João 19
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB
1 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌa Iesu zamahu onamadu uti azaḡaniꞌa masiniro.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ebu uti azaḡaniꞌa ire ezaga meigameiga mae ḡurunadu kini vadiga adiriḡa teige, vadigano redoharo ebu dabua kanaḡa vidoharo.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Ebu ze barebare ane vaḡe aradu ḡirihoharo, “Iuda azaḡa kini, nigunihi!” Ebu ze iraḡano faꞌoniro.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilatoꞌa bare buanadu Iuda azaḡa boroboro ziro, “Ḡianoꞌi. E Iesu zamahu zae mazao buniꞌuma. ꞌOugine, za eḡeꞌa ane mazaonoꞌo sauꞌani ꞌahoga mene horonataꞌaꞌe ederiꞌuma.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ebu Iesuꞌa ire ezaga meigameiga vadigano zu dabua kanaḡaḡeta bua ariro. Pilatoꞌa ziro, “Ḡianoꞌi, vaze aꞌe ꞌadi eꞌe!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu kuru neḡa uti azaḡaniꞌa Iesu horonirotene, ze ḡihau huaro, “Ani satauronoꞌi! Satauronoꞌi!” Pilatoꞌa ziro, “Zaeꞌa tutune onamadu satauronoꞌi. Eꞌe ani mazaonoꞌo veꞌoḡani ꞌahoga mene horoneha.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Iuda azaḡa boroboroꞌa naenaeniro, “Emeḡe goro ḡoeꞌa idunaḡano aniꞌe rudaꞌuma, mazaḡa ani aneꞌa bare Badiꞌa Ubuga rae reiro.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilatoꞌa zeḡe ḡoere igirotene, ufeta riharo.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ebu ane ne bare diuḡadu Iesu ḡadiniro, “Ḡaꞌe noumanoꞌo ariro?” Rehano Iesuꞌa mene naenaeniro.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatoꞌa niro, “Ḡa mene ḡorehiꞌumahe? Ḡa tuḡuꞌe buḡaditeꞌe ga satauroḡaditeꞌe gigiꞌaḡaꞌe eḡeꞌa meiro. Ḡa mene edereꞌehe?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Iesuꞌa naenaeniro, “Badiꞌaꞌa e sausauheꞌeteꞌe gigiꞌaḡa mene ḡanifone, ḡa e sausauhoga mene idarafo. Eꞌanoꞌo ḡae ꞌevoreo riꞌihateꞌe vazeḡa sauꞌaꞌe ufeta boro, aꞌe ḡae sauꞌa vitinoga.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Iesu ḡoere uꞌano, Pilatoꞌa ani tuḡune bunihi rae inariro. Rehano Iuda azaḡa boroboroꞌa houhoune niro, “Ḡa vaze ꞌahi tuḡune bunine, ḡaꞌe mene Roma kiniḡa mone vazeḡa. Iniuꞌa ane bare kini rae reine, aniꞌe Roma kiniḡa agirohauꞌeteꞌe vazeḡa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilatoꞌa ḡoere eꞌe igirotene, Iesu zamahu bunadu kota habaꞌano ehoriro. Kota vazeḡa ehoroḡa habaꞌaꞌe Vatava hina Ruruḡiro rae huniroteꞌe habaꞌano tiro. Aꞌe Heberu ḡoeꞌano Gabata rae huniro.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Eꞌe madaḡaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ꞌizema mougano, ruhibeꞌeteꞌe madaḡa zu madai kirikiri. Pilatoꞌa Iuda azaḡa ziro, “Ḡianoꞌi, zae kiniꞌe ꞌadi eꞌe.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Zeḡeꞌa huaro, “Manoꞌi! Manoꞌi! Satauronoꞌi!” Pilatoꞌa ḡadiziro, “E zae kini satauroniꞌumahe?” Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa naenaeniro, “Emeḡe kini ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa, rehano Roma kiniḡa daꞌo.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌa Iesu satauronoga veize zeḡe ꞌevoreo riꞌiniro. Iesu Satauroniro (Mataio 27:32-44; Mareko 15:21-32; Luka 23:26-43) Ebu uti azaḡaniꞌa Iesu tutune onamiro.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Iesuꞌa ane satauro odoheꞌenaꞌa, Vadini Isiḡa rae huneꞌeteꞌe habaꞌa onamiro. Aꞌe Heberu ḡoeꞌano Gologota rae huniro.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Eꞌea ze Iesu satauroniro. Vaze aheu zuni ane edaꞌe moneo ebu kauri moneo satauroziro, u Iesuꞌe nemao satauroniro.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatoꞌa Iesu haḡai sauꞌaꞌe nagini rae ihozifine, ire rafaḡa rana mirihadu satauro rana tiro. Aꞌe ꞌahige rae mirihiro, “NAZARETA VAZEḠA IESU, IUDA AZAḠ KINI.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Mirihirotaꞌaꞌe Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa meꞌodiro. Mazaḡa Iesu satauroniroteꞌe habaꞌaꞌe Ierusalema uhiḡano, ebu aꞌe Heberu ḡoeꞌano, Roma ḡoeꞌano, zu Giriki ḡoeꞌano mirihiro.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Eꞌanoꞌo dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa Pilato niro, “'Iuda Azaḡa Kini,' rae ago mirihoꞌi, rehano 'Eꞌe Iuda Azaḡa Kini,' rae mirihoꞌi.