João 19
Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ
1 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌa Iesu zamahu onamadu uti azaḡaniꞌa masiniro.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Ebu uti azaḡaniꞌa ire ezaga meigameiga mae ḡurunadu kini vadiga adiriḡa teige, vadigano redoharo ebu dabua kanaḡa vidoharo.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ebu ze barebare ane vaḡe aradu ḡirihoharo, “Iuda azaḡa kini, nigunihi!” Ebu ze iraḡano faꞌoniro.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilatoꞌa bare buanadu Iuda azaḡa boroboro ziro, “Ḡianoꞌi. E Iesu zamahu zae mazao buniꞌuma. ꞌOugine, za eḡeꞌa ane mazaonoꞌo sauꞌani ꞌahoga mene horonataꞌaꞌe ederiꞌuma.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ebu Iesuꞌa ire ezaga meigameiga vadigano zu dabua kanaḡaḡeta bua ariro. Pilatoꞌa ziro, “Ḡianoꞌi, vaze aꞌe ꞌadi eꞌe!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu kuru neḡa uti azaḡaniꞌa Iesu horonirotene, ze ḡihau huaro, “Ani satauronoꞌi! Satauronoꞌi!” Pilatoꞌa ziro, “Zaeꞌa tutune onamadu satauronoꞌi. Eꞌe ani mazaonoꞌo veꞌoḡani ꞌahoga mene horoneha.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Iuda azaḡa boroboroꞌa naenaeniro, “Emeḡe goro ḡoeꞌa idunaḡano aniꞌe rudaꞌuma, mazaḡa ani aneꞌa bare Badiꞌa Ubuga rae reiro.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pilatoꞌa zeḡe ḡoere igirotene, ufeta riharo.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ebu ane ne bare diuḡadu Iesu ḡadiniro, “Ḡaꞌe noumanoꞌo ariro?” Rehano Iesuꞌa mene naenaeniro.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatoꞌa niro, “Ḡa mene ḡorehiꞌumahe? Ḡa tuḡuꞌe buḡaditeꞌe ga satauroḡaditeꞌe gigiꞌaḡaꞌe eḡeꞌa meiro. Ḡa mene edereꞌehe?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Iesuꞌa naenaeniro, “Badiꞌaꞌa e sausauheꞌeteꞌe gigiꞌaḡa mene ḡanifone, ḡa e sausauhoga mene idarafo. Eꞌanoꞌo ḡae ꞌevoreo riꞌihateꞌe vazeḡa sauꞌaꞌe ufeta boro, aꞌe ḡae sauꞌa vitinoga.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Iesu ḡoere uꞌano, Pilatoꞌa ani tuḡune bunihi rae inariro. Rehano Iuda azaḡa boroboroꞌa houhoune niro, “Ḡa vaze ꞌahi tuḡune bunine, ḡaꞌe mene Roma kiniḡa mone vazeḡa. Iniuꞌa ane bare kini rae reine, aniꞌe Roma kiniḡa agirohauꞌeteꞌe vazeḡa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pilatoꞌa ḡoere eꞌe igirotene, Iesu zamahu bunadu kota habaꞌano ehoriro. Kota vazeḡa ehoroḡa habaꞌaꞌe Vatava hina Ruruḡiro rae huniroteꞌe habaꞌano tiro. Aꞌe Heberu ḡoeꞌano Gabata rae huniro.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Eꞌe madaḡaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ꞌizema mougano, ruhibeꞌeteꞌe madaḡa zu madai kirikiri. Pilatoꞌa Iuda azaḡa ziro, “Ḡianoꞌi, zae kiniꞌe ꞌadi eꞌe.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Zeḡeꞌa huaro, “Manoꞌi! Manoꞌi! Satauronoꞌi!” Pilatoꞌa ḡadiziro, “E zae kini satauroniꞌumahe?” Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa naenaeniro, “Emeḡe kini ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa, rehano Roma kiniḡa daꞌo.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌa Iesu satauronoga veize zeḡe ꞌevoreo riꞌiniro. Iesu Satauroniro (Mataio 27:32-44; Mareko 15:21-32; Luka 23:26-43) Ebu uti azaḡaniꞌa Iesu tutune onamiro.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Iesuꞌa ane satauro odoheꞌenaꞌa, Vadini Isiḡa rae huneꞌeteꞌe habaꞌa onamiro. Aꞌe Heberu ḡoeꞌano Gologota rae huniro.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Eꞌea ze Iesu satauroniro. Vaze aheu zuni ane edaꞌe moneo ebu kauri moneo satauroziro, u Iesuꞌe nemao satauroniro.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatoꞌa Iesu haḡai sauꞌaꞌe nagini rae ihozifine, ire rafaḡa rana mirihadu satauro rana tiro. Aꞌe ꞌahige rae mirihiro, “NAZARETA VAZEḠA IESU, IUDA AZAḠ KINI.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Mirihirotaꞌaꞌe Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa meꞌodiro. Mazaḡa Iesu satauroniroteꞌe habaꞌaꞌe Ierusalema uhiḡano, ebu aꞌe Heberu ḡoeꞌano, Roma ḡoeꞌano, zu Giriki ḡoeꞌano mirihiro.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Eꞌanoꞌo dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa Pilato niro, “'Iuda Azaḡa Kini,' rae ago mirihoꞌi, rehano 'Eꞌe Iuda Azaḡa Kini,' rae mirihoꞌi.