Lucas 3
Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ
1 Roma kiniḡa Tiberioꞌe Roma habaꞌa niduꞌa kiniḡa radu muri 15 zuhiꞌazinu. Eꞌe madaḡano Pontio Pilato'e Iudea habaꞌa gavanaḡa, Heroda'e Galilea habaꞌa kiniḡa negoḡa Filipi'e Iturea zu Tarakonito habaꞌa kiniḡa, ebu Rusaniaꞌe Abilene habaꞌa kiniḡa reiro.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 U Anasi zu Kaiafaꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihi'aḡaḡihiꞌaḡa reiro. E'e madaḡano Zekaria ubuga Ioane'a haba boha'ano radiunu, ebu Badiꞌa ḡoere'a ane mazao buaro.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ani'e Ioridana vuḡa uhiḡano haba'ahaba'a nidu'a onamadu ꞌahige rae haramiro, “Haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu babatiso moꞌi! ꞌOugine, Badi'a'a haḡaize sau'a rae modiꞌuma!”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa rae fureniroteꞌe ḡoeꞌa mirihiroteꞌe bukaḡano ꞌahige rae reiro,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Ioane mazaonoꞌo babatiso mouga radu Ioane vaḡe arirotene, aniꞌa ziro, “Zaꞌe Zarama ubugaubuga! Iniuꞌa zae mazao, 'Badiꞌa zama ḡugiꞌanonoꞌo ferau muhinoꞌi,' rae reiro? Aꞌe mene idaḡa!
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Rehano ibite haḡaize sau'anono'o ḡihuniroteꞌe haḡaiḡa izidi furenoꞌi. Ebu ꞌahige ago zamaroꞌi, 'Emeꞌe Aberahamo mariga, eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa emeḡe mazao mene maḡuniꞌuma.' Eḡeꞌa ziꞌohe, Badi'a'a hadi ꞌadi hina Aberahamo mariga haḡaoga zuni idaḡa.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ḡiro 'ai ire taigano amahi tiro. Eꞌanoꞌo huga manoḡa mene iniꞌeteꞌe ireḡa niduꞌa'e udi higonadu ire rogao feuniꞌuma.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Vaze ḡuḡuvaḡani'a Ioane ḡadiniro, “Eme nougine manoḡa?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Aniꞌa naenaeziro, “Iniu dabuaḡa aheu ro'idene tibaꞌe dabuaḡa o'o'a vazeḡa hano'i. Ebu iniu ogomuḡeta roꞌidene vinineꞌeteꞌe vazeḡa teite ḡahugotito'i.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Takesi azaḡa zuni babatiso mouga veize aradu Ioane ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, eme nougine manoḡa?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Aniꞌa naenaeziro, “Takesi ufoꞌidene, gavamaniꞌa reiroteꞌe idunaḡano daꞌo ufo'i. Ago vitau ufoꞌi.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ebu uti azaḡani'a zuni ḡadiniro, “Eme nougine manoḡa?” Ani'a naenaeziro, “Vaze hadi ago meize tauḡo'i, ebu veꞌoḡa oꞌoꞌa vazeḡa kotao ago ohonoꞌi. Zae gau hadiḡa daꞌo madu matu'o'i.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Vaze ḡehaḡaꞌe Kerisoꞌaariteꞌe guhininu, eꞌanoꞌo zeꞌe, “Ioaneꞌe Keriso gaogi,” rae zamariro.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Eꞌanoꞌo Ioane'a zeḡe nidu'a naenaeziro, “E'e vu hina babatisoziꞌohe. Rehano ariteꞌe vazeḡa'e gigi'aḡa boro hune. Aniꞌe eḡe vitihoga, zu eḡe'a ani tamaka miniḡa fuhiꞌeꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡa rae rouga zuni mene idaḡa. Ani'e Vine Zaḡoḡa zu ire roga hina babatisozi'uma.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Maho hiriveꞌeteꞌe madaḡanovazeꞌa kari hina rouḡa tenadu maho huꞌiꞌohe. Ebu iguḡa manoneꞌohe ebu meba hare deheneꞌohe. Ebu hugaꞌe nuꞌonadu suaba zamaḡano tiꞌohe, rehano iguḡaꞌe mene vidauꞌeteꞌe ire rogao hufi haoneꞌohe.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ebu Ioane'a ḡoere ḡehaḡa nunu hina iraduguzeꞌenaꞌa, hari manoḡa haramoziro.