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilatoꞌa naenaeziro, “E eḡeꞌa mirihihi rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa miriheha.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ebu Iesu satauronirotene, uti azaḡaniꞌa Iesu raga dabuaḡa madu ḡazaḡano rovoniro, ebu zeḡeꞌa tibatiba meiro. Ze zizuni dabuaḡa zuni meiro. Aꞌe hitanaonoꞌo oda ḡuzu dabuaḡa tiba zu mene variꞌe turiniroteꞌe dabuaḡa.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Eꞌanoꞌo uti azaḡaniꞌa neneḡaniro, “ꞌAdiꞌe mene zigiꞌuma. Kaḡusi arahoḡa arahadu iniuꞌa meiteꞌe ḡianiꞌuma.” ꞌOugadu Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌeꞌa hudaro,Eꞌanoꞌo uti azaḡaniꞌa ꞌouge haḡairo.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Iesu satauro uhiḡano Iesu viꞌa, viꞌa negoḡa, Kolopasi inuga Maria, ebu Magadala roḡaeḡa Mariaꞌa edau radiro.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Iesuꞌa viꞌa zu ane zamarone tahiꞌaḡa viꞌa uhiḡano edauꞌeteꞌe horozirotene, viꞌa niro, “Roḡae boro, aniꞌe ḡae ubugo.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ebu Iesuꞌa tahiꞌa eꞌe niro, “Aniꞌe ḡae viꞌu.” Eꞌe madaḡanonoꞌo tahiꞌa eꞌeꞌa Iesu viꞌa tutune ane ne onamadu taufiro.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Eꞌe enogano, Iesuꞌe ani gauḡa niduꞌa izidi hauḡataꞌaꞌe ederiro. Ebu Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌeꞌa hudanoga veize ꞌahige rae reiro, “E irinehe moꞌoheha.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Eꞌea vaini vuḡa ḡiḡiꞌa ḡoḡoreḡa ꞌahoga eꞌe. Eꞌanoꞌo ze vu romane zouneꞌeteꞌe ḡauḡa madu vaini vuḡa ḡiḡiꞌa iriꞌavoniro, ebu Gubu somoriḡa rana teadu ani mazaneo ite tiro.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Iesuꞌa vaini vuḡa ḡiḡiꞌaḡa gagadu ꞌahige rae reiro, “Eḡe gau niduꞌa hauḡeha.” Ebu vadiga ḡuḡuradu iriga riꞌiro.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Eꞌe madaḡaꞌe Bana Madaḡa ruhibeꞌeteꞌe madaḡa, ebu irarirotene Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa zamaḡano Bana Madaḡa boro reiro. Iuda azaḡaniꞌa Bana Madaḡano rune ahiꞌa satauro rana modoga mene uratiro ꞌahine, rune azaḡa odaze vahegadu ahirize satauronoꞌo mae vaḡinoga veize Pilato uminiro.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Eꞌanoꞌo uti azaḡaniꞌa onamadu Iesu teite satauroniroteꞌe vazeḡa ibiꞌa odaḡa vahegiro, ebu vaze ꞌahoga odaḡa vahegiro.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Rehano ze Iesu vaḡe onamirotene, ani amahi rudanoga horoniro, eꞌanoꞌo odaḡa mene vahegiro.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Rehano uti vazeḡa ꞌahoganiꞌa garaḡota hina rebeḡano ḡounadu ru zu vuꞌa zogone sore buaro.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Aꞌe eꞌeguḡa horoniroteꞌe vazeḡaniꞌa rae fureniroteꞌe ḡoeꞌa. Aniꞌa rae fureniroteꞌe ḡoeꞌaꞌe huga. Ani aneꞌa ḡoere huga ziꞌetaꞌaꞌe edereꞌohe, ebu zae zuni mae ḡihinifine rae fureneꞌohe.)
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ꞌAhiguḡaniꞌa Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌeꞌa hudanoga veize fureraro, “Isiga tiba zuni mene vahegaꞌuma.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ebu Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae reiro, “Zeḡeꞌa ḡouniroteꞌe vazeḡaꞌe zeḡeꞌa ḡianiꞌuma.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Eꞌe enogano Arimate vazeḡa, Iosefaꞌa Pilato vaḡe onamadu Iesu ahiri satauronoꞌo mae bunoga veize uminiro. Aniꞌe Iesu tahiꞌa ꞌahoga, rehano eꞌe moneo vaze ꞌahoga mene ihoniro, mazaḡa aniꞌe Iuda azaḡa boroboro rihoziro. Pilatoꞌa, “Idaḡa,” rae reirotene, ani onamadu Iesu ahiri mae onamiro.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodemoꞌe ibite ohere Iesu vaḡe onamiroteꞌe vazeḡa. Ani zuni Iosefa teite onamiro. Aniꞌe murava hohoḡa aloe teite mirunadu odohe ariro. Aꞌe 34 kilo heuḡa.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ebu Iuda azaḡa rune gureꞌeteꞌe ibiḡano, ze Iesu ahiri madu miruniroteꞌe ḡauḡaꞌe dabua manoḡa kuiḡa teite ꞌumiro.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Iesu satauroniroteꞌe habaꞌano kaka mebaḡa ꞌahoga eꞌe, ebu eꞌea vatava iduḡa ꞌahoga eꞌe. Aꞌe rune vazeḡani ꞌahoga ꞌizema tiroteꞌe iduḡa iziga.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Eꞌe madaḡanoꞌe Iuda azaḡaniꞌa Bana Madaḡa veize ruhibeꞌeteꞌe madaḡa ebu idu aꞌe zeḡe uhiḡano ꞌahine, ze Iesu ahiriꞌe eꞌe zamaḡano tiro.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.