Lucas 13

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eꞌe madaḡano Iesu teite radiroteꞌe azaḡa nuꞌa Iesu niro, “Galilea azaḡa nuꞌa Badiꞌa dibuꞌohauꞌeteꞌe zamaḡano Pilatoꞌa zemeha.”
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Iesuꞌa naenaeziro, “Zae zamarone, zeḡe haḡai sauꞌaꞌe Galilea azaḡa ꞌomo haḡaize sauꞌa roꞌanoga ꞌahine, ꞌouge rudaneha rae raꞌehe?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Mene. Eḡeꞌa ziꞌohe, zae zuni zae haḡai sauꞌanonoꞌo mene ḡihurine, zeḡe teige zae niduꞌa rudaꞌuma.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ebu za edeḡa, Siloama habaꞌano ne hitaganiꞌa fahanadu vaze niduꞌa 18 rudaro. Zae zamarone, zeḡe haḡai sauꞌaꞌe Ierusalema azaḡa niduꞌa haḡaize sauꞌa roꞌanoga rae raꞌehe?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Mene. Eḡeꞌa ziꞌohe, zae zuni zae haḡai sauꞌanonoꞌo mene ḡihurine, zeḡe teige zae niduꞌa rudaꞌuma.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ebu Iesuꞌa hari ꞌahoga idaniro, “Vaze ꞌahoganiꞌa vaini mebaḡano figi ireḡa ḡoraro. Eꞌe enogano aniꞌa huga nu reꞌoga veize onamiro, rehano huga ꞌahoga mene horoniro.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Eꞌanoꞌo aniꞌa meba ḡianeꞌeteꞌe vazeḡa niro, 'E muri uḡidu zamaḡano huga reꞌoga veize arido, rehano hugani ꞌahoga mene horonido. Eꞌanoꞌo udi higanoꞌi! Nougaꞌahi haba daꞌo iriꞌavone tauḡiꞌohe?'
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ebu meba ḡianeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa naenaeniro, 'Vaze boro, ge muri tiba daꞌo bare modoꞌi. Eḡeꞌa ire varahe hoꞌadu mazaḡano busi mumuḡa teadu ḡianiꞌuma.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ꞌOugine, muri tiba enogano manoḡa hudaꞌuma. Mene hudanoꞌidene, udi higonoꞌi.'”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Bana Madaḡa ꞌahogano Iesuꞌe nu'onu'o neḡano ihoze radiunu.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ebu eꞌea roḡae ꞌahoganiꞌa radiunu. Vine sauꞌaniꞌa ani ragano radu ḡaruga mae beꞌoniro ꞌahine, aniꞌe muri 18 mene edau faraunu.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Iesuꞌa ani horonirotene, ane vaḡe aroga veize hunadu niro, “Roḡae, ḡae ugi ꞌai manoreha.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ebu Iesuꞌa ꞌevoꞌa ane rana tirotene, ani zogone edau fararo zu Badiꞌa niguniro.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Rehano nu'onu'o neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡaꞌe maḡuniro, mazaḡa Iesuꞌa Bana Madaḡano ugi roḡaeḡa fainiro. Aniꞌa vaze ziro, “Eme mada fuꞌo tiba fare zamaḡano gauiꞌuma. Eꞌanoꞌo ugi azaḡaꞌe eꞌe madaḡano aradu manoriꞌuma, u Bana Madaḡanoꞌe mene ꞌougiꞌuma.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ebu Zuhiꞌa Boroꞌa naenaeniro, “Za, zama guhi azaḡa! Zae tibatiba zuni Bana Madaḡano boromakauze ga donikize maḡuzeonoꞌo fuiꞌe bunadu tutuze onamadu vu gagoziniꞌohe.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Tena Aberahamo mariga raꞌeteꞌe roḡaeḡa ꞌadiꞌe nougiꞌuma? Aniꞌe Sataniꞌa muri 18 ogoru tiro. Bana Madaḡano ani fuiꞌe bunogaꞌe mene idaḡahe?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Iesuꞌa ꞌouge reirotene, ani agiroharoteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe mazagaroziro, u vaze ḡuḡuvaḡaꞌe aneꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa manomano niduꞌa uꞌano, matuꞌiro.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ebu Iesuꞌa ziro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe nagini heuḡa? Naginio idaniꞌuma?