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilatoꞌa naenaeziro, “E eḡeꞌa mirihihi rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa miriheha.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ebu Iesu satauronirotene, uti azaḡaniꞌa Iesu raga dabuaḡa madu ḡazaḡano rovoniro, ebu zeḡeꞌa tibatiba meiro. Ze zizuni dabuaḡa zuni meiro. Aꞌe hitanaonoꞌo oda ḡuzu dabuaḡa tiba zu mene variꞌe turiniroteꞌe dabuaḡa.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Eꞌanoꞌo uti azaḡaniꞌa neneḡaniro, “ꞌAdiꞌe mene zigiꞌuma. Kaḡusi arahoḡa arahadu iniuꞌa meiteꞌe ḡianiꞌuma.” ꞌOugadu Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌeꞌa hudaro,Eꞌanoꞌo uti azaḡaniꞌa ꞌouge haḡairo.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Iesu satauro uhiḡano Iesu viꞌa, viꞌa negoḡa, Kolopasi inuga Maria, ebu Magadala roḡaeḡa Mariaꞌa edau radiro.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Iesuꞌa viꞌa zu ane zamarone tahiꞌaḡa viꞌa uhiḡano edauꞌeteꞌe horozirotene, viꞌa niro, “Roḡae boro, aniꞌe ḡae ubugo.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ebu Iesuꞌa tahiꞌa eꞌe niro, “Aniꞌe ḡae viꞌu.” Eꞌe madaḡanonoꞌo tahiꞌa eꞌeꞌa Iesu viꞌa tutune ane ne onamadu taufiro.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Eꞌe enogano, Iesuꞌe ani gauḡa niduꞌa izidi hauḡataꞌaꞌe ederiro. Ebu Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌeꞌa hudanoga veize ꞌahige rae reiro, “E irinehe moꞌoheha.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Eꞌea vaini vuḡa ḡiḡiꞌa ḡoḡoreḡa ꞌahoga eꞌe. Eꞌanoꞌo ze vu romane zouneꞌeteꞌe ḡauḡa madu vaini vuḡa ḡiḡiꞌa iriꞌavoniro, ebu Gubu somoriḡa rana teadu ani mazaneo ite tiro.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Iesuꞌa vaini vuḡa ḡiḡiꞌaḡa gagadu ꞌahige rae reiro, “Eḡe gau niduꞌa hauḡeha.” Ebu vadiga ḡuḡuradu iriga riꞌiro.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Eꞌe madaḡaꞌe Bana Madaḡa ruhibeꞌeteꞌe madaḡa, ebu irarirotene Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa zamaḡano Bana Madaḡa boro reiro. Iuda azaḡaniꞌa Bana Madaḡano rune ahiꞌa satauro rana modoga mene uratiro ꞌahine, rune azaḡa odaze vahegadu ahirize satauronoꞌo mae vaḡinoga veize Pilato uminiro.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Eꞌanoꞌo uti azaḡaniꞌa onamadu Iesu teite satauroniroteꞌe vazeḡa ibiꞌa odaḡa vahegiro, ebu vaze ꞌahoga odaḡa vahegiro.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Rehano ze Iesu vaḡe onamirotene, ani amahi rudanoga horoniro, eꞌanoꞌo odaḡa mene vahegiro.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Rehano uti vazeḡa ꞌahoganiꞌa garaḡota hina rebeḡano ḡounadu ru zu vuꞌa zogone sore buaro.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 (Aꞌe eꞌeguḡa horoniroteꞌe vazeḡaniꞌa rae fureniroteꞌe ḡoeꞌa. Aniꞌa rae fureniroteꞌe ḡoeꞌaꞌe huga. Ani aneꞌa ḡoere huga ziꞌetaꞌaꞌe edereꞌohe, ebu zae zuni mae ḡihinifine rae fureneꞌohe.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ꞌAhiguḡaniꞌa Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌeꞌa hudanoga veize fureraro, “Isiga tiba zuni mene vahegaꞌuma.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ebu Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae reiro, “Zeḡeꞌa ḡouniroteꞌe vazeḡaꞌe zeḡeꞌa ḡianiꞌuma.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Eꞌe enogano Arimate vazeḡa, Iosefaꞌa Pilato vaḡe onamadu Iesu ahiri satauronoꞌo mae bunoga veize uminiro. Aniꞌe Iesu tahiꞌa ꞌahoga, rehano eꞌe moneo vaze ꞌahoga mene ihoniro, mazaḡa aniꞌe Iuda azaḡa boroboro rihoziro. Pilatoꞌa, “Idaḡa,” rae reirotene, ani onamadu Iesu ahiri mae onamiro.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodemoꞌe ibite ohere Iesu vaḡe onamiroteꞌe vazeḡa. Ani zuni Iosefa teite onamiro. Aniꞌe murava hohoḡa aloe teite mirunadu odohe ariro. Aꞌe 34 kilo heuḡa.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ebu Iuda azaḡa rune gureꞌeteꞌe ibiḡano, ze Iesu ahiri madu miruniroteꞌe ḡauḡaꞌe dabua manoḡa kuiḡa teite ꞌumiro.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Iesu satauroniroteꞌe habaꞌano kaka mebaḡa ꞌahoga eꞌe, ebu eꞌea vatava iduḡa ꞌahoga eꞌe. Aꞌe rune vazeḡani ꞌahoga ꞌizema tiroteꞌe iduḡa iziga.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Eꞌe madaḡanoꞌe Iuda azaḡaniꞌa Bana Madaḡa veize ruhibeꞌeteꞌe madaḡa ebu idu aꞌe zeḡe uhiḡano ꞌahine, ze Iesu ahiriꞌe eꞌe zamaḡano tiro.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.