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Rehano Ioane'a Galilea habaꞌa kiniḡa Heroda roniro, mazaḡa Herodaꞌe negoḡa inuga Herodia meiro zu haḡai sau'a nunu haḡairo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ebu Heroda'e haḡaiḡa sauꞌa eꞌe nidu'a ranao ꞌahoga ragatiro, mazaḡa Ioane ḡu'a neḡano mae ohoniro.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Ioaneꞌe ꞌizema ḡuꞌa neḡano mae ohonogano, ani vaze nidu'a babatisoziro ebu Iesu zuni babatisoniro. Ebu Iesuꞌa kurau'eteꞌe zamaḡano adure'a bohataro,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 ebu Vine Zaḡoḡani'a Tubugo niniḡa teige ane rana kami ovairo. Ebu ago ꞌahoganiꞌa adureonoꞌo ꞌahige rae reiro, “Ḡa'e eḡe zamarone ubude. Eḡeꞌa ḡae mazao matu'e rudau'ohe.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Iesu muriꞌe 30 reirotene, ani gauḡa ḡadaheniro. Vazeꞌa ani'e Iosefa ubuga rae zamariro. Iosefa'e Heli ubuga,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli'e Matata ubuga, Matata'e Levi ubuga, Levi'e Meleki ubuga, Meleki'e Ianai ubuga, Ianai'e Iosefa ubuga,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Iosefa'e Matataia ubuga, Matataiaꞌe Amosa ubuga, Amosaꞌe Nahumu ubuga, Nahumuꞌe Eseli ubuga, Eseliꞌe Nagai ubuga,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagaiꞌe Mahata ubuga, Mahataꞌe Matataia ubuga, Matataiaꞌe Semeina ubuga, Semeinaꞌe Ioseka ubuga, Iosekaꞌe Ioda ubuga,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Iodaꞌe Ioanana ubuga, Ioananaꞌe Resa ubuga, Resaꞌe Zerubabele ubuga, Zerubabeleꞌe Sealetiele ubuga, Sealetieleꞌe Neri ubuga,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neriꞌe Meleki ubuga, Melekiꞌe Adi ubuga, Adiꞌe Kosama ubuga, Kosamaꞌe Elamadama ubuga, Elamadamaꞌe Ere ubuga,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Ereꞌe Iosua ubuga, Iosuaꞌe Eliezere ubuga, Eliezereꞌe Iorima ubuga, Iorimaꞌe Matata ubuga, Matataꞌe Levi ubuga,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Leviꞌe Simeona ubuga, Simeonaꞌe Iuda ubuga, Iudaꞌe Iosefa ubuga, Iosefaꞌe Ionama ubuga, Ionamaꞌe Eliakimi ubuga,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakimiꞌe Melea ubuga, Meleaꞌe Mena ubuga, Menaꞌe Matata ubuga, Matataꞌe Natana ubuga, Natanaꞌe Davida ubuga,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Davidaꞌe Iese ubuga, Ieseꞌe Obeda ubuga, Obedaꞌe Boazi ubuga, Boaziꞌe Salamona ubuga, Salamonaꞌe Nasona ubuga,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nasonaꞌe Aminadaba ubuga, Aminadabaꞌe Adamina ubuga, Adaminaꞌe Areni ubuga, Areniꞌe Hezarona ubuga, Hezaronaꞌe Pereze ubuga, Perezeꞌe Iuda ubuga,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Iudaꞌe Iakobo ubuga, Iakoboꞌe Isako ubuga, Isakoꞌe Aberahamo ubuga, Aberahamoꞌe Tera ubuga, Teraꞌe Nahoro ubuga,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahoroꞌe Seruga ubuga, Serugaꞌe Reu ubuga, Reuꞌe Pelega ubuga, Pelegaꞌe Ebere ubuga, Ebereꞌe Sela ubuga,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Selaꞌe Kainana ubuga, Kainanaꞌe Afasada ubuga, Afasadaꞌe Semu ubuga, Semuꞌe Noa ubuga, Noaꞌe Lameka ubuga,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamekaꞌe Metusela ubuga, Metuselaꞌe Enoka ubuga, Enokaꞌe Iareda ubuga, Iaredaꞌe Mahalalela ubuga, Mahalalelaꞌe Kainana ubuga,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kainanaꞌe Enosi ubuga, Enosiꞌe Seta ubuga, Setaꞌe Adamu ubuga, Adamuꞌe Badiꞌa ubuga.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.