Lucas 1

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vaze boro Teofilo, emeḡe boꞌaḡano naginiꞌa fureraroteꞌe moneo vaze ḡehaḡaniꞌa mirihozinihi radu inare huniro.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Vaze nuꞌe Iesu hariḡa ḡadaheḡanonoꞌo onamo ḡonagano ubumaze hina horonadu ane ḡoere rae fureniro zu emeḡe ihofiro. Ebu zeḡeꞌa ihofiroteꞌe idunaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu hari mirihiro.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Vaze boro Teofilo, eḡe zuni eꞌe hariḡa niduꞌaꞌe ḡadaheḡanonoꞌo onao izidi faifaine udahiro. Ebu eḡeꞌa ḡae veize hari ꞌadi ḡadaheḡanonoꞌo onamo ḡonaga mirihine, manoḡa rae zamariro.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Aꞌe ibite vazeꞌa ihoꞌirotaꞌaꞌe huga rae ḡaeꞌa ederifine raꞌohe.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Iudea habaꞌano Herodaꞌe kini reiroteꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ꞌahoga, niḡa Zekariaꞌa radiunu. Aniꞌe dibuꞌo azaḡa duḡuru ꞌahoga, Abia duḡuru mone dibuꞌo vazeḡa. Ebu inuga, niḡa Elizabetaꞌe Aroni mariga.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zekaria zu Elizabetaꞌe Zuhiꞌa Boro goro ḡoeꞌa niduꞌa hegoteꞌenaꞌa, mene veꞌore radiunu ebu Badiꞌa ubumao duduḡa rae reiro.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Rehano ze ubudeze oꞌoꞌa, mazaḡa Elizabetaꞌe gabani, zu anianineꞌe ufeta vouriro.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Mada ꞌahogano Abia duḡuru dibuꞌo azaḡaniꞌa gaueꞌeteꞌe madaḡa meiro. Eꞌanoꞌo Zekaria zuni Badiꞌa kuru neḡano dibuꞌo vazeḡa gauḡa haḡairo.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Eꞌe madaḡano dibuꞌo azaḡa haḡai idunaḡano ze kaḡusi arahoḡa arahiro, ebu Zuhiꞌa Boro kuru neḡano diuḡadu ꞌuvahu hohoḡa hufiteꞌe vazeḡa ꞌahoga ohoniro. Kaḡusi arahirotene, Zekaria meiro.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ebu Zekariaꞌa kuru neḡano ꞌuvahu hohoḡa hufiꞌeteꞌe zamaḡano vaze ḡuḡuvaḡaꞌe kuru neḡa enogano kurau radiunu.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Eꞌe madaḡano Zuhiꞌa Boro tuḡure viga ꞌahoganiꞌa Zekaria mazao fureraro. Aniꞌe ꞌuvahu hohoḡa hufiꞌeteꞌe fataḡa edaꞌe moneo edau radiro.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zekariaꞌa tuḡure viga eꞌe horonirotene, ufeta zaguzagaro zu rihau rudaro.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Rehano tuḡure viga eꞌeꞌa ꞌahige rae niro, “Zekaria, ago rihanoꞌi. Badiꞌaꞌa ḡae kuru igiro ꞌahine, inugo Elizabetaꞌe ubugo ꞌahoga fureniꞌuma. Ebu niḡaꞌe Ioane rae turahoꞌi.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ḡaꞌe ani uꞌano matuꞌe rudaꞌuma, ebu vaze ḡehaḡa zuni aneꞌa fureraroteꞌe moneo matuꞌiꞌuma.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Mazaḡa aniꞌe Zuhiꞌa Boro zamao niḡa boro reꞌuma. Aniꞌe vaini vuḡa zu vu sauꞌa mene gagiꞌuma, ebu viꞌa isi zamaḡanonoꞌo Vine Zaḡoḡaniꞌa ani ibitohaꞌuma.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Aniꞌe Isaraela azaḡa ḡehaḡa Zuhiꞌa Boro zeḡe Badiꞌa vaḡe tutuze ariꞌuma.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ani viga zu gigiꞌaḡaꞌe peroveta vazeḡa Elia teigiꞌuma. Aniꞌe Zuhiꞌa Boro ꞌizema arogano ariꞌuma, ebu moze zu ubudeze zamaze mae tibuzifine danaziꞌuma. Zu Badiꞌa mene egohauꞌeteꞌe azaḡaꞌe duduḡa azaḡa zamarone huhuzaḡa ibiḡano tutuziꞌuma, ebu vazeꞌa Zuhiꞌa Boro veize ruhibifine ihoziꞌuma.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zekariaꞌa tuḡure viga niro, “Ḡae ḡoere eꞌeꞌa fureratitaꞌaꞌe e nougenouge ederiꞌuma? E vaze vouḡa ebu inudehe zuni voureha.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ebu tuḡure viganiꞌa naenaeniro, “Eꞌe Gabiriela. Eꞌe Badiꞌa zamao edanadu ane gau haḡaeꞌohe. Badiꞌaꞌa hari manoḡa ꞌadi ḡae ihoꞌifine eḡe tuḡuheha.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ḡianoꞌi. Madaḡaniꞌa arine, eḡeꞌa rateꞌe ḡoeꞌaniꞌa hugano fureraꞌuma. Ḡaꞌe eḡe ḡoere ꞌadi mene mae ḡihinateꞌe uꞌano, ḡaꞌe ḡoeroga mene idaraꞌuma, onamo eꞌeguḡaniꞌa fureratiteꞌe madaḡa meꞌuma.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 U vaze ḡuḡuvaḡaꞌe enogano Zekaria guhine radiunu ebu ꞌahige zamarinu, “Aniꞌa kuru neḡa zamaḡano nougadu faḡa hune radiuꞌohe?”
