João 19
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌa Iesu zamahu onamadu uti azaḡaniꞌa masiniro.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ebu uti azaḡaniꞌa ire ezaga meigameiga mae ḡurunadu kini vadiga adiriḡa teige, vadigano redoharo ebu dabua kanaḡa vidoharo.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ebu ze barebare ane vaḡe aradu ḡirihoharo, “Iuda azaḡa kini, nigunihi!” Ebu ze iraḡano faꞌoniro.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilatoꞌa bare buanadu Iuda azaḡa boroboro ziro, “Ḡianoꞌi. E Iesu zamahu zae mazao buniꞌuma. ꞌOugine, za eḡeꞌa ane mazaonoꞌo sauꞌani ꞌahoga mene horonataꞌaꞌe ederiꞌuma.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ebu Iesuꞌa ire ezaga meigameiga vadigano zu dabua kanaḡaḡeta bua ariro. Pilatoꞌa ziro, “Ḡianoꞌi, vaze aꞌe ꞌadi eꞌe!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu kuru neḡa uti azaḡaniꞌa Iesu horonirotene, ze ḡihau huaro, “Ani satauronoꞌi! Satauronoꞌi!” Pilatoꞌa ziro, “Zaeꞌa tutune onamadu satauronoꞌi. Eꞌe ani mazaonoꞌo veꞌoḡani ꞌahoga mene horoneha.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Iuda azaḡa boroboroꞌa naenaeniro, “Emeḡe goro ḡoeꞌa idunaḡano aniꞌe rudaꞌuma, mazaḡa ani aneꞌa bare Badiꞌa Ubuga rae reiro.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilatoꞌa zeḡe ḡoere igirotene, ufeta riharo.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ebu ane ne bare diuḡadu Iesu ḡadiniro, “Ḡaꞌe noumanoꞌo ariro?” Rehano Iesuꞌa mene naenaeniro.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilatoꞌa niro, “Ḡa mene ḡorehiꞌumahe? Ḡa tuḡuꞌe buḡaditeꞌe ga satauroḡaditeꞌe gigiꞌaḡaꞌe eḡeꞌa meiro. Ḡa mene edereꞌehe?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Iesuꞌa naenaeniro, “Badiꞌaꞌa e sausauheꞌeteꞌe gigiꞌaḡa mene ḡanifone, ḡa e sausauhoga mene idarafo. Eꞌanoꞌo ḡae ꞌevoreo riꞌihateꞌe vazeḡa sauꞌaꞌe ufeta boro, aꞌe ḡae sauꞌa vitinoga.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Iesu ḡoere uꞌano, Pilatoꞌa ani tuḡune bunihi rae inariro. Rehano Iuda azaḡa boroboroꞌa houhoune niro, “Ḡa vaze ꞌahi tuḡune bunine, ḡaꞌe mene Roma kiniḡa mone vazeḡa. Iniuꞌa ane bare kini rae reine, aniꞌe Roma kiniḡa agirohauꞌeteꞌe vazeḡa.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilatoꞌa ḡoere eꞌe igirotene, Iesu zamahu bunadu kota habaꞌano ehoriro. Kota vazeḡa ehoroḡa habaꞌaꞌe Vatava hina Ruruḡiro rae huniroteꞌe habaꞌano tiro. Aꞌe Heberu ḡoeꞌano Gabata rae huniro.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Eꞌe madaḡaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ꞌizema mougano, ruhibeꞌeteꞌe madaḡa zu madai kirikiri. Pilatoꞌa Iuda azaḡa ziro, “Ḡianoꞌi, zae kiniꞌe ꞌadi eꞌe.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Zeḡeꞌa huaro, “Manoꞌi! Manoꞌi! Satauronoꞌi!” Pilatoꞌa ḡadiziro, “E zae kini satauroniꞌumahe?” Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa naenaeniro, “Emeḡe kini ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa, rehano Roma kiniḡa daꞌo.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌa Iesu satauronoga veize zeḡe ꞌevoreo riꞌiniro. Iesu Satauroniro (Mataio 27:32-44; Mareko 15:21-32; Luka 23:26-43) Ebu uti azaḡaniꞌa Iesu tutune onamiro.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Iesuꞌa ane satauro odoheꞌenaꞌa, Vadini Isiḡa rae huneꞌeteꞌe habaꞌa onamiro. Aꞌe Heberu ḡoeꞌano Gologota rae huniro.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Eꞌea ze Iesu satauroniro. Vaze aheu zuni ane edaꞌe moneo ebu kauri moneo satauroziro, u Iesuꞌe nemao satauroniro.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilatoꞌa Iesu haḡai sauꞌaꞌe nagini rae ihozifine, ire rafaḡa rana mirihadu satauro rana tiro. Aꞌe ꞌahige rae mirihiro, “NAZARETA VAZEḠA IESU, IUDA AZAḠ KINI.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Mirihirotaꞌaꞌe Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa meꞌodiro. Mazaḡa Iesu satauroniroteꞌe habaꞌaꞌe Ierusalema uhiḡano, ebu aꞌe Heberu ḡoeꞌano, Roma ḡoeꞌano, zu Giriki ḡoeꞌano mirihiro.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Eꞌanoꞌo dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa Pilato niro, “'Iuda Azaḡa Kini,' rae ago mirihoꞌi, rehano 'Eꞌe Iuda Azaḡa Kini,' rae mirihoꞌi.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilatoꞌa naenaeziro, “E eḡeꞌa mirihihi rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa miriheha.