hadi ago meize tauḡo'i, ebu veꞌoḡa oꞌoꞌa vazeḡa kotao ago ohonoꞌi. Zae gau hadiḡa daꞌo madu matu'o'i.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Vaze ḡehaḡaꞌe Kerisoꞌaariteꞌe guhininu, eꞌanoꞌo zeꞌe, “Ioaneꞌe Keriso gaogi,” rae zamariro.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Eꞌanoꞌo Ioane'a zeḡe nidu'a naenaeziro, “E'e vu hina babatisoziꞌohe. Rehano ariteꞌe vazeḡa'e gigi'aḡa boro hune. Aniꞌe eḡe vitihoga, zu eḡe'a ani tamaka miniḡa fuhiꞌeꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡa rae rouga zuni mene idaḡa. Ani'e Vine Zaḡoḡa zu ire roga hina babatisozi'uma.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Maho hiriveꞌeteꞌe madaḡanovazeꞌa kari hina rouḡa tenadu maho huꞌiꞌohe. Ebu iguḡa manoneꞌohe ebu meba hare deheneꞌohe. Ebu hugaꞌe nuꞌonadu suaba zamaḡano tiꞌohe, rehano iguḡaꞌe mene vidauꞌeteꞌe ire rogao hufi haoneꞌohe.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ebu Ioane'a ḡoere ḡehaḡa nunu hina iraduguzeꞌenaꞌa, hari manoḡa haramoziro.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Rehano Ioane'a Galilea habaꞌa kiniḡa Heroda roniro, mazaḡa Herodaꞌe negoḡa inuga Herodia meiro zu haḡai sau'a nunu haḡairo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ebu Heroda'e haḡaiḡa sauꞌa eꞌe nidu'a ranao ꞌahoga ragatiro, mazaḡa Ioane ḡu'a neḡano mae ohoniro.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ioaneꞌe ꞌizema ḡuꞌa neḡano mae ohonogano, ani vaze nidu'a babatisoziro ebu Iesu zuni babatisoniro. Ebu Iesuꞌa kurau'eteꞌe zamaḡano adure'a bohataro,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ebu Vine Zaḡoḡani'a Tubugo niniḡa teige ane rana kami ovairo. Ebu ago ꞌahoganiꞌa adureonoꞌo ꞌahige rae reiro, “Ḡa'e eḡe zamarone ubude. Eḡeꞌa ḡae mazao matu'e rudau'ohe.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Iesu muriꞌe 30 reirotene, ani gauḡa ḡadaheniro. Vazeꞌa ani'e Iosefa ubuga rae zamariro. Iosefa'e Heli ubuga,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli'e Matata ubuga, Matata'e Levi ubuga, Levi'e Meleki ubuga, Meleki'e Ianai ubuga, Ianai'e Iosefa ubuga,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Iosefa'e Matataia ubuga, Matataiaꞌe Amosa ubuga, Amosaꞌe Nahumu ubuga, Nahumuꞌe Eseli ubuga, Eseliꞌe Nagai ubuga,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaiꞌe Mahata ubuga, Mahataꞌe Matataia ubuga, Matataiaꞌe Semeina ubuga, Semeinaꞌe Ioseka ubuga, Iosekaꞌe Ioda ubuga,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Iodaꞌe Ioanana ubuga, Ioananaꞌe Resa ubuga, Resaꞌe Zerubabele ubuga, Zerubabeleꞌe Sealetiele ubuga, Sealetieleꞌe Neri ubuga,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neriꞌe Meleki ubuga, Melekiꞌe Adi ubuga, Adiꞌe Kosama ubuga, Kosamaꞌe Elamadama ubuga, Elamadamaꞌe Ere ubuga,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ereꞌe Iosua ubuga, Iosuaꞌe Eliezere ubuga, Eliezereꞌe Iorima ubuga, Iorimaꞌe Matata ubuga, Matataꞌe Levi ubuga,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Leviꞌe Simeona ubuga, Simeonaꞌe Iuda ubuga, Iudaꞌe Iosefa ubuga, Iosefaꞌe Ionama ubuga, Ionamaꞌe Eliakimi ubuga,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakimiꞌe Melea ubuga, Meleaꞌe Mena ubuga, Menaꞌe Matata ubuga, Matataꞌe Natana ubuga, Natanaꞌe Davida ubuga,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Davidaꞌe Iese ubuga, Ieseꞌe Obeda ubuga, Obedaꞌe Boazi ubuga, Boaziꞌe Salamona ubuga, Salamonaꞌe Nasona ubuga,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nasonaꞌe Aminadaba ubuga, Aminadabaꞌe Adamina ubuga, Adaminaꞌe Areni ubuga, Areniꞌe Hezarona ubuga, Hezaronaꞌe Pereze ubuga, Perezeꞌe Iuda ubuga,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Iudaꞌe Iakobo ubuga, Iakoboꞌe Isako ubuga, Isakoꞌe Aberahamo ubuga, Aberahamoꞌe Tera ubuga, Teraꞌe Nahoro ubuga,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahoroꞌe Seruga ubuga, Serugaꞌe Reu ubuga, Reuꞌe Pelega ubuga, Pelegaꞌe Ebere ubuga, Ebereꞌe Sela ubuga,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Selaꞌe Kainana ubuga, Kainanaꞌe Afasada ubuga, Afasadaꞌe Semu ubuga, Semuꞌe Noa ubuga, Noaꞌe Lameka ubuga,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamekaꞌe Metusela ubuga, Metuselaꞌe Enoka ubuga, Enokaꞌe Iareda ubuga, Iaredaꞌe Mahalalela ubuga, Mahalalelaꞌe Kainana ubuga,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kainanaꞌe Enosi ubuga, Enosiꞌe Seta ubuga, Setaꞌe Adamu ubuga, Adamuꞌe Badiꞌa ubuga.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.