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Aꞌe Kuavamaḡa komeꞌa tiba vaze ꞌahoganiꞌa madu mebaḡano ḡoraroteꞌe heuḡa. Ebu maḡa komeꞌa eꞌeꞌa ḡuhuradu ire boro reirotene, hitagano niniꞌa rafiu aradu ezagano neze ogoraro.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Iesuꞌa bare ziro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe naginio idaniꞌuma?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Aꞌe isiti heuḡa. Roḡaeꞌa isiti tahiḡa madu ꞌuvahuḡa ḡehaḡa teite mirune tibunirotene ꞌuvahu niduꞌa ubararo.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Iesuꞌa Ierusalema onameꞌeteꞌea, habaꞌahabaꞌano zu neḡaneḡano ihoze onamiro.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa Iesu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, Badiꞌaꞌa vaze tahiḡa daꞌo ḡaboziꞌumahe?” Iesuꞌa naenaeziro,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Ḡabone hidihi roꞌidene, ibiheta kokosiḡa diuḡoga veize inare hunoꞌi. Eḡeꞌa ziꞌohe, vaze ḡehaḡaꞌe eꞌe diuḡihi reꞌuma rehano, mene idaraꞌuma.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ne vazeḡaniꞌa iḡunadu ibiheta haraune, zaꞌe enona edanadu toketokereꞌenaꞌa ꞌahige uminiꞌuma, 'Vaze boro, ibiheta vavaꞌoꞌi!' Rehano ani naenaeziꞌuma, 'E za noumanoꞌo arataꞌaꞌe aḡuꞌa.'
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Ebu za ꞌahige reꞌuma, 'Eme ḡae teite ogaro zu gagiro ebu ḡaꞌe ibio ihofiro.'
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Rehano ani naenaeziꞌuma, 'Za noumanoꞌo arataꞌaꞌe e aḡuꞌa. Za, haḡai sauꞌa azaḡa, eḡe mazaonoꞌo vaḡinoꞌi!'
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ebu za Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano Aberahamo, Isako, Iakobo zu peroveta azaḡa niduꞌa radiuꞌeteꞌe zu zaꞌe enona mae feuzeꞌeteꞌe horoziꞌuma. ꞌOugadu zaꞌe niaꞌuma zu ḡononeze atitiꞌuma.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Iuda mene azaḡaniꞌa madaꞌa iteꞌeteꞌe moneonoꞌo zu madaꞌa zubureꞌeteꞌe moneonoꞌo zu haba niduꞌaonoꞌo aradu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano ogau tiburaꞌuma.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Hube hune, vaze ibiꞌaꞌe ḡonaga reꞌuma ebu vaze ḡonagaꞌe ibiꞌa reꞌuma.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Eꞌe madaḡano Farisea azaḡa nuꞌa Iesu vaḡe aradu niro, “ꞌAdanoꞌo vaḡinadu haba ꞌahoga onamoꞌi, mazaḡa kini Herodaꞌa ḡamihi raꞌohe.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iesuꞌa naenaeziro, “Aniꞌe butu ḡuniḡa soꞌosoꞌoḡa. Ani vaḡe onamadu ꞌahige noꞌi, 'E mada mene faḡanovine sauꞌa hegoze buziꞌuma zu ugi azaḡa faiziꞌuma, ebu henaeḡe gau niduꞌa haḡae hauḡiꞌuma.'
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Naginiꞌa eḡe mazao fureraune zuni, e izidi, ohoḡore, iḡano zu mada nu eḡe ibio onamiꞌuma, onamo Ierusalemao feuriꞌuma. Mazaḡa peroveta azaḡaꞌe Ierusalema habaꞌa enogano mene rudaꞌuma.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 O, Ierusalema, Ierusalema, zaꞌa peroveta azaḡa zimiro, zu Badiꞌaꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡa hadi hina zimi ruziro. Kokorokuꞌa isaḡa zamaḡano ubuga gugubeꞌeteꞌe teige, eḡeꞌa ḡae ḡehaḡa zae taufihi reiro, rehano zaꞌe mene uratinu!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ḡianoꞌi, neze fahadu mae modiꞌuma. Eḡeꞌa ziꞌohe, zaꞌe e mene bare horohiꞌuma, onamo zaeꞌa raenaꞌa, 'Zuhiꞌa Boro niḡano areꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡihiꞌa hune,' rae reiteꞌe madaḡaniꞌa meꞌuma.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.