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ebu Zekariaꞌa kuru neḡanonoꞌo buarotene, ani ḡorezoga mene idararo. Ani ꞌevoꞌa hina daꞌo ḡoreziro zu ḡoerogaꞌe mene idararo. Eꞌanoꞌo zeꞌe aniꞌa kuru neḡa zamaḡano ahiri raꞌaga iḡunaḡa horoniroteꞌe ederiro.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ebu Zekariaꞌa kuru neḡano dibuꞌo gauḡa hauḡirotene, neḡa onamiro.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Eꞌe enogano ani inuga Elizabetaꞌe ene tiro ebu bato fuꞌo ani neo radiunu.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Aniꞌa ꞌahige rae reiro, “Zuhiꞌa Boroꞌa eḡe veize ꞌahiguḡa haḡairo. Izidi Zuhiꞌa Boroꞌa vaze boꞌaḡano eḡe mazagaro mae vaḡiniro.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elizabetaꞌa ene tiroteꞌe enogano bato fuꞌo tiba fare reirotene, Badiꞌaꞌa tuḡure viga Gabiriela Galilea habaꞌa Nazareta neḡano tuḡuniro.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ꞌOugadu ani roḡae ꞌahoga, niḡa Maria vaḡe onamiro. Mariaꞌe ohoze teite ꞌize mene baziroteꞌe nogobaḡa. Aniꞌe Davida mariga ꞌahoga, niḡa Iosefa teite iraꞌauniro.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Gabirielaꞌa Maria vaḡe aradu niro, “Badiꞌaꞌa manoḡa haroteꞌe roḡaeḡa, matuꞌoꞌi. Zuhiꞌa Boroꞌa ḡae teite radiuꞌohe.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Mariaꞌa ḡoere eꞌe igirotene, zaguzagaro zu ꞌadaꞌadaniro, ebu “Ḡoere ꞌadi hugaꞌe nagini?” rae zamariro.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ebu tuḡure viganiꞌa Maria niro, “Maria, ago rihanoꞌi, mazaḡa Badiꞌaꞌa ḡae mazao manoḡa fureniro.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ḡianoꞌi! Ḡaꞌe ene teadu ubugo ꞌahoga fureniꞌuma ebu niḡaꞌe Iesu rae turahiꞌuma.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Aniꞌe niḡa boro reꞌuma, ebu vazeꞌa aniꞌe Badiꞌa Hitaga Hune Ubuga rae huniꞌuma. Ebu ane vouḡa Davida teige, Zuhiꞌa Boro Badiꞌaꞌa aniꞌe kini iḡuri haꞌuma.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Aniꞌa Isaraela azaḡazuhiꞌaziꞌuma onamo tuḡutuḡu, ebu aniꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe mene hauḡiꞌuma.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ebu Mariaꞌa tuḡure viga niro, “Eꞌe ohoze teite bazoga ꞌize aḡuꞌa. Nougenouge ꞌuguḡaniꞌa fureraꞌuma?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ebu tuḡure viganiꞌa naenaeniro, “Vine Zaḡoḡaniꞌa ḡae vaḡe ovaiꞌuma, zu Badiꞌa Hitaga Hune inaraḡaniꞌa ḡae zauhaḡadiꞌuma. Eꞌanoꞌo fureratiteꞌe tahiꞌaḡaꞌe zaḡoḡa reꞌuma zu Badiꞌa Ubuga rae huniꞌuma.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ḡianoꞌi, ḡae nabugo Elizabeta zuni vouḡa ebu gabani rae huniro, rehano ene ohozeḡa teadu izidi bato fuꞌo tiba fare maha.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Badiꞌaꞌe gau niduꞌa haḡaogaꞌe idaḡa.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Ebu Mariaꞌa naenaeniro, “Eꞌe Zuhiꞌa Boro tuḡure roḡaeḡa. Ḡaeꞌa rateꞌeꞌa eḡe mazao fureranoꞌi.” Ebu tuḡure viganiꞌa ani muhiniro.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Eꞌe ḡarugano Mariaꞌa iḡunadu Iudea habaꞌano guniꞌa neḡa ꞌahoga ḡarihe onamiro.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Ebu aniꞌa feurirotene, Zekaria ne diuḡadu Elizabeta niro, “Manoḡahe?”