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ebu Iesu satauronirotene, uti azaḡaniꞌa Iesu raga dabuaḡa madu ḡazaḡano rovoniro, ebu zeḡeꞌa tibatiba meiro. Ze zizuni dabuaḡa zuni meiro. Aꞌe hitanaonoꞌo oda ḡuzu dabuaḡa tiba zu mene variꞌe turiniroteꞌe dabuaḡa.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Eꞌanoꞌo uti azaḡaniꞌa neneḡaniro, “ꞌAdiꞌe mene zigiꞌuma. Kaḡusi arahoḡa arahadu iniuꞌa meiteꞌe ḡianiꞌuma.” ꞌOugadu Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌeꞌa hudaro,Eꞌanoꞌo uti azaḡaniꞌa ꞌouge haḡairo.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Iesu satauro uhiḡano Iesu viꞌa, viꞌa negoḡa, Kolopasi inuga Maria, ebu Magadala roḡaeḡa Mariaꞌa edau radiro.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesuꞌa viꞌa zu ane zamarone tahiꞌaḡa viꞌa uhiḡano edauꞌeteꞌe horozirotene, viꞌa niro, “Roḡae boro, aniꞌe ḡae ubugo.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ebu Iesuꞌa tahiꞌa eꞌe niro, “Aniꞌe ḡae viꞌu.” Eꞌe madaḡanonoꞌo tahiꞌa eꞌeꞌa Iesu viꞌa tutune ane ne onamadu taufiro.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Eꞌe enogano, Iesuꞌe ani gauḡa niduꞌa izidi hauḡataꞌaꞌe ederiro. Ebu Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌeꞌa hudanoga veize ꞌahige rae reiro, “E irinehe moꞌoheha.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Eꞌea vaini vuḡa ḡiḡiꞌa ḡoḡoreḡa ꞌahoga eꞌe. Eꞌanoꞌo ze vu romane zouneꞌeteꞌe ḡauḡa madu vaini vuḡa ḡiḡiꞌa iriꞌavoniro, ebu Gubu somoriḡa rana teadu ani mazaneo ite tiro.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Iesuꞌa vaini vuḡa ḡiḡiꞌaḡa gagadu ꞌahige rae reiro, “Eḡe gau niduꞌa hauḡeha.” Ebu vadiga ḡuḡuradu iriga riꞌiro.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Eꞌe madaḡaꞌe Bana Madaḡa ruhibeꞌeteꞌe madaḡa, ebu irarirotene Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa zamaḡano Bana Madaḡa boro reiro. Iuda azaḡaniꞌa Bana Madaḡano rune ahiꞌa satauro rana modoga mene uratiro ꞌahine, rune azaḡa odaze vahegadu ahirize satauronoꞌo mae vaḡinoga veize Pilato uminiro.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Eꞌanoꞌo uti azaḡaniꞌa onamadu Iesu teite satauroniroteꞌe vazeḡa ibiꞌa odaḡa vahegiro, ebu vaze ꞌahoga odaḡa vahegiro.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Rehano ze Iesu vaḡe onamirotene, ani amahi rudanoga horoniro, eꞌanoꞌo odaḡa mene vahegiro.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Rehano uti vazeḡa ꞌahoganiꞌa garaḡota hina rebeḡano ḡounadu ru zu vuꞌa zogone sore buaro.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Aꞌe eꞌeguḡa horoniroteꞌe vazeḡaniꞌa rae fureniroteꞌe ḡoeꞌa. Aniꞌa rae fureniroteꞌe ḡoeꞌaꞌe huga. Ani aneꞌa ḡoere huga ziꞌetaꞌaꞌe edereꞌohe, ebu zae zuni mae ḡihinifine rae fureneꞌohe.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 ꞌAhiguḡaniꞌa Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌeꞌa hudanoga veize fureraro, “Isiga tiba zuni mene vahegaꞌuma.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ebu Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae reiro, “Zeḡeꞌa ḡouniroteꞌe vazeḡaꞌe zeḡeꞌa ḡianiꞌuma.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Eꞌe enogano Arimate vazeḡa, Iosefaꞌa Pilato vaḡe onamadu Iesu ahiri satauronoꞌo mae bunoga veize uminiro. Aniꞌe Iesu tahiꞌa ꞌahoga, rehano eꞌe moneo vaze ꞌahoga mene ihoniro, mazaḡa aniꞌe Iuda azaḡa boroboro rihoziro. Pilatoꞌa, “Idaḡa,” rae reirotene, ani onamadu Iesu ahiri mae onamiro.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodemoꞌe ibite ohere Iesu vaḡe onamiroteꞌe vazeḡa. Ani zuni Iosefa teite onamiro. Aniꞌe murava hohoḡa aloe teite mirunadu odohe ariro. Aꞌe 34 kilo heuḡa.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ebu Iuda azaḡa rune gureꞌeteꞌe ibiḡano, ze Iesu ahiri madu miruniroteꞌe ḡauḡaꞌe dabua manoḡa kuiḡa teite ꞌumiro.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Iesu satauroniroteꞌe habaꞌano kaka mebaḡa ꞌahoga eꞌe, ebu eꞌea vatava iduḡa ꞌahoga eꞌe. Aꞌe rune vazeḡani ꞌahoga ꞌizema tiroteꞌe iduḡa iziga.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Eꞌe madaḡanoꞌe Iuda azaḡaniꞌa Bana Madaḡa veize ruhibeꞌeteꞌe madaḡa ebu idu aꞌe zeḡe uhiḡano ꞌahine, ze Iesu ahiriꞌe eꞌe zamaḡano tiro.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.