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizabetaꞌa Maria ago igirotene, ubugaꞌe isi zamaḡano hagariro, ebu Vine Zaḡoḡaniꞌa Elizabeta mazao iriꞌaviro.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ebu Elizabetaꞌa Maria ḡihau niro, “Ḡaeꞌa roḡae niduꞌa boꞌaḡano manohuga ufeta hidiro. Ḡaꞌa fureniteꞌe tahiꞌaḡa zuni manohuga hidiro.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Eḡe Zuhiꞌa Boro viꞌaꞌe eḡe vaḡe areha. Badiꞌaꞌa eḡe mazao manoḡa fureneha!
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Eḡeꞌa ḡae ago egatene, eḡe isi zamaḡano tahiꞌa komeꞌaꞌe matuꞌeꞌenaꞌa, hagareha.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ḡa matuꞌe rudauꞌohe, mazaḡa ḡa Zuhiꞌa Boroꞌa ḡaniroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaꞌuma rae mae ḡihiniro.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ebu Mariaꞌa ꞌahige rae reiro,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Ebu Mariaꞌe Elizabeta teite bato uḡidu heuḡa radadu neḡa bare onamiro.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elizabetaꞌa ene fureniteꞌe madaḡa meirotene, ubuga fureniro.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ebu neḡa azaḡa zu nabuga duḡuruꞌa Elizabeta mazao Badiꞌaꞌa manoḡa fureniroteꞌe egadu ane teite matuꞌiro.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Eꞌe enogano mada fuꞌo uḡidu fare meirotene, ze tahiꞌa ahiꞌa rana iḡuri haḡaihi radu ariro, ebu tahiꞌa niḡaꞌe moga Zekaria ni turahihi reiro.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Rehano viꞌaniꞌa ziro, “Mene, ani niꞌe Ioane rae turahiꞌuma.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ebu zeꞌa naenaeniro, “Ḡae nabugo niduꞌa boꞌaḡano eꞌeguḡa niḡaꞌe oꞌoꞌa.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ebu ze ꞌevore hina moga ḡoreniro, “Ḡa niḡa iniu turahihi raꞌohe?”
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ebu Zekariaꞌa ire rafaḡa umizadu eꞌe rana ꞌahige rae mirihiro, “Niḡaꞌe Ioane.” Ze eꞌe horonirotene, zeḡe niduꞌa zaguzagaro.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Eꞌe madaḡano Zekaria hebeꞌa ꞌai zogone nahanadu ḡoerirotene agoḡaniꞌa buaro, ebu Badiꞌa niguniro.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ne azaḡa niduꞌa eꞌe horonadu riharo. Ebu Iudea habaꞌano guniꞌa neḡa azaḡa niduꞌa zuni eꞌe hariḡa niduꞌa igiro.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Eꞌe igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe eꞌe moneo zamaradu ꞌahige rae ḡadimutitiro, “Tahiꞌa ꞌadiꞌe zama moneo vaze nagiga reꞌuma?” Mazaḡa Zuhiꞌa Boro gigiꞌaḡaniꞌa hube hune ane mazao radiunu.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Eꞌe enogano Vine Zaḡoḡaniꞌa Ioane moga Zekaria zamao iriꞌavadu Zekariaꞌa Badiꞌa ḡoere rae fureniro,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ebu Zekariaꞌa ubuga niro,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Ene aꞌe bororaro ebu vine moneo inariro. Aniꞌe haba bohaꞌano radiro, onamo hunio Isaraela azaḡa mazao fureraro.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.